Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"drunk" и его варианты

Автор Rezia, августа 14, 2004, 18:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Вот по-английски состояние "пьяный" может передаваться совершенно разными словами. Например, у Хэмингуэя в разных произведениях встретила: pie-eyed, cock-eyed, tight, blind, blind as a tick, rummy. Кто еще что знает?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Leo

Цитата: reziaВот по-английски состояние "пьяный" может передаваться совершенно разными словами. Например, у Хэмингуэя в разных произведениях встретила: pie-eyed, cock-eyed, tight, blind, blind as a tick, rummy. Кто еще что знает?

blotto, tipsy, steaming, full

Rezia

Ага, спасибо. Full особенно интересно. Положим, если я скажу "I was full at my birthday party", то это будет однозначно "пьяна", просто я слышала full в значении "сыт". И еще, в последнее время часто встречаю в художественной литературе на англ яз слово pissed как раз в значении "пьяный". Но оно мне кажется каким-то неприличным, все же недалеко ушло от глагола:)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Вот еще эвфемизмы разной "степени тяжести":

intoxicated (form.), under the influence (form.), tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full (coll.), drunk as a lord (coll.), drunk as an owl (coll.), boiled (sl.), fried (sl.), tanked (sl.), tight (sl.), stiff (sl.), pickled (sl.), soaked (sl.), three sheets to the wind (sl.), high as a kite (sl.), half-seas-over (sl.)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

homo albionus

- drunked under image of God :D
- like a pail
-logged (cut) down like a pig

under-saying: it's out-thinked by me, when I behind-thinked myself about my english...
:mrgreen:

Laplandian

Цитата: reziaВот еще эвфемизмы разной "степени тяжести":

intoxicated (form.), under the influence (form.), tipsy, mellow, fresh, high, merry, flustered, overcome, full (coll.), drunk as a lord (coll.), drunk as an owl (coll.), boiled (sl.), fried (sl.), tanked (sl.), tight (sl.), stiff (sl.), pickled (sl.), soaked (sl.), three sheets to the wind (sl.), high as a kite (sl.), half-seas-over (sl.)

Не, пипл, да вы чё: high все-таки обычно говорят не про алкоголь... High может является синонимом для stoned, doped, lit, hit, drugged, narced, tripping, turned-on, hopped-up, weeded-up, boozed, boozed-up, smoked-up, smoked-out (ср. русское обкуренный и укуренный), doped, zonked, zonked-out, potted, potted-up, spaced-out, wiped-out, fucked-up, strung-out, blunted и т.д. 8-)

Rezia

Шикарно!

Но "high" в смысле пьяный я чисто из учебника списала:lol:
Да, и Партридж пишет "high - intoxicated [E.Partridge Dict of slang and unconventional English]", первое употребление в 1627 году [ibid]
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

pissed = Brahms and Liszt (Cockney rhyming slang)

Добавлено спустя 7 минут 45 секунд:

Цитата: Laplandian
Не, пипл, да вы чё: high все-таки обычно говорят не про алкоголь... High может является синонимом для stoned, doped, lit, hit, drugged, ...

Относительно современного употребления Вы правы, конечно.

"We couldn't get much higher" (The Doors "Light my fire"). С "high" еще целая история вышла, когда Моррисон пел эту песню на телевидении, то ему сказали high ("под наркотой") заменить на что-нибудь другое, но из песни слов не выкинешь, как известно (в фильме Оливера Стоуна было).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: reziapissed = Brahms and Liszt (Cockney rhyming slang) .

+ drunk = bullaphant
(an example of Irish rhyming slang from the British slang, shortening of "elephant's trunk").
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр