Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!

Автор Pikadon, сентября 29, 2016, 17:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Pikadon

Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!
Как это понимать?
1.) Я не всегда праведен, но я никогда не грешен!
или
2.) Я не всегда прав, но я никогда не ошибаюсь!
Если вариант 2 отпадает, то как же это будет на латыни? Неужели: Non semper rectus sum tamen sum nonquam falsus? Или как?

Wolliger Mensch

Цитата: Pikadon от сентября 29, 2016, 17:35
Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!
Как это понимать?
1.) Я не всегда праведен, но я никогда не грешен!
или
2.) Я не всегда прав, но я никогда не ошибаюсь!
Если вариант 2 отпадает, то как же это будет на латыни? Неужели: Non semper rectus sum tamen sum nonquam falsus? Или как?

Поясните.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pikadon

Цитата: Wolliger Mensch от сентября 29, 2016, 21:15
Поясните.
Как переводится на русский фраза: "Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!"?
Вернее какой в ней заложен смысл?
Мне кажется, что ее истолковать можно по разному. Первое толкование религиозное: Я не всегда праведен, но я никогда не грешу. Второе, возможно имеет место семантический сдвиг и юмор: Я не всегда прав, но я никогда не ошибаюсь. Третье толкование тоже возможно, юридическое: Я не всегда справедлив (или честен или даже лоялен), но я никогда не не нарушаю закона.
Так что же верно?
Кроме этого, хотелось бы знать как на латыни будет: "Я не всегда прав, но я никогда не ошибаюсь", если фразу "Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!" нельзя перевести именно так?

Wolliger Mensch

Цитата: Pikadon от сентября 30, 2016, 04:44
Как переводится на русский фраза: "Ego non sum semper iustus tamen Ego sum nunquam nefas!"?

Дословно: «Я же не есть всегда прав, однако именно я никогда не злодей».

Цитата: Pikadon от сентября 30, 2016, 04:44
Вернее какой в ней заложен смысл?

Наверное, как вот написано, такой смысл и заложен. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр