Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Уроки монгольского

Автор Цитатель, октября 6, 2016, 10:51

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Цитатель

-Ингэхэд -Кстати Бадмаа уг Род гарал Происхождение твое аль С какой нутаг Стороны билээ? Будет то?
-Яасан - Что сэжиглэж байна Подозреваешь уу. Да? Ойлгож байна аа, Понимаю, айлтгүй. Не бойся. Миний Мой удам Род хольцгүй Без примесей ээ. да. Хөвсгөл, Из Хубсугульского Архангайн И Архангайского аймаков гаралтай. родом. Ээжийн Матери тал Сторона бөө, шаманы, удган Шаманки хүмүүс Люди байлаа. были. Аавын Отца талынхан Со стороны болохоор То лам Ламами хүмүүс Люди их Больше байж. были. Кино урлагийн искусства дээд Высшую сургууль Школу дүүрэгсэн. закончил. Б.Сумхүү багшийн Учителя гарын Персональный (букв. Ручной) шавь Ученик гэдгээрээ Этим бахархдаг. горжусь. Монголд В Монголии анх В первый удаа Раз далавч крылья хийж, сделав, цохион С утеса дээрээс С высоты нисэх взлететь гэж Собираясь оролдсон Попытку сделавший Гэлэнхүү Гэлэнху гэдэг По имени чинь Тот человек миний Мой өндөр пра өвөө. дед.
-Тийм үү. - неужели? Тэгэхээр Так чиний Твой энэ Этот юм, юм руу И в то и в это яагаад Почему зүтгэдгийг Бросаешься чинь Твой [характер] одоо Теперь л Только ойлгож понимать эхэллээ..? начинаю...?

-Өндөр -пра өвөө Дед тэр В то үед Время зөвхөн Не Только нисэх Летать гэж Собираясь оролдсон Пытался биш, только, одоогийн По теперешнему энэ Это автомат Автомата маягийн Типа буу Оружие хүртэл Даже хийж Делал байсан Было гэдэг. говорят. Модоор Из дерева оёдлын Швейную машин Машину хийгээд Сделав юм Разные вещи оёж Шил ч Даже байж. было. Багаасаа С детства тийм Такой их Очень сониуч, любопытный, юм юм Разными вещами (букв. То и то) сонирхож явсан Интересовавшийся Кто хүн Человек байсан Был юм билээ. Ведь. Тэр С той хадан Скалы цохионоос Утеса нисэхэд нь Спрыгнув летел когда хөгшин Старая ээж Мать олсыг нь Канат бариад Держа зогсож Стояла байсан Было гэдэг. говорят. Хиргисүүр Керексуры хүртэл Даже ухаад Рыл "түрэг "тюрки хүнийг Людей морьтой нь С конем оршуулдаг Хоронили гэдэг Что говорят үнэн Правда юм байна" оказывается" гээд Так сказав нутаг орнынхондоо Земляками (букв. Своей стороны земли людьми) загнуулж Обруган явсан Был сонин Такой странный хүн Человек байж. был. "Уран "Умелец Хас" Хас" бүжгэн жүжгийг Балет (букв. Танца спектакль) өндөр Пра өвөөгийн Деда моего амьдралаас На жизни сэдэвлэсэн Основан шүү дээ. Ведь. Одоо Сейчас энэ Этого Богдын Богдогэгэна Ногоон Зеленого ордны Дворца дааман Ворот хаалгыг Двери өндөр Пра өвөө Дед мой нутаг, нутгийн Разных местностей урчуудыг Ремесленниками ахлан Руководя хийсэн Сделал гэдэг. говорят.

-Өндөр -Пра өвөөгийн деда чинь Твоего "юм" "склонность" өөрт чинь тебе удамшжээ... По наследству передалась ... тийм үү? так?

-Байдаг - бывает байлгүй Вероятно дээ. такое. Би Нас эцэг У отца эхээсээ С матерью наймуулаа. восемь. Бүгдээрээ У всех гарын Руки уртай Искусные (в смысле «талант к чему то есть») шүү. ведь. Ер нь Вообще л За все барьснаа Что взялись хийнэ Сделают дээ. то.

-"Үнсэлт", - "Поцелуй" "БНМАУ-ын "Монгольской Народной Республике төлөө зүтгэе", служу" "Муушигийг "В мушку заавал Непременно таван В пять гар Рук тоглох Играть албагүй" Необязательно" гээд Эти чиний Твои уран бүтээлүүд Произведения яагаад почему ийм Такие этгээд Странные байдаг Бывают юм вэ? то? Что

-Яагаад, -Почему, гэдгийн Того чинь Ведь хариулт ответ өөрөө В самих кинонууд Фильмах минь Моих байгаа Заключен юм. ведь. Тэндээс В них л То только олж Найти и харах Увидеть хэрэгтэй Надо гэж Так хэлмээр байна. отвечу. (букв. Сказать хочу)

-"Үнсэлт" - "Поцелуй" кино фильм чинь Твой бас Тоже л Ведь дуулиан Шуму тарьж Наделал байсныг Было санаж байна? помнится?

-Арт-хаус - чиглэлийн Направления эротик Эротический кино. фильм. Өмнө нь Перед этим кино оператор Лхагвадоржийг Лхагвадоржа эротик эротический календарь Календарь хийснийх нь Сделал төлөө потому что барьж, Арестовав шалгаж Следствие байлаа Проводили шүү дээ. Ведь. Эротикийг Эротику порнографаас От порнографии ялгах Различать чадваргүй Не умеющие тэдгээр Этого Эротикийн По Эротике зөвлөл Совета гээчийг Так называемого эсэргүүцэж Против протест выражая энэ Этот киногоо Фильм хийсэн юм. Снял. (букв. Сделал) Жүжигчин Актриса Өөдөөг Уду нүцгэллээ Разделась энэ тэр Мол (букв. То се) гээд Так их Много юм Шума болсоон. произошло. (букв. Много чего было) Д.Нямдоржийн Нямдоржа нөгөө Тот алдартай Знаменитый садар самууны тухай Про порнографию хууль закон гарчихаад Вышедшее байсан Было цаг. время. "Үнсэлт" "Поцелуй" маань Мой гоо сайхны Красоты мэдрэмжийг Чувство илэрхийлсэн, выражающий, харин Напротив ч даже садар самууны Порнографии эсрэг Против направленный кино Фильм байсан Было юм. ведь. "Цагдаагийн "Полицейская тангараг" клятва" киногоо Фильм Нийслэлийн Столичного цагдаагийн Полицейского газрын Управления хүсэлтээр По просьбе хийсэн. сделал. Тэр В то үед Время долоодугаар Июля сарын Месяца 1-ний 1-го числа үйл явдлаас События болоод Произошли и цагдаагийн Полиции нэр хүнд репутация хэцүү болчихоод Ухудшилась (букв. Трудной стала) байсан было юм. ведь. Энэ Этим киногоороо Фильмом тэдний их сэвтсэн Ухудшившуюся нэр төрийг Репутацию бага Немножко ч Хотя бы болов Даже сэргээсэн Восстановили гэж Так боддог. думаю. Үнэхээр на самом деле ч Даже амжилттай Успех болсон. имел. Тэр В то үед Время хүний рабо наймааны Торговли асуудлыг Вопрос кинондоо В кино анх В первый удаа Раз хөндөж Затронув тавихад Поставили Монголд В Монголии ийм Этого юм Явления байхгүй Нет л И только гэж Так байлаа Говорилось шүү дээ. Ведь. Энд Здесь юуг Что хэлэх сказать гээд байна Хочу вэ Это то гэхээр Что уран бүтээлчид художники гэдэг Так называемые ямагт Всегда нийгмээс От общества нэг На один алхам шаг урд Впереди явдаг Идут юм. ведь. Биднийг Нас бүтээл, По произведениям, сэтгэлгээ, мышлению, санаагаар Мыслям минь Моим буруутган Обвиняя шүүхээсээ судить өмнө Прежде ямар Какие санаа Идеи илэрхийлэв, выразили, юуг Что хэлээд Сказать байгааг нь Пытаются эхэлж Сначала хардаг Пусть смотреть болоосой Будут. гэдгийг Это зарим Некоторым нөхдүүдэд Товарищам зориуд Специально хэлэхийг Сказать хүслээ. хотел. Яг Как раз үнэндээ на самом деле хэдхэн Несколько жилийн Лет өмнө, До этого, 2012 В 2012 онд Году тэр Тот намайг Моего буруутгаад байгаа Обвинения причиной послужившего кино зохиол Фильма Сценарий ярьж Обсуждали явахад Когда нийгэм общество тэр аяараа Все ведь   бухимдаж, Недовольно было, захын Каждый хүн Человек  л Даже (букв. С рынка человек даже) энэ В этом төрд Государстве эргэлт Переворот хийх Сделать юмсан, бы, тэрч бүү хэл Более того (букв. Этого не говоря)     цэргийн военный эргэлт Переворот хийх Сделать хэрэгтэй нужно хэмээн Так хэвлэл мэдээллээр В прессе (букв. В печатной информации)   хүртэл Даже ил Открыто тод Ясно бодол мысли санаагаа Идеи илэрхийлж байсан Выражали когда   үе Такое время байсан. было. Тэгээд И тогда ч Ведь сонгуулиар На выборах АН-ыг Демократическую Партию сонгож Выбрав төрийн В государстве эргэлт Переворот хийсэн Сделали шүү дээ. Ведь.  

-Чи - Ты тэгээд Тогда хоригдож Отсидев гарч Вышел ирээд Когда хэн Кому нэгэнд Нибудь (букв. Кому одному) хандаагүй Не обратился хэрэг үү. Значит?   Яагаад почему дуугүй молчал яваад байв? то? (букв. Молча шел было)

-Улсын - с государственной нууцтай Тайной холбоотой Связано тул потому что олон юм Многого   бүү не ярь Болтай гэж Так хэлсэн. сказали. Гэтэл Тем не менее, хүмүүсийн Людей   нэг Одна хэсэг нь Часть нээрээ на самом деле   энэ Этот нөхөр Товарищ Төрийн эсрэг Антигосударственный   зэвсэгт Вооруженный бослого Мятеж гаргах Поднимать гэж байсан Собирался   юм Так билээ Было гэж так бодож Думают байхад Когда бас Еще  нэг Одна хэсэг нь Часть намайг Мне үнэн байдлыг Правду (букв. Правдивую ситуацию)   ярь Расскажи гэж Так хүсэж байна. просят. Хамгийн Наиболее эмгэнэлтэй нь Печальное -  нөгөө Тех нөхдийн Типов бэлтгэсэн Подготовленный жүжиг Спектакль нурсан Разрушенным болохоор Оказался потому что их В Очень эвгүй Неудобное байдалд Положение орж, Попав сандраад байна. Они нервничают. Тэдний Их  урмыг Энтузиазм би Я муухай Грубо хугалж. поломал. Тиймээс Таким образом, энэ Этого дела талаар Насчет хэн нэгнийг Кого либо (букв. Кого одного)   ярихад Называть дургүй байгаа не хочу   юм. ведь. Би Я с Д.Дорлигжав  прокурортой Генеральным прокурором уулзаж Встречался болсон Происшедшие явдлыг События ярихад Рассказал когда "Чи "ты чинь Какой то мэдрэл На голову муутай Ушибленный (букв. Нервами плохой) хүн Человек үү, Что ли, өөрөө Сам  өөрийнхөө Самого себя эсрэг Против мэдүүлэг Показания өгч явдаг, Даешь,   энд То здесь тэнд То там очоод Ходишь амьтан хүнийг Разных людей (букв. Животным, людям)   төрийн Государства эсрэг Против турхираад Настраиваешь явдаг Такой нөхөр Товарищ гэл Говорили кажется үү" ведь" гэж байх юм. Так и сказал.      Монгол Монгольского Улсын Государства ерөнхий Генеральному прокурорт Прокурору хүртэл Даже   тагнуулынхан Спецслужбы ийм Такое ойлголтыг Представление (букв. Понимание) өгсөн байна Дали л даже даа. ведь. Иймээс Потому то л Только би Мне үнэнийг Правду ярих Сказать хэрэгтэй Нужно   боллоо. стало.


Цитатель

 -Нээрээ -В самом деле чи Ты өөрөө Сам өөрийнхөө Самого себя  эсрэг Против мэдүүлэг Показания өгснөөрөө Дав, тем самым байдлыг Положение ноцтой Серьезно болгочихсон Усугубил юм То биш Не  үү? Так ли?

-Бихэлсэн сказал дээ. уже. Ингэж Так асуух Вопрос задавать нэг Одно хэрэг. дело. Гэтэл Однако, амьдрал дээр В жизни   аргагүй Безвыходные байдал Положения үүсдэг, бывают, (букв. Создаются) бүр Даже хүчээр Намеренно (букв. Силой)   үүсгэдэг Создают болохыг Что тухайлбал Например, та нар Вы   үнэхээр на самом деле төсөөлөх Представить ч Даже үгүй Не байгаа. можете, Хүчний Силовые байгууллага Органы хэрэв Если хүсвэл Захотят хэнээр С кем угодно яаж Как ч Угодно тоглож Поиграть мэднэ. Знают как. Ингэж Что так чаддаг могут болохыг ч То     би Я хоригдох Сидел  хугацаандаа Когда харлаа. Увидел. Үгүй Нет, энэ Это чинь Ведь миний Моего киноны Фильма санаа Идея гээд Так тайлбарлаад объяснял ярих Рассказать гэхээр Пытался, что байцаагч Следователь   шууд Сразу таслаад Пересекал "Энэ "Это чинь То хэрэгт К делу огт Совершенно хамаагүй. не относится. Чи Ты зүгээр Просто үйлдсэн Про сделанные  хэргээ Действия свои л Только ярь. рассказывай. Чи Ты муу Дрянная эсэргүү Контра (эсэргүү – сокращение от "хувьсгалын эсэргүү" – "контрреволюционер" – доживший, оказывается, до наших дней чекистский термин) хэргээ Вину хүлээ" признай" гэдэг байсан. Так говорил.   Яаж Как ч Ни бодсон Подумай бидний Нас хэдэн Нескольких уран бүтээлийн Художественные   дэрвүүн Романтическими хүсэлдээ Чувствами хөтлүүлсэн Руководимых нөхөд Товарищей   нийлээд Сговорившись төр Государственный эргүүлээд Переворот явна Делать собрались гэдэг Это  итгэмээр Поверить возможным явдал Делом мөн Является үү. ли. Үүн Этому  шиг Подобое солиотой юм Сумасшествие   гэж Что байх Может быть уу. то. Урд нь Ранее эхнэр С женой бид Мы  хоёр Двух гурван Трех ч Даже хүүхдээ Детей алдчихаад Потеряли байсан юм. Было.   Яг Как намайг Меня хорьсны Посадили, дараа Потом бие давхар беременную   эхнэрийг Жену минь Мою бас Тоже төрийн эсрэг В антигосударственного   хэрэгт Заговора дело чинь твое хамаатуулж Замешанной сделаем хорино И посадим гэхээр нь Так сказали, на что  өөрийнхөө Себя эсрэг против мэдүүлэг Показания өгөхөөс Дать как аргагүй Выхода другого не болсон Осталось доо. Ведь. Үгүй Нет гэвэл Скажу если тэд Они үгэндээ По слову своему хүрч Сделают (букв. До сказанного слова достигнут) эхнэрийг Жену минь Мою хорих Посадили  байсан. бы. Тэд Они  үүнийг На это үнэхээр на самом деле чадна. способны. Огтхон Совершенно ч Даже эргэлзэхгүйгээр Не сомневаясь амьдралыг Жизнь минь Мою сүрдүүлсэн грозили шигээ Как орвонгоор нь Полностью эргүүлэх Перевернули юм билээ. бы

-Одоо - Вот сейчас тэгээд Тогда үүнийг Про это ярьсны Рассказал чинь Ты төлөө Из за этого чамд Тебе дарамт Давление ирэх Прийти юм То биш Не биз? Может ли?

-Харин -Однако ч Совершенно нэг На этот счет  тоох юм алга. Наплевать (букв. Считаться вещи нет)     Энэнээс Чем это илүү Гораздо более дарамтанд байна Тяжелое давление  гэж То юу Как байхав. Может быть.

-Удахгүй -Скоро болох Будет шүүх Судебное хурлаас Заседание чамайг Тебя төрийн эсрэг антигосударственным   гэмт хэрэгтэн Преступником   гэсэн Объявить шийдвэр Решение гаргавал Выйдет если яана? То что будет?

-Арай ч - Вряд ли   тийм Такая юм Вещь болохгүй Не произойдет байлгүй. наверное. Энэ Это чинь Ведь ямар Разве при каком коммунизмд Коммунизме амьдарч Живем байгаа Что ли биш. Ведь нет. Ардчилсан Демократической Монгол Улсын Монголии   иргэн Гражданином юм То байгаа Являемся биз дээ, Ведь   та И вы бид. И мы. Монгол Монгольского Улсын Государства шүүхийг Суд би Я тэр С теми мэдрэл На голову муутай Ушибленными (букв. Нервами плохими) байцаагч нартай Следователями     адилтгаж Равнять даанч Совершенно бодохгүй байна Не думаю даа. ведь.     







cetsalcoatle


Цитатель

Фельетон монгольского сатирика Цэнддоо на вечно актуальную тему.


Аз жаргалтай Счастливые  хохирогч потерпевшие

-фельетон- 

Сум, Сомонов, дүүргийн Районов сонгууль Выборы эхэллээ. начались. Хотын Городские намын Партийные хороо Комитеты хохирогчидтой С потерпевшими уулзалт хийж Встречаться   эхлэв. начали. Энэ Эти сонгууль выборы "Аз жаргалтай "Счастливые   хохирогч" потерпевшие" уриан дор Под лозунгом   болох пройдут ба и хохирсон Потерпевших, пострадавших хүн Людей бүрийг Каждого намын Партии гишүүн Членом дэмжигч И сторонником гэж так үзэх Считать тогтоол Постановление ч Даже гарчээ. вышло.

Уржигдар Позавчера гэр Юрт хорооллын Микрорайона дахин Пере төлөвлөлтөөс Планировки болж По причине хохирсон Пострадавших 200 С 200 хүнтэй Людей уулзсан байна. Встречались.   Харин Однако, өчигдөр вчера "Гэр "Юрт хорооллын Микрорайона дахин Пере төлөвлөлт"-ийг планировки" зогсоосноос Прекращения болж По причине хохирсон Пострадавших 200  иргэнийг Граждан хүлээн авч приняв   сэтгэлийн Психологическую дэм Помощь өгчээ. оказали.

Авилгаас От коррупции болж По причине хохирсон Пострадавших иргэдийн Граждан форум Форум энэ этой кампанит ажлын Кампании    оройд Вершиной байх Будет бололтой. по-видимому. Түүнээс Ему дутахгүй Не уступает ач холбогдолтой По значению   өөр Другое нэг Еще одно ажил Мероприятие бол Это "Авилгатай "С коррупцией тэмцснээс Борьбы  болж По причине хохирсон Потерпевших хүмүүсийн Людей төрөл Их сродственников и төрөгсдийн Родичей симпозиум" симпозиум " болоод байна. Будет.   Сонгуулийн До выборов урьд За  өдөр День "Хохироогүйгээсээ "Ни от чего не потерпевшие болж И по этой причине нам От партии и  засгийн Правительства анхаарлын гадуур Вне внимания (букв. Внимания вне)   үлдэж Оставшись хохирсон Пострадавших иргэдийн граждан чуулган" Конференция " хийснээр Пройдя энэ Эти ажил Мероприятия өндөрлөх аж. Завершатся.

Намын Партийно үзэл суртлын Идеологической   ажлын Работы шугмаар По линии "хохирогч"-ийн "Жертв"   хэв шинжит Типичный дүрийг Образ урнаар Художественно воплотив бүтээсэн Создающего "Хохиреализм" "жертвореализма" чиглэлийн Направления   уран бүтээлчдийг Художников хөхиүлэх Поддержки ажил Работа ч Тоже хүчтэй Усиленно зохиогджээ. ведется. Энэ Этой ажлын Работы хүрээнд В рамках "Бидний "Мы цөөхөн Малочисленные монголчууд, Монголы, бие биендээ Друг от друга   хохиролтой" пострадавшие" гэхчлэнгийн Такого рода шүлэг, стихотворения, "Хохирлын "Потерпевших бурхан, Бог,  чи Ты хаана байна" Где"   зэрэг И тому подобные дуу, песни, "Миний "От моей хохирлоос Потери бурхан Бог гуйсан Просил бы ч Даже бүү Не өг" Давайте " драмын Драматический жүжиг Спектакль гарч Выйти амжсан Успел гэх. и так далее.

Иргэний Гражданского общества зарим Некоторые зүтгэлтнүүд Активисты өөрсдийгээ Сами себя "эх хохирогч" потерпиот" хэмээн Так нэрлэж Называть байгаа нь стали, то есть   эх оронч Патриот  гэдэгтэй Означающего слова дүйхээр Равным барахгүй Стал не только и даже давах Его превышающий по значению үг Термин стал  гэнэ. говорят.

Төрийн албан хаагчийн Госслужащих (букв. Государственную службу несущих)     өргөдөлд В анкетах "Та "Вы хэдэн Сколько  удаа Раз хохирсон бэ, потерпели   Хохироогүй Если не потерпели бол То шалтгаанаа Причину үндэстэйгээр Основательно тайлбарлана уу" Опишите"   гэсэн Такие асуулт Вопросы орсон Включать байна. стали.

Наад захын Даже обычные (букв. С самого края)   СиВи-нүүд Резюме "Анх "В первый раз хохирсон Потерпевший он. год. Хохирсон Потерпел в какой газар. местности. Хохирлын Потерь харъяалал. Юрисдикция. Төгссөн Окончившиеся  хохирол. потери. Хохирлын Потери зэрэг Степень хамгаалсан Защитил эсэх. ли. Төр, От государства, засгийн Правительства дээд Высокие хохирол Потери хүртсэн Понесшего события огноо. Дата.   Гэр бүлдээ В семье хэдэн Сколько хохирогчтой. потерпевших. Хохирогчид Потерпевшие хохирогчийн С потерпевшими юу В каком болох..." родстве... " гэхчлэнгийн И тому подобные хүснэгттэй Таблицы болж Включать байгаа Стали гэнэ. говорят.

Базарваань гэж, Господи помилуй, (букв. О Ваджрапани!)   арай более романтик Романтичные зарим нь Некоторые люди бүрлээчийн Покойников хөшөөн дээр На надгробиях   "хохирч "потерь эхэлсэн Начала ба И хохирч Потерь төгссөн Окончания он" год " гэж Так бичих Писать санал Предложение гаргаад Выдвигать авчээ. стали.

Манай наш парламент парламент тэтгэврийн Пенсионного насыг Возраста цаашлуулаадПовышением зогссонгүй, Не ограничившись, өндөр настнуудын Старикам   "улсад "от государства хохирсон потерпевший хугацаа Стаж ба И сүүлийн Последних хэдэн Нескольких хохирлын Потерь дундаж"-ийг Среднее" баримтлан Высчитывая тэтгэвэр Пенсии олгох Начислять ставший хууль Закон батласныг одобрили, сая Сейчас л Только мэдлээ. узнал.

Хотын Городской намын Партийный хорооноос Комитет "Хохирсон "потерпевших сонгогчдийн Избирателей жагсаалтийг Список өргөнөөр Широко үйлдэх Составить үүргийг Поручение намын Партийным үүр Ячейкам хороодод Комитетам өгсөн" байна. дал".  

Харин Однако хохироогүй Непострадавшими үлдсэн Оставшихся этгээдүүдийн Лиц бүртгэлийг Регистрацию гаргаж, проведя, хохироогүй Потерпевшим почему не стал шалтгааныг Причины байцаан Расследовать и тогтоох, Установить, хохирсныг нь потерпевшим себя хүлээлгэх Признать заставить үүргийг Задачу хүчний Правоохранительным (букв. Силовым) байгууллагуудад Органам өгсөн байна. Поставили.   Харин Однако, сайн дураараа добровольно хохирсон потерпевших иргэнийг Граждан өршөөх Амнистии хуулийн Законо төслийг Проект УИХ-д в парламент өргөн барьсан Внесен   байна. был.

Нэг Одна юм Вещь орхигдсон Отсутствует санагдаад Кажется байгаа ведь биз. Не так ли. Тиймээ, Да, манай Наш хотыг Город нохойгүйгээр Без собак төсөөлөх Представить аргагүй. нельзя. Иймээс Таким образом, хотын Городские намын Партийные хороо Комитеты маргаашаас С завтрашнего дня эхлэн Начиная золбирсноос От бродяжничества болж По причине гудамжинд на улице гарч Оказавшись хохирсон Пострадавших 200  нохойг Собак хооллон Кормя дэмжлэг Поддержать хүсэх Просьбу внесут гэнэ. говорят. Харин Однако, нөгөөдөр послезавтра золбироогүйгээс От небродяжничания болж По причине айлын В семейных гэрт Домах хоригдон Заключению подвергаясь хохирсон Пострадавших 200  нохойн Собак чуулган Съезд төлөвлөжээ. планируется.   

Цитатель

Сегодня мы займемся традиционной культурой монголов и разберем монгольский народный жанр магтаалов (хвалебных песнопений), который каким то чудом дожил из глуби веков до наших дней. Текст сложный, едва ли половины слов в словаре нет, но руководствуясь лингвистической интуицией, здравым смыслом и некоторыми познаниями в анатомии копытных надеюсь смысл магтаала передать удалось.

https://www.youtube.com/watch?v=L7dWAs1H-GM


Номин Азурно Цэнхэр Синего Зандан Зандана Хүрэний Коричневого удамтай Потомок (здесь и далее перечисляются знаменитые лошади-победители гонок)
Норов Норова Хүрэн Коричневого Хонгор Желтовато Зээрдийн Каштановой масти коня угшилтай Из рода
Элбэг Элбэг Хээрийн Хээра   гайхам Замечательную хурдыг Скорость дуйраасан перенял
Идэр Идэр Хээрийн Хээра   үр Семени хойчийг Поколений залгасан Наследник
Наран Солнечным гийвэл Если назвать тэнгэрийн Небу адил Подобной зүстэй Масти
Найман На восемь зовихист Сторон (в монгольской традиций сторон света не четыре, а восемь) алсын бараа Вдаль (букв. Далекие вещи) ширтсэн Всматривается
Навчин Листьев формы хөөрхөн Милые чих Уши юугаан Почему так солибуулан В разные стороны направлены
Нарийн Тонкая урт Длинная л Только хүзүү Шея юугаан Почему так дуухайлган Смотрит искоса
Эрдэнийн Драгоценная дээд Высокая л Только толгой Голова юугаан Почему так өргөн широкая
Эвтэт Правильные цагаан Белые шүд Зубы юугаан Почему так яралзуулан блестят
Эзэн На хозяина хүнээ Человека харан харан Поглядывая (букв. Глядя глядя)  эвшээдэг позевывает
Ижил Свой сүргээ Табун хайн хайн Ищет когда   үүрсдэг Ржания звук издает
Дөрвөлжин В квадратной зоонд нь Зоне соревнований хүч Сила тэнхэл Мощь хуралдсан Собралась
Дөрвөн Четыре  чац нь Конечности хурдан Быстрые шандсаар Сплошь из мыщц цогцолсон Состоящие
Холын В далекую  холд Даль л Только цуцал Остановки үгүй Без гүймээр Бежать настроен
будто
Хурдан Быстроты шинж Свойств төгөс Совершенно төгөлдөр Полных бүрдсэн в состоянии
Настан Стариками бууралд Седыми зүйл По статям бүрээр Всем магтагдсан Хваленый
Нутгийн В местных айлууд Семьях зураг Его фотографии хөргийг нь Портреты хадгалсан Хранят

Ийм Вот такие хурдан Быстрые унага Жеребята гал В Гал шард Шаре л Только төрдөг рождаются юм Ведь
Тийм Такие хурдан Быстрые хүлэг Кони гал В Гал шард Шаре л Только  байдаг Бывают юм ведь
Зээ Вот так вот, Гал Из Гал Шарын Шара унаган Жеребята адуу Лошади
Хос С двумя л Только хүрэн Коричневыми зүрхтэй Сердцами рождаются л Ведь гэдэг Говорят
Хоёр В двух сугандаа Подмышках гуурстай Трубки есть л Ведь  гэдэг Говорят
Хонгор Желтоватой голдуу В основном зүстэй Масти л Ведь гэдэг Говорят
Хулан Хуланов и тахийн Лошадей Пржевальского удамтай потомки л Ведь гэдэг Говорят
Хурдан Быстрые сонин До странности домогтой Легенды есть л Ведь гэдэг говорят
Зээ Вот так вот Гал Из Гал  Шарын Шара хурдан Быстрые хүлэг Кони
Гал огонь бутаргах Высекающие тууртай нь Копыта имеют говорят үнэн То правда
Газар Землю товчлоон Укорачивать шандастай нь Силу имеют говорят үнэн То правда
Тураг Внешностью сайхан с красивым биетэй нь Телом говорят үнэн То правда
Туйлын Предельную хурдан Быстроту удамтай нь Унаследовали говорят үнэн То правда
Төрийн На государственном наадамд Празднике Наадам түрүүлдэг нь Выигрывают говорят үнэн То правда

Цитатель

Если кого жанр магтаалов заинтересовал, послушайте вот это

https://www.youtube.com/watch?v=-qeAu5sX4hA

Рэп отдыхает...

cetsalcoatle


Цитатель

Цитата: cetsalcoatle от октября 26, 2016, 03:59
Цитатель, а можно про Чингисхана что-нибудь? :)

Пожалуйста.

Алтан, Хучар, Сача бэхи Беки бүгдээр Вместе зөвлөлдөж Посовещавщись Тэмүжинд Темуджину өгүүлрүүн: Сказали "Чамайг "Тебя хаан Ханом болгоё. сделаем. Тэмүжин Темуджина чамайг Тебя хаан Ханом болгож Сделав бид Мы Олон На многие дайнд Войны Оройлон Предводительствуя явж пойдем Онц Необычайно гуа Красивых Охидыг Девушек олзолж Захватив Ордон Как дворец сайхан Прекрасные Гэрийг Юрты авч Взяв Олны Всеобщему хаан Хану Тэмүжинд Темуджину өгье. Будем давать. Харийн На чужеземные иргэнийг Народы Халдан Нападая довтолж Вторгаясь Хацар Щеками гуа Красивых Хатдыг Принцесс олзолж Захватывая Хатир Походкой сайт Великолепных Агтыг Лошадей хөөж Пригоняя Авчирч Приведем өгье. Тебе дадим. Ороо Диких гөрөөсийг Антилоп Авлах Добычи цагт Во время Отож К засаде ойртуулж Загонять Өгье Будем бид. мы. Хээрийн Полевых гөрөөсийг Антилоп Хэтэж Издали авлахад Добывая Хэвлий нь Брюхо нийлтэл Набивая Шахаж Наедаться өгье. дадим. Гууны Самок гөрөөсийг Антилоп Агнах Добычи цагт Во время Гуяы нь Бедра нийлтэл Набивая Шахаж Наедаться өгье. дадим. Хатгалдах Толкнут нас дайн На войну Болох В тот цагт Час Хан Хана тэмүжин Темуджина чиний По твоему Хатуу Твердому зарлигийг Приказу (букв. Ярлыку) Хайхрахгүй Промедлив явбал Пойду если Хатан От принцесс эмээс Жен Хагацуулан Отделив салгаж Разделив Хамаг Все юмыг Имущество мое Хамран Собери авч Возьми Хар Черную толгойгий Головушку минь Мою Хаяж Выбросив одогтун. Пусть уйдут. Энх В мирное цагт Время Эзэн Повелитель Тэмүжин Темуджин чиний Твои Эе зарлигийг Повеления Эс Не дагах Послушаемся бол Если Эзэлсэн Нами владеемый ардыг Народ авч Отбери Эм Жен хөвүүдийг Детей булааж Отними Энэ Это биеийг Тело минь Мое Эзгүй В пустынную газар Землю Хөөж Прогнав орхи" Оставь " гэв. Так сказали. Ийм үгийг Эти слова хэлж, сказав, ийнхүү Так ам Рот алдаж, раскрыв, Тэмүжинийг Темуджина Чингис Чингис хаан Хан гэж Такое нэрийдэж Имя дав хаан Ханом болгов Сделали.  

cetsalcoatle


Цитатель

А сегодня мы познакомимся с новым жанром монгольской литературы, не знаю правда как его обозвать. Ну пусть будет рассказ, итак, рассказ классика монгольской литературы, прямого потомка Чингисхана Дашдоржийн Нацагдоржа.


Д.Нацагдорж 

Хуучин старый хүү сын

Хөдөөгийн сельской местности байдал Состояние шалдар Обыденное булдар, Мелкое, цагийн Времена улирал Сезоны ороо Ускользают босоо, Ввысь, элстэй С песком шанд, источники, буттай С кустами цайдмыг Солончаки дагаж, Следом идя  хааяа Кое где нэг Одной хар Черной гэрээс Юрты утаа Дым суунаглана. поднимается.

Дөрвөн На четыре зүг направления цэв цэлийн уйтгартай, Скука смертная (цэл – служебное слово усиления высказывания, цэв – тоже самое, но для слов на цэ)     цагаан Белый униар Пар только тунана. Вниз спускается.

Зуны летом лүгхийм нестерпимый  халуун Жар эсгий Войлочную гэрийг Юрту шарж, Жарит малчин Пастуха хүний Человека сэтгэлийг Сердце бухимдуулна. печалит.

Айлын Юрты хаяагаар Окрестность үхрийн Коровьими баас Эксрементами үргэлжилжээ. усеяна.

Yүгээр То здесь түүгээр То там хэдэн Несколько тугал Телят оодогнон Подпрыгивая давхина. скачут.

Хөлд На ноги орохоос Встал когда аваад, С той поры, үс Волос цайхыг Седыми ставшего  хүртэл До момента нэг По Одной голыг Реке өгсөн Вверх уруудан Вниз нүүж, кочуя, нэг Одного худгийг Колодца эргэн Кругом тойрон Вокруг нутагласаар, Проживая энэхүү этот ертөнцийг Мир эцэслэнэ. покидают.

Гавж Ученый лама Жамбал  хоймор На почетной стороне юрты сууж, сидя, бурхан Про бога ном учение гэж Что такое буруу То неправильно зөв То верно  чалчих Толкует ба И зайсан Зайсан (чиновник) Намжил  гаднаас Из за границы ирж Придя хууль Закон ёс И этика гэж Что такое худал Ложь үнэн с правдой мешая ярихыг Говорит  сонссоор То слушая  өдөр Дни  сарыг Месяцы улируулна. проходят.

Тэртээ Вон за той уулыг Горой өнгөрвөл Пройти если, айлгүй Юрт там больше нет гэж Так бодож, думая, тэнгэрийн Неба хаяанаас За горизонтом цааш За ним газаргүй Земли больше нет гэж Так сэтгэсээр, Полагая түмэн От десяти тысяч хэргээс Событий хоцорж, Отстали дэлхийн От мирового боловсролоос Просвещения  гээгдэнэ. Отстав, потерялись.

Гагцхүү Только өглөө Утром бурханд Богу залбирч, молясь, үдэж Вечером  (букв.провожая) тэнгэрт Небу мөргөсөөр поклоняясь нэг Одну нас Жизнь барна. заканчиваем.

Хуучин Старый хүү Сын хул Желтоватой масти морин дээрээ На коне   хөндлөн Поперек сууж Сидя хатируулсаар иноходью хүрч Придя ирэв. прибыл.

Цагаан Белой даавуу Ткани алчуураар Полотенцем толгойгоо Голову ороожээ. завернул.

Ширэлдсэн Запутанной хар Черной гэзгийн Косички  сэрвийсэн Непослушные хэдэн Несколько үс Волос шанаа К скулам руу нь Вниз унжина. тянутся.

Урагдаж Порванный навтарсан рваный хар Черный ханцуйг рукав сугалдаргалж, Засучив хиртэж Грязный сайртсан Потемневший бор коричневый тохой Локоть гаргажээ. показался.

Тав хийтэл Глухо (букв. Делая звук «тав»)   мориноосоо С лошади буун, слез, тас хийтэл Звонко  (букв. Делая звук «тас»)   жолоогоо Поводья сойгоод Оттянув тоосонд Пылью дарагдсан Забитым урд Передним хормойгоороо Передником халата наранд С солнцем шарагдсан Обожженного нүүрнийхээ Лица хөлсийг Пот арчиж, вытер, нусаа сопли  хүр хийтэл громко(букв. Делая звук «хүр»)   нийгээд Высморкнул гэрт В юрту оров. вошел.

"Балдангийнх "У Балдана эсгийгээ Войлок хийж байна. Делают.

Цэндийнх У Цэнда хонио овцам хужирлаж байгаа. Соль дают есть.

Дамба  морь лошадь эрэхээр искать явсан. ушел.

Гомбо  Хангай  ороод Посетил ирсэн" вернулся" гэх и так далее зэрэг Вещи хэв Обычные ерийн Обыденные хэдэн Несколько үгийг Слов ах Родичам зах Знакомым  хүмүүстээ Людям сонин В новость болгон Превращая ярьж, говоря, гавж Ученый лама гуай Уважаемый (гуай – уважительная приставка, добавляется после имени или звания уважаемого человека) гэж сказав доогуур Вниз харан, Взор опустил, зайсан  гуай Уважаемый гэж Так  дорой Тихим дуугарсаар Голосом сказав зуухны У печи хажууд Рядом сууна. сидит.

Авгай У женщин хүүхдээс У детей аяга То чашку тараг, кефира, хэсэг То немного хусам Кусков  олж Получив (букв. Найдя) идээд, съест, тэндээс Оттуда гарч, Выйдя баян Богача Балжирын Балжира унага Жеребят татаж Отъем өгч Сделать помог айраг Кумыс олж В награду получив уугаад, выпьет, нэг Один үдийг День өнгөрүүлнэ. Так проведет.

Дэндэв У Дендева тайжийнд тайджи (тайджи – дворянин, потомок Чингисхана) хонь Овцу гаргаж Забить өгч, поможет, гэдэс Внутренности (букв. Живот) олж В награду получит идэн Съест нэг Один үдшийг Вечер дуусгана. завершается.

Хэдийгээр Хотя ухаан Умом сэргэлэн Способный боловч, хотя, зүүн Восточного хушууны Хошуна захад До края хүрсэнгүй, Не дошел, баруун западной мөрний Реки тэртээ На другой стороне гарсангүй, Бывать не приходилось, зөвхөн только гурав Трех дөрвөн Четырех өртөө Уртонных станций (вроде ямских почтовых станций в старой России) эргэн кругом тойрон Вокруг газрын Земли дотор Внутри оршин Жил суусан Проживал тул потому что юуг Что үзэж Видеть мэдэж, Что узнать, юуг Что  сонсох Слышать  ажээ. Было то.

Нас Возраст хэдийгээр Пока что залуу Молодой боловч Хотя үгээгүй Нищий ядуу, бедный, өнчин Сирота балчир Одинокий тул потому что нутаг местного сумын Сомона хэдэн Нескольким айлд Семьям ээлжлэн По очереди зарагдсаар, прислуживая, олигтой К приличному аж Хозяйству амьдралын Жизни замыг Путь нэгэнт Уже алджээ. потерян.

өвлийн Зимние хүйтнийг Холода адуу Лошадей манаж Сторожа өнгөрүүлэн, Проводя зуны Летнюю халууныг Жару хонь Овец хариулж Пасти гэтэлгэх помогая бөгөөд И вот так намар Осенью ичиж, В спячку уходящего, хавар Весной гарагч Из спячки выходящего тарваганаас Сурка тарбагана зовлонтойгоор Хуже он Года жил Лета нөхцүүлнэ. проводит.

өтгөс, Стариков хуучид древних энэ Этих хоёрын Двоих үгнээс Слов бус Кроме үнэн Другой правды юмгүй, Не бывает будто, өвөлжөө, Зимовье, зуслан, летовье, хаваржаа, Весенняя стоянка, намаржаа Осенняя стоянка энэ Этих дөрвөөс Четырех кроме өөр Других явах Поехать газаргүй Мест нету будто гэж Так  санаж, думая хөмөрсөн Опрокинутого тогооны Котла доторхтой Внутренней части адил Подобно хөдөөгийн сельской местности бүдүүлэг Темноты и невежества байдалд В состоянии хүмүүжнэ. вырастает.

Юутай Какая гомдолтой обидная зэрлэг Дикая амьдрал, жизнь, юутай Как хайрлалтай Жаль  залуу Этот молодой нас, возраст, юунд почему шинэ Новый ертөнцийг Мир үзэхийг увидеть үл Не  хүснэ. хотят.

Хүмүүжил нь Воспитание его ийм В таком гунихралтай Печальном байдлыг Состоянии находится то хуучин Старый хүү Сын өөрөө Сам бас Тоже яахан Как то мэднэ. Знает догадывается.

Хуучин Старых феодал Феодалов ба И лам нарын монахов   гайг Вред мөн Тоже хэрхэн Немного танина. знает.

Дэмий Зря л Только дадсан в привычное байдалд Состояние автагдаж, погрузившись, зовлон нь Страдание жаргал, В счастье, зэрлэг нь Дикость цэнгэл В радость болоод, считая (букв.Превращая) нэг Одного аймаг Аймака улсын людей ихэнх Большинство хуучин Старому хүүгийн Сыну адил Подобно нүдээ Глаза аньж, закрыв, чихээ Уши бөглөн, заткнув, ертөнц Мир гэгч Так называемый чухам Собственно юу Что болохыг Такое есть үзэлгүй, не видя, мэдэлгүй Не зная хөндий В долине талд На равнине хоосоор Зря лишь хоцроход К отставанию тулжээ. пришли.

Хайран, Жаль, хайран, К жаль, хөөрхий, бедные, хөөрхий, Бедные люди, Гэтэл Но вдруг, хуучин Старого хүүгийн Сына нэг Один нөхөр нь Товарищ хувьсгалын Революции бууг Оружие тавьсан Оставил когда,  өдрөөс С того дня эхлэн, Начиная хөмөрсөн Опрокинутого тогооны Котла дотор Во внутрь гэрэл Свет тусч, проник, нэг Одного аймаг Аймака улс Люди сэргэв. проснулись.

Тэнгэрийн Неба хаяанаас За горизонтом цааш Далее газар Земля что байдгийг есть мэдэж, узнали, таван Про пять далай Океанов таван Пять тивийг Континентов танин Узнав шинэ В новом ертөнц дээр В мире   хамт Вмести явах Идти  замыг Путь  нээв. для себя открыли.

Хөх Синий монгол Монгол улаан Красным монгол Монголом болов Стал.
Хуучин Старый хүү Сын Шинэ Новым хүү Сыном болов Стал.

Юутай Какое завшаан, счастье, юутай Какая баяр радость

1930 1930 он Год    

Цитатель

предлагаю вашему вниманию обширный материал фольклорных экспедиций в Монголию в 2006-2008 гг. проведенных Центром типологии и семиотики фольклора РГГУ начиная с лета 2006 г. (Центральный, Восточный, Хэнтэйский, Сухэбаторский, Убурхангайский, Хубсугульский, Булганский, Дзабханский аймаки Монголии; участники: А.С. Архипова, Б. Дайриймаа, Д. Дорж, А.В. Козьмин, С.Ю. Неклюдов, В.В. Олзоева, И. Санжааханд, А.А.Соловьева, Е.Б. Чекменева, Р. Чултэмсурэн).

Материалы выложены в интернете в виде параллельного текста на монгольском и русском языке и вполне могут использоваться в качестве интересного и удобного пособия для изучения современного разговорного монгольского языка. (как раз в духе моих уроков)

Материал как я сказал очень обширный - на увесистый роман тянет - и довольно интересный. Тематика хоть и специфическая, но язык самый что ни есть разговорный, такой каким сейчас реально разговаривают монголы, и будет очень полезен для наших целей.

Собственно говоря, если кто дочитает материал от корки до корки (а это вполне реально, текст интересный и художественный, не словарь какой нибудь), то к концу чтения вполне научится свободно читать по монгольски.

Итак, читайте и изучайте на здоровье

http://www.ruthenia.ru/folklore/mongexp.htm

Цитатель

Выложу оттуда для ознакомления один фрагмент.

Сарын сайныг саатан хүлээж
Ждали-откладывали благой месяц,
Өдрийн сайныг өнжин хүлээж
Ждали-пережидали благой день,
Өнөөгийн өдрийг   
Сегодняшний день -
Өлзий дээд дэмбэрэлтэй   
Исполнен хороших знаков,
Сайн сайхан өдөр гэж гэрээ барьжээ
Поэтому сегодня поставили юрту.
Хурган хонины ноосыг
Ягнячью шерсть
Хуруу зузаан тавьсан
Положили в палец толщиной,
Төлгөн хонины ноосыг   
Овечью шерсть
Төө зузаан тавьсан
Разложили в пядь толщиной.
Далай цагаан дээвэртэй   
С белой, как океан, крышей,
Оосор бүчгүй
Без вязей-перевязей,
Орд цагаан гэрийн
Белую ставку-юрту
Тооно таныг мялаая
Благословлю!
Хойд хангайн бургасаар
Из северных хангайских кустов
Хавирга юугий нь хийсэн
Ребра их сделаны -
Хаалга таныг мялаая
Двери эти благословлю!
Уулын улаан модыг
Из горных красных деревьев
Унагаж цуулж хийсэн
Повалив, расколов, сделанные
Унь таныг мялаая
Палки-уни благословлю!
Бургас модыг матаж хийсэн
Кусты-деревья, сгибая, сделанные
Хана таныг мялаая.
Стены благословлю!
Хангайн модыг харуулдаж хийсэн
Хангайски деревья выстругав,
Халхын буяныг хураасан
Добродетель Халхи собравшие
Хаалга таныг мялаая.
Двери ее благословлю!
За,
За,
Энэ айлын
Этой семьи
Хамгийн доод талын авдрыг нээгээд үзвэл
Самый нижний сундук раскроем -
Баглаж хийсэн барын арьс
Сложенная шкура барса,
Хамба торго
Шелк с узором,
Халиу булга
Выдры-соболя,
Эрээн торго
Пестрый шелк,
Эвийн цавуу
Мягкий клей (?)
Авгай хүүхдийн хэргэлдэг
Девушками используемые
Мяндас олс
Шелковые нитки
Цөм бүрэн байдаг юм байна
Все здесь есть в полном наборе.
Хойд талын авдрыг нь нээгээд үзвэл
Раскроем сундук северной стороны -
Хуйгаар торго
Рулоны шелка,
Хуу домбо
Чайники, кувшины,
Хувин сав бүрэн
Ведра, миски,
Галын хайч цөм бүрэн байдаг юм байна.
Ножницы для очага – все в полном наборе.
Аягачин айрагчинд сөгнөх
Для виночерпия, угощающего кумысом,
Уух аяга цөм бүрэн байдаг юм байна
Чаши, пиалы – все в полном наборе.
Дээд хүүхэнд дээлийн торго
Старшей дочери – шелк на дэли,
Дунд хүүхэнд дурдан торго
Средней дочери – шелк-креп,
Адгийн хүүхэнд ам даавуу   
Младшей дочери – квадрат шелка,
Атга чихэр өгдөг юм байна
Горсть конфет дают.
Урдуур гарсан хүнийг
Первого человека
Ундлуулдаг
напоят-накормят,
Мааниийг мянга түм хүргэсэн
Мани начитали до ста тысяч,
Малаа түм бум хүргэсэн
Скот умножили до десяти до ста тысяч.
.................................
.................................
Баралгүй идэж
Желаю угощаться, чтобы пища не кончалась,
Таралгүй найрлахыг ерөөе.
Пировать, не расходясь!
Ум сайн жаргалан болтугай
Пусть наступит прекрасное счастье!

Цитатель

Не удержусь и выложу еще один юрол. Немного с русским переводом повозился, чтобы был лучше пригоден для целей изучения языка.

Зээ
Зээ,
Нар хурын шим
Сок солнца и дождя,
Навч ногооны минь дээж
Лучшие из листьев и растений,
Үнээ малын сүү
Молоко коровы,
Үндсэн монголын идээ
Коренная монгольская пища.
Архи нэртэй боловч
Хоть называется архи,
Ариун чанартай
Имеет чистейшее качество.
Сархад нэртэй боловч
Хоть называется сархад,
Сайн чанартай
Имеет хорошее качество.
Амтат сайхан идээнийхээ дээжийг
С до краев налитой кумысом-водкой –
Алтан амсарт
С золотым ободком,
Мөнгөн доторт
С серебряной внутренней поверхностью,
Агар заяа хундаганд
Кипарисовой рюмкой,
Айраг архиныхаа дээжийг мэлтэлзүүлэн
Лучшей частью вкусной еды –
Наанаа нандин хээтэй
С прекрасным узором с этой стороны,
Цаанаа чамин хээтэй
С изящным узором с той стороны,
Нанж вандан хадагтайгаа
Поставленной на хадак с узором нанджвандан,
Намайг ерөө гэсэн юм биз ээ.
Просите меня произнести юрол!
Түмэн өлзий бүрдсэн
Исполненный десяти тысяч счастливых знаков,
Төр улсыг бататгасан
Вобравший правление-государство,
Төгс их жаргалын
Полный радости,
Түвшин сайн өдөр гэж
В этот прекрасный день –
Сарын сайныг саатан хүлээж
Хороший месяц ждали-ждали,
Өдрийн сайныг өнжин хүлээж
Хороший день ждали-пережидали –
Өнөөдрийн энэ өдрийг
В этот сегодняшний день,
Өлзийтэй сайн өдөр гэж
Исполненный удачи,
Өндөр дэнж дээр
На высоком месте
Өргөөгөө барьж байгаа юм байна.
Ставите свою юрту.
Сүр жавхлан нь бадарсан
Величие процветает,
Сүрэг мал нь өссөн
Скот и стада множатся,
Сүү идээ нь бялхсан
Молоко и еда переливаются,
Чингисийн төр дэлгэрсэн
Государство Чингиса ширится,
Аз жаргал бадарсан
Счастье разрастается,
Ажлын амжилт ундарсан
Успехи в работе клокочут,
Аятай сайхан энэ орон доо
В этой  прекрасной стране
Болзоот хоёр нийлэн сууж
Жених и невеста соединились,
Боловсон гэр бүл болоод
Стали культурной семьей,
Баруун зүүн талаас нь харахад
Поставили крепкую белую юрту.
Бадамлянхуа цэцэг мэт
Посмотришь с запада, с востока –
Бадарч дэлгэрч байгаа юм шиг
Будто цветок лотоса
Бат цагаан өргөөгөө
Расцветатет-распускается.
Байгуулсны энэ баярт
По случаю этого праздника
Эрхэмлэн зориулж мялааж гоёж
Устраиваем угощенье,
Магтаж ерөөх лоозон байна
Восхваляем и поем славу (лоозон).
Хангай модны дундаас
Из деревьев Хангая
Хамгийн сайныг шилэн сонгож
Выбрали лучшие,
Хан харуулаарааа харваж
Отметили их стрелами ханского караула,
Хазгай муруйг нь засаж
Кривые и корявые исправили,
Босоо хэвтээг нь тааруулж
Подравняли вертикальные и горизонтальные,
Босго өрхийг нь тохируулж
Порог и очаг привели в соответствие,
Шар цавуугаараа нааж
Желтым клеем склеили,
Шалзан хадаасаараа хадаж хийсэн
Голыми гвоздями скрепили –
Хаалга түүнийг чинь ерөөе.
Такой двери благопожелание говорю!

Таким воротам благопожелание говорю!
Хойд уулын ойд орж
В лесу на северных горах,
Хуш гэдэг модыг олж таниад
Нашли дерево под названием кедр,
Огтолж тайраад
Спилили его,
Атан тэмээ амбан шар
На выхолощенном верблюде, на огромном воле,
Авто машинаараа ачиж ирээд
На автомашине привезли,
Мужаан сайчуулыг цуглуулан
Собрав лучших плотников,
Муруй тахиры нь тааруулан
Корявины и сучки подравняли,
Маш сайнаар хийлгэсэн
Очень хорошо сделали,
Марал эрдэнэ
Драгоценно-хрустальное,
Хорол шинжийн тооныг чинь
С качеством колеса-хорло отверстие тоно
Тулах хоёр баганы чинь хамтаар ерөөе.
Вместе с двумя столбами – им благопожелание говорю!
Урд уулын ойд орж
В лесу на южных горах
Уран тэгшийг нь шилэн сонгож
Выбрав прямые и красивые [деревья],
Уран гоолиг засаж
Смастерили изящно,
Ухаа хундан будгаараа будаж
Покрасили кирпично-красной краской,
Унага дааганыхаа дэл сүүлээр
Из гривы и хвостов жеребят
Сагалдарга юугий нь хийсэн
Сделали петли и завязки,
Урт сайхан унинуудыг чинь
Такие длинные красивые палки-уни,
Наана цаанаас нь товчилж хийсэн
Связанные с той и этой стороны,
Нарс л зандан ханыг чинь
Сосновые сандаловые стены,
Намиж чимж хийсэн
Вместе со спускающимся вниз,
Хөшигний чинь хамтаар ерөөе.
Занавесом – им благопожелание говорю!
Төө үстэй
Имеющие пяди шерсти,
Төгрөг сүүлтэй
Круглые курдюки,
Түмэн цагаан хониныхоо
Десять тысяч овец –
Хөвөн цагаан ноосыг
Их белую, как вата, шерсть
Хяргаж аваад
Настригли,
Саваадаж задлаад   
Настигали и разбросали,
Шаахайдаж бутлаад
Взбили и расправили,
Арван хуруугаараа урлаж
Десятью пальцами сделали,
Агт мориороо татаж
На конях вытянули,
Энгүй өргөн эсгий гэдгийг
Такой огромный войлок
Эсгэж тааруулан
По размерам вырезали,
Эвлүүлж зүүгээд
Сложив, набросили,
Уран оёдолчдыг цуглуулан
Собрали искусных швей,
Урамтай гоёж хийлгэсэн
Они сшили красиво – сердце радуется.
Мөнгөн цагаан өрх
Как серебро, белый очаг,
Мөрөн цагаан туурга
Как реки, белые стенки
Далай цагаан дээвэр
Как океан, белая крыша,
Ороо мориныхоо дэл сүүлээр
Из гривы строптивого жеребца,
Ороон томж хийсэн
Свитые-скрученные,
Орсон буурныхаа зогдороор
Из хохолка верблюда-самца
Оёж ширж хийсэн
Сшитые-стеганные,
Огторгуйн салхитай тэмцэлдэн байдаг
Борются они с небесными ветрами,
Эрч эе нь тохирсон
Сила и порядок их соразмерны,
Эрээн цоохор хошлон
Разные цвета в них сочетаются,
Эргүүлж шахдаг оосор
Эти затянутые кругом веревки
Эд бүгдийг чинь ерөөе
Всем им говорю благопожелание!
Энэ айлы чинь
Когда широкие двери этого айла
Өргөн үүдийг нь татаж
Откроешь,
Өндөр босгыг нь алхаад орвол
Через высокий порог перешагнешь –
Найман хөлтэй
На столе с восемью ножками,
Найгал зандан
Из раскачивающегося сандала,
Нанжвандан ширээн дээр чинь
С узором нанджвандан,
Амттангаас
Стоят угощения –
Айраг, архи, алим жимс
Кумыс, водка, яблоки-фрукты,
Ааруул ээзгий
Арул, творог,
Үнэртэнгээс хүж
Из ароматов – благовония.
Хөхөөтэй цаг
Часы с кукушкой
Гэрэлтэй чийдэнгээр
Освещаются
Цэнэглэсэн юм байна.
Светом лампочки.
Тал бүгддээ тойруулан дэвссэн
На всех сторонах вкруг
Тагнай ширээстэй
С узорными прошивками,
Шинж байдал нь тохирсон
Подходящие своим видом,
Ширдэг гудас
Ковры и коврики,
Олбог хивснүүдийг чинь ерөөе
Тюфячки и подстилки,

Искусно подобранные,

Им говорю благопожелание!
.....................................................
.....................................................
Баруун талын нь авдран дээр байдаг
Если перечислить вещи,
Зүйлий нь хэлбэл
Которые стоят на сундуке на западной стороне –
Нарийн тэнзэн ташууртай
Тонкий кнут из твердого дерева,
Нар саран дөрөөтэй
Стремена с узором солнца и луны,
Нанжин гахай гөлөмтэй
Чепрак из свиной кожи с орнаментом,
Наян лангийн хэрэглэлтэй
С украшениями на 80 лан
Нам сайхан эмээл чинь
Прекрасное низкое седло. 
Жиргэр мөнгөн ороолттой
С ровной серебряной обмоткой,
Заамал мөнгөн товруутай
С рублеными серебряными бляхами,
Хар суран хэрэглэлтэй
С черными ремнями-деталями,
Хазаар ногтны хамтаар
Узда и недоуздок.
Унадаг дугуй оёдлын машин
Вместе с ними велосипед и швейная машинка,
Эрээн бүстэй лимбэ
Флейта с пестрой лентой,
Элдэв янзын хөгжим
Другие музыкальные инструменты,
Эгшигт сайхан хайрцаг
Ящик с прекрасными звуками,
"Эх орон" хүлээн авагч нь хүртэл
Приемник "Родина" –
Цөм бүрэн байдаг юм байна.
Все есть в полном наборе.
Тангад цэмбэн эмжээртэй
Украшенные обшивкой из тангутского сукна,
Таван давхар гудастай
Матрасы в пять слоев,
Таж магнаг хөнжилтэй
Одеяло из шелка и штофа –
Зөөлөн Пүрштэй цагаан ор
Белая кровать с мягкими пружинами,
Зөөлөвчтэй сандал
Стул и мягким сиденьем,
Эд бүгдийг чинь ерөөе.
Всему говорю благопожелание!
Энэ орон дээр нь байдаг зүйлийг хэлбэл
Если перечислять все, что лежит в этой кровати, –
Хоргой торгон дээр
На шелку и парче
Хоршоо угалзтай гутал
Сапоги с двойными узорами,
Хром, шевроом
Сапоги из хрома и шевро
Костюм, Пальто

Хос хосоороо
Все парами,
Жингээр алт
Звонкие золотые украшения,
Хуйгаар торго
Шелк рулонами,
Хунзаар цай
Чай корзинами,
Хамба торго
Шелк с узорами,
Хаж магнаг
Шелк с вытканным орнаментом,
Каракуль малгайнууд
Каракулевые шапки,
Хайрцгаар боов
Печенье пачками,
Амтат жимс
Вкусные фрукты,
Алаг чихэр цөм бүрэн байдаг юм байна.
Разноцветные конфеты – все тут есть.
Шилэн цонх нь гялалзсан
С стеклянными дверцами сверкающими,
Шар шкаавны номыг нээгээд үзвэл
Если открыть желтый книжный шкаф,
Улс төрийн номнууд
Книги по политике,
Уран зохиолын ботиуд байдаг юм байна
И художественные тома стоят рядами.

Цитатель

.......................................................
.......................................................
Энэ авдран дээр нь байдаг зүйлийг хэлвэл
Если перечислить вещи, которые стоят на этом сундуке, –
Ам дөрвөлжин хэмжээтэй
Размером квадратные
Авч ашиглаж байдаг чамдаанууд нь
Чемоданы, которые используют в пути,
Арав шахам давхраараа байдаг юм байна
Стопкой почти в 10 штук.
Түүний нь амыг нээгээд үзвэл
Если их открыть, там
Амраг эмэгтэйн хэргэлдэг
То, что использует любимая женщина –
Сувдан сам
Жемчужный гребень
Шүрэн даралт
Коралловые украшения,
Алтан бугуйвч
Золотые браслеты,
Мөнгөн бөгж
Серебряные кольца,
Толь, сойз
Зеркало, щеточки,
Тонгорог хайч
Маникюрные ножницы,
Нүдний шил
Очки,
Нүүрний Пүүдэр
Пудра для лица,
Нүүр гарын саван
Туалетное мыло,
Гал ноцоох чүдэнз
Спички, чтобы зажигать огонь,
Нарийн зүү
Швейные иглы,
Нандин утас
Искусные нитки,
Зүү хуруувч чинь хүртэл
Иголки и наперстки –
Цөм бүрэн байдаг юм байна.
Все там есть в наборе.
Зүүн талд нь байдаг
Стоящий на восточной стороне, –
Хүрэн бор авдрыг нь нээгээд үзвэл:
Если открыть коричневый сундук,
Сүүл нь өөхөлсөн
С курдюком жирным,
Сүвээ нь хэтэрсэн
с боками огромными,
Ирэгэн хонины
С взрослого барана,
Шүүс махнаас эхлээд
свежего мяса начиная
Талд ургасан тарианы үр
Плоды растений, выросших в степи,
Талхалж хийсэн гурилан боов
Печенье, сделанное из теста, которое месили,
Тамсаг сайхан идээнүүд нь
Вкусная прекрасная пища
Таваг тавгаараа байдаг юм байна.
Разложена на тарелках.
Зүүн талд нь байдаг
Если открыть шкафчик для посуды,
Эргэнэгний нь амыг нээгээд үзвэл
Стоящий на восточной стороне,
Ах Зөвлөлт Холбоот Улсын
Братского Советского Союза
Аж үйлдвэрт хийгдсэн
на заводе сделанный
Шингэн дуутай ширмэн тогоо
Увидишь чугунный котел с глухзвонный,
Паалантай түмПэн
Эмалированный тазик,
Гуулин данх
Латунный чайник,
Зэс тунх
Медный чайничек,
Хувин сав
Ведра,
Ган уур   
Стальная ступка,
Ган сүх
Стальной топор,
Ганзуурга хасууртай
Очаг для огня
Галын тулга
Со стальной мешалкой,
Зуух яндан
Печь и труба,
Аргалын авдар
Ящик для кизяка,
Араг савар
Корзина и вилка для кизяка,
Харуул ойл
Рубанок,
Хасуур цүүц
Стамеска,
Тал сүх
Топорик,
Тонгорог хайч
Ножницы,
Галын хайч
Ножницы для очага,
Цөм бүрэн байдаг юм байна.
Все там есть в полном наборе.
Зааны ширэн хөхүүртэй
В бурдюке из слоновьей кожи
Зандан модон бүлүүртэй
С мешалкой из сандалового дерева
Амтат сайхан айраг чинь
Вашего прекрасного вкусного кумыса
Хахирч исдэггүй хөхүүрэндээ
В бурдюке, где он не перекисает,
Арвин ихээр байдаг юм байна.
Полным-полно.
Гадна гараад харвал
А если выйти наружу и посмотреть –
Харваж хүрэхгүй зэлтэй
Привязь такая, что выстрелом не достанешь,
Хатирч хүрэхгүй бэлчээртэй
Пастбища такие, что не объедешь рысью,
Зэллэсэн унага нь
Жеребят на привязи
Зээр гөрөөснөөс олон
Больше чем диких антилоп.
Ногтолсон унага нь
Взнузданных жеребят
Ногтруу шувуунаас олон
Больше чем птиц-рябчиков.
Бор цоохор азаргатай
Есть гнедые пестрые жеребцы,
Шар цоохор гүүтэй
Есть рыжие пестрые кобылы,
Шалмаг хурдан жороотой
Есть быстрые выносливые скакуны
Шандастай хурдан хүлгүүдтэй
Со скорой легкой иноходью.
Буянт олон адуун сүрэгт чинь
В многочисленном богатом табуне у вас
Багшран идээшилж байдаг юм байна.
Они пасутся, теснясь.
Хойд талд нь
На северной стороне
Холбоо бөхтэй
С двумя горбами и
Хос тавагтай
Раздвоенными копытами
Үүлэн цагаан бууртай
Во главе с облачно-белым верблюдом-самцом
Өнөр олон тэмээн сүрэг чинь
Ваше огромное стадо верблюдов
Өсөн үржиж байдаг юм байна.
Растет и множится.
Урд талд нь   
На южной стороне
Зэргэр эрвэгэр эвэртэй
С кручеными рогами,
Хар тарлан зүстэй
Черные и пестрые,
Хайнаг сарлаг үхэр чинь
Ваши яки сарлаки
Улаан халзан бухтай
С рыжими быками с белой мордой
Урамдах  сайхан дуутай
Могут они сравниться рыком.
Өсөж олшрох
Вместе с монгольскими коровами
Үржил шимтэй
Которые размножаются
Монгол үхрийнхээ хамтаар
И приносят плоды,
Оршин тогтнож байдаг юм байна.
Живут и пасутся.
Хотонд нь ороод харвал
Если зайти в загон, то
Аргай эвэртэй
С таранными рогами,
Ургаа дуутай
С громкими голосом,
Төө үстэй
С шерстью в пядь длиной.
Төгрөг сүүлтэй
С круглыми курдюками,
Түмэн цагаан хониныхоо хамтаар
Вместе с десятью тысяч овец
Сэлмэн эвэртэй
Имеющими сабельные рога,
Шингэн дуутай
Жидкие голоса,
Ямааныхаа хамтаар оршин тогтнож байдаг юм байна.
Вместе с козами, Живут и пасутся.
Энэ бүх зүйлүүдийг олж цуглуулсан тэр........... гуайн
....-гуая, который все это нажил и собрал,
Эрчимт бүтээч хөдөлмөрөөс энд томьёолон тоочвол
Если рассказать по порядку о настойчивом труде его то –
Гэрт байвал ажилсаг
В юрте работящ,
Конторт суувал албасаг
Конторе официален,
Олон түмэндээ алдартай
Прославлен среди народа,
Онц сайхан найрамдуу юм байна
Очень дружен и приветлив.
Энэ сайхн эрийн чинь дэргэд байдаг
с этим прекрасным мужчиной, рядом находящуюся
Дэгжин хонгорыг хэлбэл
Опишу милую женщину,
Дун цагаан царайтай
У нее раковинно-белое лицо,
Дуран хар нүдтэй
Черные зоркие глаза,
Гурваар дарсан гэзэгтэй
Косы, соединенные по три,
Гоолиг шулуун нуруутай
Прямая стройная спина,
Хув шиг ягаан хацартай
Розовые щеки, словно янтарь.
Хувьсгалын өмнө зүтгэлтэй
Она трудится ради революции,
Эвлэл намын батлахтай
Имеет удостоверение союза или партии.
Элдэг зөөлөн ааштай
У нее мягкий нрав,
Ажил бүртээ
Во всякой работе
Амжилтыг гаргадаг
Добивается успехов,
Хөдөлмөр бүртээ бүтээлийг мандуулдаг
В любом труде достигает результата,
Жирийн малчин бүсгүй юм байна
Простая женщина-скотовод.
Нэг малаас гарах
От каждой скотины
Ашиг шимийг нэмэгдүүлж ирсэн
Отдачу увеличивает,
Гавьяатай юм байна
Такую заслугу имеет.
Энэ хоёрын дундаас
От них двоих
Энхрий цэцэг шиг бултайж төрсөн
Словно нежные цветы, родились-высунулись
Эрдэнийн толь шиг гялтайж төрсөн
Словно драгоценные зеркала, родились-заблестели
Энхрий хайрт алаг үрсийнхээ хамтаар
Любимые пестрые дети.
Ажлын өндөр амжилт гаргаж
Они добиваются успехов,
Аварга бүтээлийн хөдөлмөрийг мандуулж
Героический труд прославляют,
Алдар нэр хүндтэй
Имеют славу
Албан тушаал ихтэй
И высокие должности,
Эрдмийн ихийг сурч
Выучились наукам,
Эрхэм  зэрэгт хүрч
Достигли почетных степеней,
Гавьяа одонгоор шагнуулж
Награждены орденами-медалями,
Гарамгай удирдагч болоод
Стали выдающимися руководителями.
Өндөр дэнжин дээр
Все вместе на высоком месте
Өргөөгөө барьж
Поставили юрту,
Өргөн талдаа малаа бэлчээж
В широкой степи пустили пастись скот,
Тогоо бүхэндээ сүү хөөрүүлж
В каждом котле кипятите молоко,
Торх бүхэндээ өрмөө хурааж
В каждой сумке собирается сушеные пенки,
Сав болгондоо аарц шүүж
В каждой посуде жидкий творог процеживаете,
Суулга болгондоо тараг бүрж
В каждой бадье простоквашу заквашиваете,
Шинэ ааруулыг хүүдийгээр дүүргэж
Свежим арулом наполняете мешки,
Шингэн зөөхийг хувингаар мэлтэлзүүлж
Свежую сметану наливаете до краев,
Идээ цагааг тавгаар овоолж
Молочную пищу накладываете в тарелки,
Ирэгний махыг түмПэнгээр овоолж
Баранье мясо наваливаете в тазы,
Аав ээждээ өгөн хүндэтгэж
Подносите родителям,
Элгэн садандаа өргөн дэвшүүлж
Угощаете близких родственников.
Харц олноо
Простых людей.
Хуримлан зочилж
Принимаете в гости
Хамаг нийтээрээ цэнгэн найрлаж байгаа юм байна
Все вместе широкий пир ведете.
Энэ айлын найран дээр
Этой семьи на пир
Урилгаар оролцож байгаа
Пришедших по приглашению:
Олон нөхдийг хэлбэл:
Расскажу о товарищах,
Намын хүндэт гишүүд
Уважаемые члены партии,
Наян настай өвгөд эмгэд
Старики и старухи 80 лет,
Нялх балчир үр хүүхдүүд
Малолетние детишки,
Бригад сумын албан хаагчид
Работники сомонов и бригад,
Баатар цэргийн түрүүч офицер, генералууд
Героические военные сержанты, офицеры и генералы,
Циркийн олон номерчид
Исполнители цирковых номеров,
Соёлын ордны дуучид
Певцы из домов культуры,
Сургуулийн Пионер сурагчид
Пионеры школьники,
Сурлагатан олон багш нар
Многие учителя и ученики
Алс замын тууварчингууд
Перегонщики скота издалека,
Аян жингийн тээвэрчид
Караванщики,
Хороо хорины дарга нар
Начальники кварталов-двадцаток,
Хоршоо дэлгүүрийн худалдагч нар
Продавцы магазинов,
Хол ойрын зочид
Далекие и близкие гости,
Уудам их замын барилгачид
Строители широких дорог,
Завод тасгийн эрхлэгчид
Начальники заводских отделов,
Зарлага галч манаачид
Выезжающие по вызову пожарные,
Төмөр модны сайчууд
Передовые работники на электрических столбах,
Төрөл бүрийн үйлдвэрлэгчид
Трудящиеся разных производств,
Невт нүүрсний уурхайчид
Нефте- и угледобытчики,
Нэгдэл аж ахуйн дарга нар
Руководители объединений,
Улс орны зүтгэлтэн
Государственные деятели,
Уран дархан сийлбэрчид зурагчид
Резчики и художники,
Уурын тэрэгний жолооч нар
Водители паровых машин
Утас телефоны холбоочид
Связисты телефонисты,
Улсын эркорд аваргууд
Рекордсмены страны,
Шүүх Прокурын дарга нар
Начальники судов и прокуроры,
Шүлэг туужийн зохиолч нар   
Писатели стихов и повестей,
Цагдан сэргийлэхийн ажилтан
Работники милиции,
Сонин хэвлэлийн сурвалжлагчид   
Корреспонденты газет и журналов,
Ойн ангийн цагдаа нар
Лесные милиционеры,
Мэргэжлийн олон эмч нар
Профессиональные врачи,
Малчин олон ардууд
Скотоводы.
Цөм бүгдээр хуран цуглаж
Все вместе здесь собрались
Араар суусан ах нар
Старшие, рассевшиеся сзади,
Араалдаж суусан дүү нар
Младшие усевшиеся рядами,
Өврөөр суусан идэвхтнүүд   
Активисты, рассевшиеся спереди,
Үелээд суусан эмэгтэйчүүдийнхээ
Женщины, усевшиеся группами.
Алаг сайхан сонорт нь
Их прекрасному вниманию
Дуулган сонсгож
Подношу
Баттай айл гэр бүл болохын
Благой юрол
Сайн ерөөлийг
О крепкой семье,
Дээш дээш нь дэвшүүлэн айлтгая.         
Ввысь его возношу.


Красота то какая неописуемая!  :)

cetsalcoatle


Цитатель

там же, интервью со стариками. ответ на последний вопрос просто убил...

- Таныг хэн гэдэг вэ?
- Как вас зовут?
- Хандсүрэн гэдэг
- Хандсурэн.
Та хэдэн настай вэ?
- Сколько вам лет?
- 70 настай
- Семьдесят.
- Та энэ сумын хүн үү?
- Вы из этого сомона?
- 1979 онд Хөвсгөл аймгийн Шинэ Идэр сумаас ирсэн.
- Приехала в 1979 г. из сомона Шинэ-Идэр Хубсугульского аймака.
- Халх уу?
- Халха?
- Тиймээ би халх хүн.
- Да, халха.
Идээ идэцгээ.
Угощайтесь.
Боорцог, өрөм ид.
Борцоги, урюм (пенку) ешьте.
- Та нар хаанаас ирэв.
А вы откуда?
Эрдэм шинжилгээний улс уу?
Ученые?
- Бид Хэл Зохиолын Хүрээлэнгээс явж байна.
- Мы из Института языка и литературы.
Орос улсын эрдэмтэдтэй цуг аман зохиол цуглуулж явна.
Вместе с учеными из России собираем фольклор.
-Та ямар мэргэжилтэй вэ.
Вы кто по специальности?
Ямар ажил хийж байсан бэ?
Кем работали?
- Мал зүйч.
- Ветеринар..
Зоотехникч мэргэжилтэй.
Зоотехник по профессии.
Энэ суманд эдийн засагч, намын дарга, Ханх хотын Үйлдвэрчний дарга хийж байлаа.
В этом сомоне работала экономистом, партийным секретарем, председателем профсоюзов в г. Ханх.
Тэтгэвэрт гараад сумандаа нефть шатахууны мэргэжилтэн хийж байсан.
После выхода на пенсию, стала работать в сомоне специалистом по нефтепродуктам.
Одоо тэтгэвэрт гараад 10-аад жил болж байна.
Уже 10 лет на пенсии.
Зах зээлд манай орон ороод түүнээс хойш албан газар маань татан буугдсан.
После перехода нашей страны к рынку, организация, в которой я работала, расформировалась.
Би гэр бүлийн хүн эндэхийнх тул тэтгэвэртээ гараад Мөрөн хот руу яваагүй.
Мой муж из этих мест, поэтому, выйдя не пенсию, в г. Мурэн не поехала.
- Та энд хаанаас ирсэн бэ?
- А сюда вы откуда приехали?
- Улаанбаатар хотод Намын дээд сургууль төгсөөд энэ суманд 1979 онд томилолтоор ирсэн.
- Закончила в Улан-Баторе высшую партийную школу и по назначению приехала в 1979 г.
Уг нь би Шинэ-Идэр сумын хүн.
Родом я из сомона Шинэ-Идэр.
- Таны төрсөн нутаг хол уу?
- Место вашего рождения далеко?
- Мөрөн хотоос цааш, урагш байдаг Шинэ-Идэр гэдэг нэртэй, халх сум.
- За городом Мурэном, южнее, в сомоне Шинэ-Идэр. Это халхаский сомон.
- Та энэ нутгаар их явж, олон хүнтэй уулзсан байх даа?
- Вы, наверное, много ездили по этим местам, встречались со многими людьми.
- Энэ Ханх хотын Үйлвэрчний Зөвлөлийн дарга байсан тул сумынхаа энд тэнд бишгүй явж, олон хүнтэй уулзаж байсан.
Я в Ханхе председателем профсоюза была, поэтому, конечно, ездила по разным местам своего сомона, видела многих людей.
- Хуучин амьдрал ямар байв даа?
- Какой была жизнь в прошлом?
- Сайхан амьдарч байлаа.
- Хорошо жили.
Би залуудаа 45 хоног Зөвлөлт Холбоот Улсад үйлдвэрчний эвлэлийн шугамаар курст суралцаж, Хар далайд очиж, Орос улсын том хотоор явж, шинэ юм их үзэж байлаа.
Я в молодости ездила в Советский Союз, 45 дней училась на курсах по линии профсоюзов, ездила на Черное море, ездила по большим городам в Советском Союзе, много нового видела.
- Та ардын үлгэр, хуучны дуу мэддэг хөгшдийг сайн мэдэх үү?
- Вы хорошо знаете стариков, которые знают народные сказки, старинные песни?
- Мэддэг байсан.
- Знала.
Би бас залуудаа дуу дуулж явлаа.
Я сама в молодости пела.
Одоо хөгшрөөд хоолой гарахаа байсан.
Сейчас постарела и голос стал плохим.
- Домог, үлгэр, дуу санаж байна уу?
- Помните какие-нибудь легенды, сказки, песни?
- Мартжээ.
- Забыла.
Та нарт ямар домог хэрэгтэй байна.
Какие вам нужны легенды?
- Хөвсгөл нуурын тухай домог мэдэх үү?
- Знаете легенды об озере Хубсугул?
- Мартжээ.
- Забыла.
Манай өвгөн л сайн мэднэ.
Мой старик хорошо знает.
Түүнээс асуу.
Спрсите у него.
Өө, манай нөхөр ч ирлээ.
Да, вот он пришел.
- Та Хатгал хавийн түүхэн дурсгал, сүм дуганы тухай хэр мэдэх вэ?
- Что вы знаете об исторических местах, монастырях в районе Хатгала?
- Хатгал хот анх Хөвсгөл аймгийн төв байсан.
- Хатгал был раньше центром Хубсугульского аймака.
1933 онд анх байгуулагдсан орон нутгийн хот.
Был основан в 1933 г.
Анхны Ноосны үйлдвэр Хатгал хотод 1933 онд байгуулагдаж, ашиглалтад орж байсан юм.
В 1933 г. была построена первая шерстомойная фабрика в Хатгале.
Ноосны үйлдвэрийг Зөвлөлт Холбоот Улсын тусламжаар байгуулсан.
Фабрику построили с помощью СССР.
- Энд яагаад тог цахилгаан байхгүй байгаа юм бэ?
- Почему здесь нет электричества?
- Зах зээлд ороод л ийм болчихоод байна.
- После перехода к рыночным отношениям не стало электричества.
Хуучин Хатгал чинь манай улсын хоёрхон орон нутгийн хотын нэг нь байсан юм.
Раньше Хатгал был одним из двух городов в этих местах.
Мөнхийн гэрэлтэй сайхан хот байлаа.
Был прекрасным городом с "вечным" светом.
Зах зээлд шилжих үеэр зах зээлийн шуурганд дайрагдаж,
После перехода к рынку попал под ветер перемен.
овсгоотой нь ингээд энэ үйлдвэрийг хувьчлаад тараагаад хаясан.
Кто побойчее приватизировал фабрику и все пустили по ветру.

Ömer

А будут песни с подстрочником? :)

Кстати, у Ильи Франка тоже есть монгольский. Где-то в сети наверняка валяется полная книжка:
http://www.franklang.ru/index.php/mongolskij-yazyk/172-teksty-na-mongolskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka
ya herro, ya merro

Цитатель

полно же их тут в этой теме. на этой странице выше магтал под музыку - собственно тоже песня, на второй и третьей странице много песен, штук семь-восемь пока, слова с подстрочником и клипы с ютуба.

вот например Уроки монгольского

Цитатель

Цитата: svarog от ноября  3, 2016, 01:14
Кстати, у Ильи Франка тоже есть монгольский. Где-то в сети наверняка валяется полная книжка:
http://www.franklang.ru/index.php/mongolskij-yazyk/172-teksty-na-mongolskom-yazyke-adaptirovannye-po-metodu-chteniya-ili-franka

а это уже не имеет значения. объем монгольских текстов в этой теме давно уже перевалил объем книжки у Ильи Франка  :)

страниц через десять, будет уже по объему полноценный роман, что вполне достаточно для преследуемой цели уроков. Потом буду эксперименты ставить.

"Что значит ты не умеешь читать на монгольском? Вот тебе тема на лингвофоруме, прочитай всю, от первой до последней, и чтоб завтра уже научился!"  :smoke:


Цитатель

Вот еще песня, везде где собралась кампания немного подвыпивших монголов, через какое то время прозвучит именно эта песня  :)

https://www.youtube.com/watch?v=-xTZ_VZ4_K0

Аялан Напевая мелодию дуулах Петь чиний У тебя минь Моя милая («чиний минь» - очень часто встречающаяся в разговорном языке форма, от «чи минь» - "ты мой/моя", поскольку в русском сказать «твоя моя» будет неграмотно, будем добавлять «милую») хоолойтой Голос есть
Адилхан Одинаковым өнгөөр тоном уянгалан Приятной мелодией ганганаад Щебеча
Алаг Пестрых и нүдний глаз  сормуус Ресницам шиг Подобно дэрвээд Маша крыльями
Аглаг Пустынной тал дээгүүр Над степью пролетая   шувууд Птицы буцлаа Возвращаются

Амраг Любимая минь Моя чи Ты минь Моя дуугаа Песню свою дуулаач Пой
Аяны Перелетных  шувуудыг Птиц эргэн До обратного иргэтэл Возвращения дуугаа Песню свою дуулаачээ Пой пожалуйста

Хөмсгөн сарыг Через полумесяц (букв. «С бровями месяц»)   дамжин Пересекая өртөөлөөд Уртоны (ямские почтовые станции)
Хөвөн Хлопковых үүлсийн Облаков сиймхийг К щелям чиглээд
направляясь
Хөхрөн Синея униартах Проглядывающей в дали тэнгэрийн Неба хаяа руу К горизонту
Хөөрөн Взлетев нисээд Полетев шувууд Птицы буцлаа вернулись 

Амраг Любимая минь Моя чи Ты минь Моя дуугаа Песню свою дуулаач Пой
Аяны Перелетных  шувуудыг Птиц эргэн До обратного иргэтэл Возвращения дуугаа Песню свою дуулаачээ Пой пожалуйста

Зэллэн Клином ниссэн Летящих шувуудын Птиц цуваа строй
Зэрэглээ Миражу татан Подобную алсыг В даль зориход Направляясь
Чихэнд В ушах хоногшсон Застрявшая чиний Твоя минь Моя милая дуу Песня
Сэтгэлд В сердце шингэн Растворяясь уянгатай Мелодично сонсогдоно слышится

Амраг Любимая минь Моя чи Ты минь Моя дуугаа Песню свою дуулаач Пой
Аяны Перелетных  шувуудыг Птиц эргэн До обратного иргэтэл Возвращения дуугаа Песню свою дуулаачээ Пой пожалуйста


Цитатель

Очередной монгольский хит семидесятых, в последнее время неожиданно ставший общеазиатской сенсацией.

Тут традиционное исполнение

https://www.youtube.com/watch?v=KpV8u6kYYzI

Ээрэм Пустынной талын Степи сэвэлзүүр Легкий салхи Ветерок
Эцэж Под конец ядраад Утомившись амарсан Отдыхает ч Будто юм Что уу? ли?
Амраг Милой хосын Пары яриаг Разговоры сонсохоор послушать
Амьсгаа Дыхание даран Затая чагнасан Слушает ч Будто юм Что уу? ли?

Улаанбаатарын Уланбаторские үдэш Вечера намуухан Тихие намуухан Тихие
Учралын Судьбы болзоонд На свидание залуус Молодежь яаруухан скорая

Ханш нээсэн Через середину перевалившей (монгольский астрологический термин) дөлгөөн Мягкой хаврын Весны
Хайраа Любовь илчилсэн Раскрывая дулаан Теплым орой Вечером
Халуун Разгоряченные мөрөө Плечи түшилцэн Подпирая налаад Склонились
Ханашгүй Бесконечной цэнгэлийн Радости жаргалыг Счастьем эдлээд Наслаждаясь

Оюу Бирюзового  тэнгэрийн Неба одод Звезды үржээд Множатся
Орон Квартир байрны Домов гэрэл Свет цацраад Сияют
Ижил Близких хосын Пар өргөө Из домов гэрээс Юрт 
Итгэл Доверия баярын Праздника аялгуу мелодии дуурсаад издаются 

Улаанбаатарын Уланбаторские үдэш Вечера намуухан Тихие намуухан Тихие
Учралын Судьбы болзоонд На свидание залуус Молодежь яаруухан скорая

а кому хочется экзотики, тут та же песня исполняется китаянкой на китайском и на монгольском с китайским акцентом (с субтитрами на всех языках вплоть до эсперанто)

https://www.youtube.com/watch?v=STedDqChuKg


Цитатель

А это я не могу не запостить. Монгольские танки и девушки в форме это неотразимое сочетание!

https://www.youtube.com/watch?v=o0BfhsF25Xw


Ар За северной  хөвчийг Горой аяланхан Прогуливаясь (букв. «Идя походом.» - потому что «прогулки» эти - десятки километров по безлюдной степи)  жаргасан Счастьем наслаждающегося
Ардын Народную дууны Песню исполняющего эр Мужчины хонгор Дорогого аялгуу Мелодия минь Моя 
Онгод вдохновение хөглөхөд Войдя найраг Поэзию хайрласан Дарящий любовью
Орчлонгийн В этой Вселенной хүн Единственный человек цагаан белый ялгуун ладный минь мой

Нарны В солнца туяанд Сиянии учирсан Встреченная тавилан Судьба минь Моя
Сарны Луны гэгээнд В свете жаргасан Счастьем насладившаяся хайр Любовь минь Моя
Ховор Редкая ховорхон Редкая тавилан Судьба шүү Ведь дээ Это
Хонгор Дорогое хонгорхон Милое итгэл Доверие шүү Ведь дээ Это

Сүүдэр Тень нь Его хүртэл Даже сүүтэй В молочном хорвоод Мире
Сүншигтэй Поклонения бурхан Бог и шүтээн Кумир хайр любовь минь Моя
Сэтгэл сердце ээдрэхэд Екнет когда итгэл Веру нэмсэн Прибавляющий
Сэрүү Холодком  татсан Пробирающий бадар Пожертвования  хундага Рюмка  минь Моя

Нарны В солнца туяанд Сиянии учирсан Встреченная тавилан Судьба минь Моя
Сарны Луны гэгээнд В свете жаргасан Счастьем насладившаяся хайр Любовь минь Моя
Ховор Редкая ховорхон Редкая тавилан Судьба шүү Ведь дээ Это
Хонгор Дорогое хонгорхон Милое итгэл Доверие шүү Ведь дээ Это

Дэндүү В чересчур сайхан Прекрасном замбуулинд В этом мире (Замбулин, Замбутив – так называется наш мир в монгольском буддизме в отличие от других параллельных миров) заларсан Родившийся (залрах – уважительное прибавление к глаголам «прийти», «родиться», «умереть») 
Дэндүү Чересчур бодолгүй Беззаботный эрийн тэнгэр Ангел (букв. «Мужчина небо». Один из видов ангельских существ в монг. буддистской мифологии)   минь Мой
Дурдан Драгоценного цэнхэр Синего хорвоогийн Мира алганд на ладони 
Дуундаа В песне мөнхөрсөн Увековеченная хайр Любовь минь Моя дээ Ведь это

Нарны В солнца туяанд Сиянии учирсан Встреченная тавилан Судьба минь Моя
Сарны Луны гэгээнд В свете жаргасан Счастьем насладившаяся хайр Любовь минь Моя
Ховор Редкая ховорхон Редкая тавилан Судьба шүү Ведь дээ Это
Хонгор Дорогое хонгорхон Милое итгэл Доверие шүү Ведь дээ Это

Нарны В солнца туяанд Сиянии учирсан Встреченная тавилан Судьба минь Моя
Сарны Луны гэгээнд В свете жаргасан Счастьем насладившаяся хайр Любовь минь Моя
Ховор Редкая ховорхон Редкая тавилан Судьба шүү Ведь дээ Это
Хонгор Дорогое хонгорхон Милое итгэл Доверие шүү Ведь дээ Это


Цитатель

Философская песня, очень любимая монголами. Очень к национальному характеру подходит

https://www.youtube.com/watch?v=bQofYs4vUDM

Агь Полынью  үнэртсэн Пахнущей цэнхэр Синей талын Степи
Адуу нь Лошади дандаа всегда соргог Бдительны байдаг аа Бывают ведь
Уужуу Медленного тайвуу Спокойного ухаантай Мудрого аавын Отца минь Моего
Үг Слова нь Его дандаа всегда эрдэнэ Драгоценностью байдаг аа Бывают ведь

Зүүд Из сна хүртэл Даже жаргааж Счастьем наполняя сэрдэг Будящий
Зөв правильной дорогой явбал Идти если зөөлөн Мягкий зөөлөн Легкий замбуулин этот мир ведь на самом деле

Нар Солнце үдэлсэн Провожающей буурал Седой говийн Пустыни
Салхи нь Ветер ведь дандаа Всегда бүлээн Теплый байдаг аа Бывает ведь
Насан Жизнь өндөр Долгую прожившей сайхан Прекрасной ээжийн Матери минь Моей
Санаа нь Мысли ведь дандаа всегда сүү Молоком (в монгольской традиции, все прекрасное всегда с молоком сравнивают) байдаг аа Бывают 

Зүүд Из сна хүртэл Даже жаргааж Счастьем наполняя сэрдэг Будящий
Зөв правильной дорогой явбал Идти если зөөлөн Мягкий зөөлөн Легкий замбуулин этот мир ведь на самом деле

Бүжин Зайчонка туулай Зайца хярсан Прячущегося бутыг на куст
Харахад если посмотреть нэг хоть л Немного но нөмөртэй Укрытием байдаг аа Бывает ведь
Бүүвэй Колыбельную аялсан Напевающей бүсгүй хүний Женщины (букв. Девушки человека)
Харц нь Взгляд ее дандаа Всегда зөөлөн мягким байдаг аа Бывает ведь

Зүүд Из сна хүртэл Даже жаргааж Счастьем наполняя сэрдэг Будящий
Зөв правильной дорогой явбал Идти если зөөлөн Мягкий зөөлөн Легкий замбуулин этот мир ведь на самом деле

Цитатель

https://www.youtube.com/watch?v=pfplMVIe-Gk


Зөвлөлтийн Советским дайчдын Воинам хөшөө Памятник 

Ханын Как стена ровной хөндийн Долины тулаан Боя дунд Посреди
Халхын Халхин голын Гола сражения шуурган Бури дунд Посреди
Анд С братьями Зөвлөлтийн Советскими дайчидтай С бойцами
Хамт Вместе дандаа Всегда явсан Шли юм ведь

Дахилт: Припев:

Хорь Двадцатилетнего возраста хүрэлгүй Не дойдя зарим нь Некоторые из них   үрэгдсэн Погибли ч Хоть
Хотол олон Огромное множество   ах Братьев минь Моих ирдэг Приходят юм ведь
Гэрэлт Светом озаренного хөшөөний Памятника хүйтэн холодный чулуу Камень
Гэгээн В светлом наранд Солнце бүлээн Теплым байдаг Бывает юм ведь

Дорнын Восточного аяны Похода ариун Священные мөр Следы
Дотны Близких нөхрийн товарищей сайхан Прекрасные нэр Имена
Зон Народа Монголын Монгольского зүрхэнд В сердце
Зуун Сотнями зуунаар И сотнями шингэсэн Вошли юм ведь

Дахилт: Припев:

Хорь Двадцатилетнего возраста хүрэлгүй Не дойдя зарим нь Некоторые из них   үрэгдсэн Погибли ч Хоть
Хотол олон Огромное множество   ах Братьев минь Моих ирдэг Приходят юм ведь
Гэрэлт Светом озаренного хөшөөний Памятника хүйтэн холодный чулуу Камень
Гэгээн В светлом наранд Солнце бүлээн Теплым байдаг Бывает юм ведь

Эвийн О спокойствии санаа нь Мысль их   дуулал Гимном болж Став
Энхийн Мира төлөө Ради уриа Призывом  болж Стали
Амь Жизни үрэгдсэн Потерявшим дайчидад Бойцам
Хань спутниками болсоор Став үлдсэн Остались юм Ведь

Дахилт: Припев:

Хорь Двадцатилетнего возраста хүрэлгүй Не дойдя зарим нь Некоторые из них   үрэгдсэн Погибли ч Хоть
Хотол олон Огромное множество   ах Братьев минь Моих ирдэг Приходят юм ведь
Гэрэлт Светом озаренного хөшөөний Памятника хүйтэн холодный чулуу Камень
Гэгээн В светлом наранд Солнце бүлээн Теплым байдаг Бывает юм ведь


Цитатель

Трогательный и очень пафосный клип снятый на очередную годовщину Халхин-гола. Перл-Харбор в степях в середине клипа это налеты японской авиации на Баянтумен, Тамсак-Булак и Чойбалсан описанные на первой странице темы.

https://www.youtube.com/watch?v=AjQixC-oeQ4

Эргэн Опять эргэх Возвращающейся бас Еще нэгэн Одной хаврын Весны улирал Сезон
Эх оронд На родину    минь Мою ирсэн Пришла байлаа было
Дэлгэр Широкое Монголын Монгольское дорнын Восточное тэнгэр Небо
Дэндүү Слишком тайван спокойным цэлийж тихим байсан было 
Алтан Золотое нарыг Небо бүхэлд нь полностью хиртээсэн Затмившей
Аймшигт Ужасной дайны Войны өдрүүд Дней эхэлсэн Начало
Атаатны Ненавистного врага эсрэг против эвслэн Соединившись зогссон Вставших
Аймшиггүй Бесстрашных зоригт Отважных хөвгүүдээ Сыновей эх орон родина дуудсан Призвала
Цэрэг солдат эрсээ Мужей дайны От войны гамшигт Бедствий аюулаас И угрозы
Нууцхан Нисколько харамлан Не скупясь бүсгүйчүүд Женщины үлдэж Остались мордуулсан Провожая в путь

Олон Многих олон Многих ээж Матерей сэтгэлээ Сердца уймруулж обливались
Олон Многих аав Отцов зүрхээ Сердца шархируулан Болью заполнены байж были
Олон Многие хүүхнүүд девушки нойроо Сон хулжаан Потеряв хүлээж Ожидая
Ялалтын Победы өдрийг День тэд Они хамтдаа Вместе авчирсан принесли
Дэлхийн Миру  сонорыг Тревогу цочоосон Принесшая Халх Халхин Голын Гольская дайн Война
Дотно Близких андуудын Братьев домогт Легендарная ялалт Победа
Мянга Тысяча есөн Девять зуун Сот гучин тридцать есөн Девятый он Год

Эргэж Обратно  ирээгүй не возвратившегося эгэл рядовым цэргийн Солдатом бичсэн Написанного
Эзэндээ К адресату очоогүй Не дошедшего захидалын нь Письма хариу Ответов болж Став
Энгэрий нь На груди цолоож Мундир проколоть амжаагүй Не успевшего гавъяаны За заслуги одонтой С орденом
Эрх чөлөөний Свободы их Великая амьдрал Жизнь Монголд В Монголию минь Мою ирсэн Пришла юм ведь

Мария Девятова & Амархүү:

Тихая река Халхин Гола
Течёт вперёд и вперёд
Восточная река Халхин Гола
Победоносная река Халхин Гола
В памяти Советских и Монгольских бойцов
Воспоминается навеки Халхин Гола

Олон Многих олон Многих ээж Матерей сэтгэлээ Сердца уймруулж обливались
Олон Многих аав Отцов зүрхээ Сердца шархируулан Болью заполнены байж были
Олон Многие хүүхнүүд девушки нойроо Сон хулжаан Потеряв хүлээж Ожидая
Ялалтын Победы өдрийг День тэд Они хамтдаа Вместе авчирсан принесли
Дэлхийн Миру  сонорыг Тревогу цочоосон Принесшая Халх Халхин Голын Гольская дайн Война
Дотно Близких андуудын Братьев домогт Легендарная ялалт Победа
Мянга Тысяча есөн Девять зуун Сот гучин тридцать есөн Девятый он Год


Мэнэнгийн Мэнэнской уудам Широкой их обширной талын степи энгэр сторона
Мөнхийн Бессмертный гавъяаг Подвиг магтан восхвалив дуулъяа воспоем
Алтайн Алтая сүрлэг Величественные их Великие уулсын Горы дайлаар Боевую 
Алдар Славу сууг нь имя   мөнхлөн Навеки дуулъяа воспоют

Олон Многих олон Многих ээж Матерей сэтгэлээ Сердца уймруулж обливались
Олон Многих аав Отцов зүрхээ Сердца шархируулан Болью заполнены байж были
Олон Многие хүүхнүүд девушки нойроо Сон хулжаан Потеряв хүлээж Ожидая
Ялалтын Победы өдрийг День тэд Они хамтдаа Вместе авчирсан принесли
Дэлхийн Миру  сонорыг Тревогу цочоосон Принесшая Халх Халхин Голын Гольская дайн Война
Дотно Близких андуудын Братьев домогт Легендарная ялалт Победа
Мянга Тысяча есөн Девять зуун Сот гучин тридцать есөн Девятый он Год

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр