Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

О значенiи глагола to dog

Автор Versteher, октября 10, 2016, 20:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Versteher

Въ трудѣ Троилъ и Крессида У. Шекспиръ употребляетъ глаголъ: to dog (самый конецъ перваго акта, бесѣда Нестора и Улисса)

..do not then consent
That Hector and Achille meet:
For both our honour and our shame in this
Are dogg'd with two strange followers...

Это мѣсто Гнѣдичъ переводитъ такъ:

Не соглашайся,
Чтобы сражался съ Гекторомъ Ахиллъ:
Ихъ встрѣча можетъ быть и нашей славой
И нашимъ величайшимъ посрамленьемъ!

Всё, Дамы и Господа, ума не приложу что значило въ подлинникѣ to dog; извѣстныя мнѣ значенiя нейдутъ. Спасибо.

ЛОЖИЛЪ, ЛОЖУ, БУДУ ЛОЖИТЬ!!!

Wolliger Mensch

Нѣсмь поялъ, а къде переводъ тъ? Вижю тъкъмо баснословьнъ пересъказъ. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Damaskin

Цитата: Versteher от октября 10, 2016, 20:38
Всё, Дамы и Господа, ума не приложу что значило въ подлинникѣ to dog; извѣстныя мнѣ значенiя нейдутъ. Спасибо.

А чем вам не подходят значения "ходить по пятам", "преследовать" или же "выслеживать"?

DarkMax2

(wikt/en) dog
To pursue with the intent to catch.
To follow in an annoying way.

To fasten a hatch securely. (присобачить :) )
To watch, or participate, in sexual activity in a public place.
To intentionally restrict one's productivity as employee; to work at the slowest rate that goes unpunished.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

yurifromspb

Тут сайт один нагуглился, может, пригодится.

Цитата: http://www.shakespeareswords.com
dogged (adj.) 1    fierce, cruel, ferocious
dogged (adj.) 2    spiteful, malicious, vindictive
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

yurifromspb

Кстати, там у них такой вариант дан:
Цитировать... Do not consent
That ever Hector and Achilles meet,
For both our honour and our shame in this
Are dogged with two strange followers.

Я этот язык с трудом понимаю, скорее не понимаю... что это значит?
Не соглашайся,
Что всегда Гектор с Ахиллом сходятся [в бою],
Ведь и честь наша и позор наш в этом [бою?]
Ожесточились на? двух необычных? [неординарных?] последователей? [своих спутников?]

Кто подскажет правильный перевод?
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

yurifromspb

Цитата: DarkMax2 от октября 10, 2016, 23:16
(wikt/en) dogged
stubbornly persevering, steadfast
В языке Шекспира? В глоссарии, который я привёл, не так.
Или вот ещё отсюда: http://nfs.sparknotes.com/msnd/page_30.html
Цитировать

for if we meet in the city we shall be dogged with company, and our devices known.because if we do it here in the city, we'll be bothered by crowds of people and everyone will know the plot of our play
Здесь на современный перевели, to dog = to bother.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

yurifromspb

Цитата: yurifromspb от октября 10, 2016, 22:36
Что всегда Гектор с Ахиллом сходятся [в бою],
Да нет, здесь по смыслу вроде как "чтобы Гектор с Ахиллом сразились [когда-либо]". Это я посмотрел в глоссарий про ever и увидел там constantly, continually, at all times.

Вот, ещё переводы: http://rus-shake.ru/translations/Troilus_and_Cressida/title/




Перевод А. Федорова. С предисловием Р. Бойля (1903)Перевод Л. С. Некора (1949)Перевод Т. Гнедич (1959)Перевод А. В. Флори (2008)
   Give pardon to my speech:
Therefore 'tis meet Achilles meet not Hector.
Let us (like merchants) show our foulest wares,
And think perchance they'll sell; if not,
The luster of the better yet to show
Shall show the better. Do not consent
That ever Hector and Achilles meet;
For both our honor and our shame in this
Are dogged with two strange followers.
Прости, что перебью
Тебя я, Несторъ. Рѣчь твою я понялъ.
Такъ! На борьбу Ахилла не должны
Мы выпускать... Мы какъ купцы поступимъ:
Товаръ поплоше выпустимъ, и съ рукъ,Быть можетъ, онъ сойдетъ. А если этотъ
Разсчетъ не оправдается, то все-жъ
Того поднимемъ цѣну, что въ запасѣ.
Не надо соглашаться, чтобъ Ахиллъ
Сражался съ Гекторомъ. Тогда побѣда
И пораженье – только грусть для насъ.
Теперь дай мне сказать:
Вот потому-то и нельзя Ахиллу
Идти на бой. Поступим, как купец,
Что выложит сначала худший сорт
Товара; а не купят, вынет лучший
И ослепит глаза. Стараться надо,
Чтоб не сразился с Гектором Ахилл:
360Ведь кто б из них двоих ни победил,
Последствия для нас плохие будут.
Прости!
Вот потому‐то и нельзя Ахиллу Сражаться с Гектором. Покажем, Нестор,
Как мудрые купцы, плохой товар,
Чтоб сбыть его скорее; а с хорошим
Не следует спешить. Не соглашайся,
Чтобы сражался с Гектором Ахилл:
Их встреча может быть и нашей славой
И нашим величайшим посрамленьем!

Вот именно! Поэтому Ахилла
Нельзя до поединка допускать.
Мы словно хитрые купцы поступим:
Не самый лучший выложим товар.
Авось и не останемся в накладе,
А если потеряем мы на нем,
По крайней мере, кое-что в запасе
Останется – и мы не прогорим.
Нельзя Ахиллу с Гектором сражаться.
Нам нежелателен любой исход
Он проиграет – мы всего лишимся.
Представь, что будет, если победит!
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Свобода у каждого своя, как и очевидность, посмотри, не тьма ли твой свет.

Bāb-lišānī lapit-ma, lū awīlāta! // from "Lamentations of Urišapibim".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр