Author Topic: О значенiи глагола to dog  (Read 344 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Versteher

  • Posts: 3435
« on: October 10, 2016, 20:38 »
Въ трудѣ Троилъ и Крессида У. Шекспиръ употребляетъ глаголъ: to dog (самый конецъ перваго акта, бесѣда Нестора и Улисса)

..do not then consent
That Hector and Achille meet:
For both our honour and our shame in this
Are dogg'd with two strange followers...

Это мѣсто Гнѣдичъ переводитъ такъ:

Не соглашайся,
Чтобы сражался съ Гекторомъ Ахиллъ:
Ихъ встрѣча можетъ быть и нашей славой
И нашимъ величайшимъ посрамленьемъ!

Всё, Дамы и Господа, ума не приложу что значило въ подлинникѣ to dog; извѣстныя мнѣ значенiя нейдутъ. Спасибо.

По-Арабски "МА" - вода,
А по-Фински "МА" - земля,
Это значитъ, господа,
Что ностратика - [ценз.]ня.

Online Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46352
  • Haariger Affe
    • Подушка
« Reply #1on: October 10, 2016, 20:48 »
Нѣсмь поялъ, а къде переводъ тъ? Вижю тъкъмо баснословьнъ пересъказъ. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Damaskin

  • Posts: 10614
« Reply #2on: October 10, 2016, 21:26 »
Всё, Дамы и Господа, ума не приложу что значило въ подлинникѣ to dog; извѣстныя мнѣ значенiя нейдутъ. Спасибо.

А чем вам не подходят значения "ходить по пятам", "преследовать" или же "выслеживать"?
Аки нинч вэлэм, эллэнэм ван

Tomu jesť blizki deň Hospoda dla všech narodóv. Jako ty robił si, tako i z tboj zrobą; płata tvoja pojde na głóvu tvoju.

Offline DarkMax2

  • Posts: 42521
  • Cossack
« Reply #3on: October 10, 2016, 21:42 »
(wikt/en) dog
To pursue with the intent to catch.
To follow in an annoying way.

To fasten a hatch securely. (присобачить :) )
To watch, or participate, in sexual activity in a public place.
To intentionally restrict one's productivity as employee; to work at the slowest rate that goes unpunished.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline yurifromspb

  • Posts: 309
« Reply #4on: October 10, 2016, 22:10 »
Тут сайт один нагуглился, может, пригодится.

dogged (adj.) 1    fierce, cruel, ferocious
dogged (adj.) 2    spiteful, malicious, vindictive
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

« Reply #5on: October 10, 2016, 22:36 »
Кстати, там у них такой вариант дан:
Quote
... Do not consent
That ever Hector and Achilles meet,
For both our honour and our shame in this
Are dogged with two strange followers.

Я этот язык с трудом понимаю, скорее не понимаю... что это значит?
Не соглашайся,
Что всегда Гектор с Ахиллом сходятся [в бою],
Ведь и честь наша и позор наш в этом [бою?]
Ожесточились на? двух необычных? [неординарных?] последователей? [своих спутников?]

Кто подскажет правильный перевод?
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

Offline DarkMax2

  • Posts: 42521
  • Cossack
« Reply #6on: October 10, 2016, 23:16 »
(wikt/en) dogged
stubbornly persevering, steadfast
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline yurifromspb

  • Posts: 309
« Reply #7on: October 10, 2016, 23:56 »
(wikt/en) dogged
stubbornly persevering, steadfast
В языке Шекспира? В глоссарии, который я привёл, не так.
Или вот ещё отсюда: http://nfs.sparknotes.com/msnd/page_30.html
Quote
for if we meet in the city we shall be dogged with company, and our devices known.because if we do it here in the city, we’ll be bothered by crowds of people and everyone will know the plot of our play
Здесь на современный перевели, to dog = to bother.
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

« Reply #8on: October 11, 2016, 02:41 »
Что всегда Гектор с Ахиллом сходятся [в бою],
Да нет, здесь по смыслу вроде как "чтобы Гектор с Ахиллом сразились [когда-либо]". Это я посмотрел в глоссарий про ever и увидел там constantly, continually, at all times.

Вот, ещё переводы: http://rus-shake.ru/translations/Troilus_and_Cressida/title/

Перевод А. Федорова. С предисловием Р. Бойля (1903)Перевод Л. С. Некора (1949)Перевод Т. Гнедич (1959)Перевод А. В. Флори (2008)
   Give pardon to my speech:
Therefore 'tis meet Achilles meet not Hector.
Let us (like merchants) show our foulest wares,
And think perchance they'll sell; if not,
The luster of the better yet to show
Shall show the better. Do not consent
That ever Hector and Achilles meet;
For both our honor and our shame in this
Are dogged with two strange followers.
Прости, что перебью
Тебя я, Несторъ. Рѣчь твою я понялъ.
Такъ! На борьбу Ахилла не должны
Мы выпускать... Мы какъ купцы поступимъ:
Товаръ поплоше выпустимъ, и съ рукъ,Быть можетъ, онъ сойдетъ. А если этотъ
Разсчетъ не оправдается, то все-жъ
Того поднимемъ цѣну, что въ запасѣ.
Не надо соглашаться, чтобъ Ахиллъ
Сражался съ Гекторомъ. Тогда побѣда
И пораженье – только грусть для насъ.
Теперь дай мне сказать:
Вот потому-то и нельзя Ахиллу
Идти на бой. Поступим, как купец,
Что выложит сначала худший сорт
Товара; а не купят, вынет лучший
И ослепит глаза. Стараться надо,
Чтоб не сразился с Гектором Ахилл:
360Ведь кто б из них двоих ни победил,
Последствия для нас плохие будут.
Прости!
Вот потому‐то и нельзя Ахиллу Сражаться с Гектором. Покажем, Нестор,
Как мудрые купцы, плохой товар,
Чтоб сбыть его скорее; а с хорошим
Не следует спешить. Не соглашайся,
Чтобы сражался с Гектором Ахилл:
Их встреча может быть и нашей славой
И нашим величайшим посрамленьем!
Вот именно! Поэтому Ахилла
Нельзя до поединка допускать.
Мы словно хитрые купцы поступим:
Не самый лучший выложим товар.
Авось и не останемся в накладе,
А если потеряем мы на нем,
По крайней мере, кое-что в запасе
Останется – и мы не прогорим.
Нельзя Ахиллу с Гектором сражаться.
Нам нежелателен любой исход
Он проиграет – мы всего лишимся.
Представь, что будет, если победит!
Дяденька, я ведь не настоящий лингвист, а этимологический словарь я в интернете нашёл.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: