Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тюркские песни

Автор Karakurt, августа 30, 2007, 18:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Karakurt


Karakurt

Маралдым

Қыз Қорлан қор қызындай тамсандырған
Естайға әлемде жоқ ән салдырған
Маралды! Маралды - төр! Маралды - көл
Самалдай ән еседі қарсы алдыңнан

    О, Маралдым, Маралдым!
    Сенің үшін жаралдым
    Топырағыңнан нәр алдым
    Көзіндейсің сен маған
    Атам менен анамның

Туған ел, туған жерім - "Қызыл таңым"
Сапырған күн астында қызыл дәнін
Өссем де құшағыңда ажырамай
Көркіңе көрмегендей қызығамын

    О, Маралдым, Маралдым!
    Сенің үшін жаралдым
    Топырағыңнан нәр алдым
    Көзіндейсің сен маған
    Атам менен анамның

Туған жер, өскен елім - "Қызыл таңым"
Сенікі ішкен суым, тұзым-дәмім
Даңқыңды, дәулетіңді шалқытады
Бақытын сенен тапқан қыз-ұлдарың

    О, Маралдым, Маралдым!
    Сенің үшін жаралдым
    Топырағыңнан нәр алдым
    Көзіндейсің сен маған
    Атам менен анамның

кто переведет?

Refat

Перевёл как мог, местами немножко неказисто получилось :-[  Не судите строго... Надеюсь если что, мои ошибки подправят.

Маралдым - Моё место, где обитают маралы

Қыз Қорлан қор қызындай тамсандырған - Девушка Корлан словно райская дева, заставляющая восхищаться
Естайға әлемде жоқ ән салдырған - В мире нету заставляющего петь сродни памяти
Маралды! Маралды - төр! Маралды - көл - Место, где обитают маралы! Место, где обитают маралы - почётное! Место, где обитают маралы - озеро (изобильное как озеро)
Самалдай ән еседі қарсы алдыңнан - Словно прохладный ветерок перед тобой проносится песня

    О, Маралдым, Маралдым! - О, моё место, где обитают маралы, моё место, где обитают маралы!
    Сенің үшін жаралдым - Ради тебя я был(а) сотворен(а)
    Топырағыңнан нәр алдым - С твоей земли принимал(а) пищу
    Көзіндейсің сен маған - Мне ты как глаз
    Атам менен анамның - Моего дедушки, моей матери от меня

Туған ел, туған жерім - "Қызыл таңым" - Родной край, родная земля - "Моя красная заря"
Сапырған күн астында қызыл дәнін - Под провеявшим солнцем красное зерно
Өссем де құшағыңда ажырамай - Если и вырасту, то в твоих объятиях, не расставаясь
Көркіңе көрмегендей қызығамын - Словно твоей красоты не видел(а) интересуюсь ей

    О, Маралдым, Маралдым! - О, моё место, где обитают маралы, моё место, где обитают маралы!
    Сенің үшін жаралдым - Ради тебя я был(а) сотворен(а)
    Топырағыңнан нәр алдым - С твоей земли принимал(а) пищу
    Көзіндейсің сен маған - Мне ты как глаз
    Атам менен анамның - Моего дедушки, моей матери от меня

Туған жер, өскен елім - "Қызыл таңым" - Родная земля, край, где я вырос(ла) - "Моя красная заря"
Сенікі ішкен суым, тұзым-дәмім - Воду, которую я пил(а), моя пища и вкус - это твоё
Даңқыңды, дәулетіңді шалқытады - Твою славу, твоё богатство приумножают
Бақытын сенен тапқан қыз-ұлдарың - Нашедшие своё счастье у тебя, дочери и сыновья твои

    О, Маралдым, Маралдым! - О, моё место, где обитают маралы, моё место, где обитают маралы!
    Сенің үшін жаралдым - Ради тебя я был(а) сотворен(а)
    Топырағыңнан нәр алдым - С твоей земли принимал(а) пищу
    Көзіндейсің сен маған - Мне ты как глаз
    Атам менен анамның - Моего дедушки, моей матери от меня


Karakurt

Атам менен анамның - Моего дедушки, моей матери от меня
может "моих родителей"? менен = и

Refat

Вот тут я долго мучался, напрягал свой мозг )) Да, несуразица такая получается.
"Атам" - мой дедушка (предок), "менен" - от меня, "анамның" - моей матери (принадлежаший моей матери).
Вот и как всё это понять?

Вот если было бы написано:
"Көзіндейсің сен маған
Атам мен анамның"

То перевод таков: "Ты словно глаз мне, моего дедушки и матери"
Думаю имеется ввиду, что словно под присмотром матери и деда (предка).

Т.е. Да... вся загвоздка в "менен", на самом деле наверняка "мен" должно быть.

Karakurt

менен = мен  = с, и
может тут ата = отец, как в сочетании ата-ана = родители?

Refat

Да, точно, я тут глянул, у слова "менен" два значения: 1) и, с; 2) от меня. А я только второе знал.  :-[

Может и "отец", хотя чаще всего "ата" употребляют по отношению к дедушке.

Karakurt

Next...
Dilnaz Akhmadiewa -- Bulbul nawasi

1. Köydürgenmu, söydürgenmu yar özengsen,
Aramim sen, arminim sen, sanga amraq men,
Séni deymen, otunda, köyüp, yanimen.
Didaringha yar séning qachan qanimen.

Séni deymen, otunda, köyüp, yanimen.
Didaringha yar séning qachan qanimen.

Refrain:
Ashiq janlar sadasi,
Ashiq dillar dawasi.
Bizni tanda oyghatsun, yar,
Bulbul nawasi.

Ashiq janlar sadasi,
Ashiq dillar dawasi.
Bizni tanda oyghatsun, yar,
Bulbul nawasi.

2. Chimeningge qedem teshrip eylidim men,
Bulbullarning nawasidin yayrap, kélimen,
Sen bar üchün hayatqa, toymay baqimen,
Chimeningge yar séning baghrim yaqimen.

Sen bar üchün hayatqa, toymay baqimen,
Chimeningge yar séning baghrim yaqimen.

Refrain

Sen bar üchün hayatqa, toymay baqimen,
Chimeningge yar séning baghrim yaqimen.
Sen bar üchün hayatqa, toymay baqimen,
Chimeningge yar séning baghrim yaqimen.

http://www.youtube.com/watch?v=ZE6pOqCLRhI

Refat

Исполняет Дильназ Ахмадиева, но не на казахском вроде... а что за язык-то?  :???
Может узбекский? или уйгурский?


Karakurt

Кешікпей келем деп ең

Аңсаған бақыттым сияқтанып
Ай туып келеді қияқтанып
Жол жаққа қараймын
Сен жоқсың арайлым
Кешікпей келем деп ең
Мен тұрмын елеңдеумен

Қайтемін кінәліп бұған сені
Сағатың алдаған шығар сені
Нұр ойнап көзіңде
Уәделі кезінде
Кешікпей келем деп ең
Мен тұрмын елеңдеумен

Көшеде сырласып, шалқып басып
Құрбылар барады қолтықтасып
Тағатым таусылды
Аңсадым даусыңды
Кешікпей келем деп ең
Мен тұрмын елеңдеумен

Lei Ming Xia (reloaded)

Цитата: Karakurt от сентября 11, 2007, 17:55
Next...
Dilnaz Akhmadiewa -- Bulbul nawasi

1. Köydürgenmu, söydürgenmu yar özengsen,
Aramim sen, arminim sen, sanga amraq men,
Séni deymen, otunda, köyüp, yanimen.
Didaringha yar séning qachan qanimen.

Séni deymen, otunda, köyüp, yanimen.
Didaringha yar séning qachan qanimen.

Refrain:
Ashiq janlar sadasi,
Ashiq dillar dawasi.
Bizni tanda oyghatsun, yar,
Bulbul nawasi.

Ashiq janlar sadasi,
Ashiq dillar dawasi.
Bizni tanda oyghatsun, yar,
Bulbul nawasi.

2. Chimeningge qedem teshrip eylidim men,
Bulbullarning nawasidin yayrap, kélimen,
Sen bar üchün hayatqa, toymay baqimen,
Chimeningge yar séning baghrim yaqimen.

Sen bar üchün hayatqa, toymay baqimen,
Chimeningge yar séning baghrim yaqimen.

Refrain

Sen bar üchün hayatqa, toymay baqimen,
Chimeningge yar séning baghrim yaqimen.
Sen bar üchün hayatqa, toymay baqimen,
Chimeningge yar séning baghrim yaqimen.

http://www.youtube.com/watch?v=ZE6pOqCLRhI

БУЛБУЛ НАВАСИ

Көйдүргәнму, сөйдүргәнму яр өзәңсән,
Арамим сән, арминим сән, саңа амрақ мән,

Сени дәймән, отунда, көйүп, янимән.
Дидариңға яр сениң қачан қанимән.

Қайтурмиси:

Ашиқ җанлар садаси,
Ашиқ диллар даваси.
Бизни танда ойғатсун, яр,
Булбул наваси.

Чимәниңгә қәдәм тәшрип әйлидим мән,
Булбулларниң навасидин яйрап, келимән,
Сән бар үчүн һаятқа, тоймай бақимән,
Чимәниңгә яр сениң бағрим яқимән.
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

попробовал перевести - если что, исправьте  :-[

БУЛБУЛ НАВАСИ = Трель (?) соловья

Көй-дүр-гән-му, сөй-дүр-гән-му яр өз-әң сән, = Разжёг ли, влюбил ли сам ты, возлюбленный,

Арам-им сән, армин-им сән, саңа амрақ мән, = Покой мой, мечта моя, тебя обожаю я,

Сени дә-ймән, отун-да, көй-үп, ян-имән. = Тебе скажу, [будучи] около горючего вещества, снова пылаю.

Дидар-иң-ға яр сениң қачан қан-имән. = Вниманию твоему, возлюбленный, когда попаду.

Қайт-урми-си: = Припев

Ашиқ җан-лар сада-си, = Эхо влюблённых душ,

Ашиқ дил-лар дава-си. = Жалоба влюблённых сердец.

Бизни тан-да ойғат-сун, яр, = Нас на рассвете пусть разбудит, возлюбленный,

Булбул навас-и. = Соловья трель (?).

Чимән-иң-гә қәдәм тәш-ри-п әйли-дим мән, =  На твою лужайку шаг "пробью" я (?),

Булбул-лар-ниң навас-и-дин яйра-п, кел-имән, = Живя свободно, приду от  соловьиных трелей,

Сән бар үчүн һаят-қа, той-ма-й бақ-имән, = Жизнь имеет смысл (??) ради тебя, попробую не насытиться (устать),

Чимән-иң-гә яр сениң бағ-(р)-им яқ-имән. = На твою лужайку (на твоей лужайке), возлюбленный, разожгу мой сноп (?сад).
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Refat

Кешікпей келем деп ең - Приду не опаздывая сказав ең (я знаю только одно значение этого слова - "самый", но это явно не увызывается с контекстом  :donno: )

Аңсаған бақыттым сияқтанып - Уподобляясь тоскующему счастливцу
Ай туып келеді қияқтанып - Родившийся месяц выходит сверкая лучами
Жол жаққа қараймын - Я смотрю в сторону дороги
Сен жоқсың арайлым - Тебя нету, моя красавица
Кешікпей келем деп ең - Приду не опаздывая сказав ең
Мен тұрмын елеңдеумен - Я стою озираясь по сторонам

Қайтемін кінәліп бұған сені - Как я поступлю виня в этом тебя (?)
Сағатың алдаған шығар сені - Наверное твои часы тебя обманули
Нұр ойнап көзіңде - Луч бросив тебе в глаза
Уәделі кезінде - В условленное время
Кешікпей келем деп ең - Приду не опаздывая сказав ең
Мен тұрмын елеңдеумен - Я стою озираясь по сторонам

Көшеде сырласып, шалқып басып - По улице делясь тайнами, ликуя
Құрбылар барады қолтықтасып - Сверстники идут держа друг-друга под руки
Тағатым таусылды - Моё терпение иссякло
Аңсадым даусыңды - Мечтаю о твоём голосе (Мечтаю услышать твой голос)
Кешікпей келем деп ең - Приду не опаздывая сказав ең
Мен тұрмын елеңдеумен - Я стою озираясь по сторонам

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

Lei Ming Xia (reloaded)

несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

makiki

Если кто может, выложите текст с переводом турецкой песни RAFET EL ROMAN-BANA SEN LAZIMSIN, не могу сам перевести- турецкого не знаю.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр