Примеры орфографических искажений английского языка

Автор Rezia, августа 13, 2004, 13:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

andrewsiak

Цитата: Peamurdmisu:lesanneпросуммировав всё выше описаное, я пришёл к выводу, что Ирвин Уэлш написал книгу "На Игле" на шотландском. А как же её тогда другие читали англичане, не зная шотландского, ведь она только на нём и была издана в Англии.
Догадывались... :dunno:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Peamur

ага...
это как если бы кто-то, кто знает латынь, французский и немецкий читали книги по-английски и догадывались. Так можно много что читать. Я например мог бы просто взять и читать книгу на исландском (английский с немецким помогут)??
Мало таких голов на свете, но согласен, бывают. (Сам недавно читал Библию на португальском - очень даже многое понял, хотя ни испанского, ни португальского не знаю)
:mrgreen:

итересные перспективы открываются...:D
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

RawonaM

Цитата: andrewsiakНу так и я о тех же соответствиях звуков. Я привел эти слова пpосто для того, чтобы показать, насколько английский отличается от шотландского. Кстати, фонематическое различие в данном случае такое же как и между русским и литовским (рус. [ч] = лит. [k]) (например в четыре - keturi), а эти два языка языка уж никак не назовешь диалектами.
Андрусяк, речь не идет про "диалект или не диалект" - это бессмысленно. Речь идет про то, когда эти языки разошлись. Я уже сказал насчет progressives.

Теперь посмотрим на северный диалект среднеанглийского языка:
Цитата: [i]The York Lay Folks' Catechism (York), 1357[/i]... That the lawe of halikirk lies mast in
That ye er al halden to knawe and to kun ...
А вот тот же текст на более южном диалекте:
Цитата: [i]The York Lay Folks' Catechism: Wyclif's version[/i]... þat þe law of holy chirche lys most yn
þat þey be al holde to know and to kunne ...
Кстати, это не первый случай, когда [ч] приходит на смену [k], тут есть фонетическая тенденция.

В средневековых франзуских диалектах были такие соответсвия:
Севернофранцузский диалект - центральный диалект (англ. заимствования из этих диалектов)
[w] - [g] (warranty - guarantee)
[k] - [ч] (catch - chase)
[ч] - (launch - lance)

Как видишь, волей случая и во французских диалектах было (или и до сих пор есть, этого я не знаю) такое же соотвествие.

andrewsiak

Цитата: rawonamАндрусяк, речь не идет про "диалект или не диалект" - это бессмысленно. Речь идет про то, когда эти языки разошлись.
Какая разница когда они разошлись? Я тебе толкую о сегодняшнем их качестве: языки фонетически и морфологически разные - дальше один от другого даже чем русский от белорусского. (Ведь запиши русский в белорусскиой орфографии и его, следуя твоим выводам, можно назват диалектом белоруского!)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakКакая разница когда они разошлись? Я тебе толкую о сегодняшнем их качестве: языки фонетически и морфологически разные - дальше один от другого даже чем русский от белорусского. (Ведь запиши русский в белорусскиой орфографии и его, следуя твоим выводам, можно назват диалектом белоруского!)
Китайские же и арабские диалекты называются диалектами, хотя они зачастую не взаимопонимаемые. Между словами "диалект" и "язык" нет никакой лингвистической разницы, разница сугубо политическая. Это так, к сведению.
Ну все, хватит, я думаю, на эту тему. 8-)

Digamma

Цитата: rezia
Цитата: DigammaХм... Если вы о стиле музыки, то его название походит от простейшего to rap - стучать, ударять, резко говорить (кстати, носители патуа говорят не rapper, а trigger :)).
У меня есть предположение, что изначально так и было. Номинация произошла от глагола (наименование по подобному), а потом, когда рэп стал частью музыкальной культуры, то стали двигать идеологическую "фишку" и разрабатывать варианты более "серьезной" расшифровки понятия РЭП, вроде приведенных мной аббр, не зря их несколько вариантов. Согласны?
Rezia, Ваше предположение не далеко от истины, т.к. оно базируется на настоящей этимологии слова rap. А что касается дальнейших расшифровок, то тут я совершенно не согласен, т.к. на мой взгляд они не то что несерьезны, а попросту смешны - с равным успехом можно представить в виде аббревиатур folk, rock и т.д. Кстати, никогда не видел "продвигания" приведенной Вами "идеологической фишки" со стороны собственно рэп-музыкантов.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Гуест

Скотс. Умора. Единственный язык, который имеет право называться "Scots" - это шотландский вариант гэльского. Все остальное - английский.
Вы еще объявили бы каждый вариант английского, который хоть чем-то отличается от юго-восточного стандарта, отдельным языком. Ведь произносят же многие англичане даже  элементарное слово fuck как fook и fock. Впрочем, и лондонский кокни с этой точки зрения уже не является английским языком, не говоря уже про наречие каких-нибудь калифорнийцев или тасманийцев.
Я запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Юмористы.

Евгений

Цитата: ГуестЯ запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Ну почему же, это чистейший русский литературный язык, без всяких там диалектных особенностей... ;--)
PAXVOBISCVM

Марина

Цитата: Евгений
Цитата: ГуестЯ запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Ну почему же, это чистейший русский литературный язык, без всяких там диалектных особенностей... ;--)
Да. Особенно слово «казйол», типа: «А за казйола атветиш!»... :D

Евгений

Цитата: Маринка
Цитата: Евгений
Цитата: ГуестЯ запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Ну почему же, это чистейший русский литературный язык, без всяких там диалектных особенностей... ;--)
Да. Особенно слово «казйол», типа: «А за казйола атветиш!»... :D
Ага, именно такого типа.
PAXVOBISCVM

RawonaM

Цитата: ГуестСкотс. Умора. Единственный язык, который имеет право называться "Scots" - это шотландский вариант гэльского. Все остальное - английский.
Вы еще объявили бы каждый вариант английского, который хоть чем-то отличается от юго-восточного стандарта, отдельным языком. Ведь произносят же многие англичане даже элементарное слово fuck как fook и fock. Впрочем, и лондонский кокни с этой точки зрения уже не является английским языком, не говоря уже про наречие каких-нибудь калифорнийцев или тасманийцев.
Я запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Юмористы.
Гость, здесь не общаются в таком тоне. Хотите что-то сказать, говорите вежливо и с уважением.

Цитата: Евгений
Цитата: ГуестЯ запросто могу сказать "Йа пашол на работу и там стретил шэфа и иму сказал шта он казйол" - и это что же, уже не русский язык?
Ну почему же, это чистейший русский литературный язык, без всяких там диалектных особенностей... ;--)
Кстати, это очень даже в тему, ибо это и есть чисто орфографические искажения, которых мы нашли очень мало в английском. :) (Кроме последнего слова, разумеется.)

Rezia

Вот пример отражения немецкого акцента  орфографическими средствами. Стилистический прием в чистом виде. Эдгар По все-таки. Интересно перевести на стандартный английский.

"I zay," said he, "you mos pe dronk as de pig, vor zit dare and not zee me zit ere; and I zay, doo, you most pe pigger vool as de goose, vor to dispelief vat iz print iz de print. 'Tis de troof – dat it iz – eberry vord ob it." (E.Poe)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Цитата: Peamurdmisu:lesanne
ЦитироватьAs happens in such movies, they started oaf wi an obligatory dramatic opening.
...
? Rents. Ah've goat tae see Mother Superior, Sick Boy gasped, shaking his head.

? Aw, ah sais. Ah wanted the radge tae jist fuck off ootay ma visage, tae go oan his ain, n jist leave us wi Jean-Claude. Oan the other hand, ah'd be gitting sick tae before long, and if that cunt went n scored, he'd haud oot oan us. They call um Sick Boy, no because he's eywis sick wi junk withdrawal, but because he's just one sick cunt.
...
? Haud oan a second. Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this arrogant fucker. If we went now, ah wouldnae git tae watch it. Ah'd be too fucked up by the time we goat back, and in any case it wid probably be a few days later. That meant ah'd git hit fir fuckin back charges fi the shoap oan a video ah hudnae even goat a deek at.


прекрасный пример того, как пишут книги на диалекте

Trainspotting I.Welsh

А как "трейнспоттинг" нормально на русский перевести? Вы книгу читали? Поскажите. В словаре пишут это хобби такое, заключается в отслеживании поездов. Что было в книге по сюжету? Еще фильм такой есть, кстати. И фильм, по-моему, перевели "На игле" :dunno:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

Может связано с уколами? Укололся, и поехал, потом следующая станция (доза) и т.д. По книге, кажется, все померли..ааа...нет. Его в конце друзья к рельсам привязали :(.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

Ирвин Уэлш вообще на волне, модный писатель, читают его, молодежь особенно. "Кислотный дом" и т.д. Понравилась книга-то? :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Felina_filid

ЦитироватьА как "трейнспоттинг" нормально на русский перевести? Вы книгу читали? Поскажите. В словаре пишут это хобби такое, заключается в отслеживании поездов. Что было в книге по сюжету? Еще фильм такой есть, кстати. И фильм, по-моему, перевели "На игле" :dunno:
Не совсем так. Насколько я знаю - под этим термином подразумевается состояние наркоманов, когда под действием определенного вида наркотиков им начинает мерещиться, будто мимо проносятся поезда.

Rezia

Спасибо, теперь всё сходится.

+ к особенностям орфографии (топик)
еще парочка:
Omigod!
For crissake!
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Мы тут пару недель назад с Арамисом перекинулись в аське несколькими фразами по-английски, использовав однозначную перекодировку в кириллицу. Если он разрешит, могу это тут поместить. Жутко смешно, надо сказать...
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Smily

Дело в диалектном произношении. Я сама защитила дипломку по этой теме.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр