Примеры орфографических искажений английского языка

Автор Rezia, августа 13, 2004, 13:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Rezia

"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

ЦитироватьAs happens in such movies, they started oaf wi an obligatory dramatic opening.
...
? Rents. Ah've goat tae see Mother Superior, Sick Boy gasped, shaking his head.

? Aw, ah sais. Ah wanted the radge tae jist fuck off ootay ma visage, tae go oan his ain, n jist leave us wi Jean-Claude. Oan the other hand, ah'd be gitting sick tae before long, and if that cunt went n scored, he'd haud oot oan us. They call um Sick Boy, no because he's eywis sick wi junk withdrawal, but because he's just one sick cunt.
...
? Haud oan a second. Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this arrogant fucker. If we went now, ah wouldnae git tae watch it. Ah'd be too fucked up by the time we goat back, and in any case it wid probably be a few days later. That meant ah'd git hit fir fuckin back charges fi the shoap oan a video ah hudnae even goat a deek at.


прекрасный пример того, как пишут книги на диалекте

Trainspotting I.Welsh
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Rezia

где можно скачать Ирвина Уэлша в оригинале?

Добавлено спустя 32 минуты:

Цитата: Peamurdmisu:lesanne


прекрасный пример того, как пишут книги на диалекте

Trainspotting I.Welsh

grand merci!:)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

andrewsiak

Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakВ R(eceived)P(ronunciation) -ing звучит как [-Iŋ], а в постонародной речи звучит как [-In] (что и отражено в орфографии как -in').
Да? Возможно, я не буду спорить, но меня терзают сомнения. Ты можешь дать какую-нибудь ссылку, где это написано? Тем паче, чисто орфографических изменений вообще почти не остается, что я и хотел сказать с самого начала.
Я говорю об этом с живой речи. Если американец/австралиец/англичанин делает официальный доклад или хочет поизвести впечатление образованного человека, он скажет [-Iŋ]. Если он в непринужденной обстановке, он скажет [-In]. Поиском ссылок по этому поводу не занимался.

Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakTo же с and/an'.
А это не может быть тоже самое, тут нет [-ŋ], тут в любом случае [-n-]. А вот конечная [-d] будет слышна только в очень сильной позиции или если хотят продчекнуть "литературность" своего языка.
Все-таки, ты это признаешь, а? 8-)
Цитата: Peamurdmisu:lesanneAs happens in such movies, they started oaf wi an obligatory dramatic opening.
...
...
? Haud oan a second. Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this arrogant fucker. If we went now, ah wouldnae git tae watch it. Ah'd be too fucked up by the time we goat back, and in any case it wid probably be a few days later. That meant ah'd git hit fir fuckin back charges fi the shoap oan a video ah hudnae even goat a deek at.

прекрасный пример того, как пишут книги на диалекте

Trainspotting I.Welsh
С поправкой, что это диалект не английского (English), а шотландского (Scots).
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Peamur

Вообще-то английского. Диалект шотландского бы выглядел совершенно по другому.
Наверное мы не правильно поняли друг друга. Да я и не писал там, что это диалект английского (хотя сейчас уверен, что это и есть диалект шотландцев английского, под названием Scots)...теперь можно поклевать:oops:


Вот вам шотландский язык(ниже). Представьте, что из него вышел диалект .Вряд ли этот диалект станет так похож на тексты Уэлша (который по вашему пишет на диалекте шотландского, а не английского)

"Air reir `s mar tha e sgriobhte san fhaidh Isaias: seall, cuiridh mi m` aingeal roimh do ghnuis, a reiticheas do shlighe romhad.
Guth neach ag eigheach san fhasach: Reitichibh slighe an Tighearna, agus dianaibh a rathadain direach."


p.s. я верю вы спутали что-то:)
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

andrewsiak

Дорогой Peamurdmisu:lesanne
А разве вам не известно, что в шотландии существуют 2 (два, two, twae) аутентичных языка - гэльский (кельтский), пример которого вы привели в последнем вашем посте и шотландский скотс, родственный английскому, фризскому итд.? Разве вы не в курсе, что Бернс писал именно на диалекте скотса, а английского?
Вот вам ссылочка на скотс:
http://www.scots-online.org
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Rezia

Цитата: Digamma
Цитата: reziaRezia, это вы rap расшифровываете как Rhythmic American Poetry???

Да, это так и есть. Правда, нногда дают варианты Radical American Pronunciation или что-то в этом духе.
Хм... Если вы о стиле музыки, то его название походит от простейшего to rap - стучать, ударять, резко говорить (кстати, носители патуа говорят не rapper, а trigger :)).

)
У меня есть предположение, что изначально так и было. Номинация произошла от глагола (наименование по подобному), а потом, когда рэп стал частью музыкальной культуры, то стали двигать идеологическую "фишку" и разрабатывать варианты более "серьезной" расшифровки понятия РЭП, вроде приведенных мной аббр, не зря их несколько вариантов. Согласны?

Добавлено спустя 1 минуту 58 секунд:

Цитата: Peamurdmisu:lesanne


прекрасный пример того, как пишут книги на диалекте

Trainspotting I.Welsh
thankee!:roll:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: andrewsiakЯ говорю об этом с живой речи. Если американец/австралиец/англичанин делает официальный доклад или хочет поизвести впечатление образованного человека, он скажет [-Iŋ]. Если он в непринужденной обстановке, он скажет [-In]. Поиском ссылок по этому поводу не занимался.
Я тоже про живую речь говорю. Сколько я слышу английский язык, даже в самой непринужденной обстановке слышу [-Iŋ]. Если бы ты мне показал ссылку, на исследование фонологической системы англ. языка, где такое было бы написано, то я бы принял. Спрошу у своего учителя по фонетике, он как фонетист (и как нейтив спикер) уж точно знает, что к чему. И обоснует на спектрограммах. Такие выводы, Андруюсяк, по слуху не делают. ;) (Ты слышишь, скажем, носовые гласные в английской речи?)

Цитата: andrewsiakВсе-таки, ты это признаешь, а?
Что, "это"? Конечно я признаю то, что я сказал. :mrgreen:

Цитата: andrewsiakС поправкой, что это диалект не английского (English), а шотландского (Scots).
Ладно, только не нужно опять споров, что диалект чего и что отдельный язык, а что нет. Видно же, что язык произошедший от английского и до лампочки, "Scots" это его диалект или отдельный язык.

sven

Извиняюсь, что прерываю ваш ученый разговор своим мелким вопросом.
У английской певицы Dido (вмиру – Дайдо Армстронг) есть песня Don't Leave Home. У Дайдо неплохая дикция, но одна строка в этой песне меня поставила в тупик. Казалось, она запела по-французски: Oh how quiet, quiet the world can be...
Слово quiet произносится без окончания, что-то вроде [kwa]. Что это – диалект?

Peamur

Цитировать*Ладно, только не нужно опять споров, что диалект чего и что отдельный язык, а что нет. Видно же, что язык произошедший от английского и до лампочки, "Scots" это его диалект или отдельный язык.*
letit bee!!
Но я лично за то, что Scots это диалект. А спорить не буду.
Они наверное как идиш и дойч, эти инглиш и скотс.

ЦитироватьСлово quiet произносится без окончания, что-то вроде [kwa]. Что это – диалект?
Мне кажется, это просто невнятное произношение. А мне "квае" слышится.
В песнях приходится редуцировать слова, дабы угодить рифме и звучанию.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

RawonaM

Цитата: Peamurdmisu:lesanneМне кажется, это просто невнятное произношение. А мне "квае" слышится.
В песнях приходится редуцировать слова, дабы угодить рифме и звучанию.
Я песни не слышал, но мне кажется, что дело просто в том, что на записи просто плохо слышно. Это глухой смычный, его звучность очень невысокая.

Добавлено спустя 1 минуту 43 секунды:

П.С. Квикер, что стало с твоими цитатами? Не находишь кнопку цитировать выделенное? Почитай в новостях, я там написал, что изменилось.

andrewsiak

Цитата: rawonamЯ тоже про живую речь говорю. Сколько я слышу английский язык, даже в самой непринужденной обстановке слышу [-Iŋ]. Если бы ты мне показал ссылку, на исследование фонологической системы англ. языка, где такое было бы написано, то я бы принял. Спрошу у своего учителя по фонетике, он как фонетист (и как нейтив спикер) уж точно знает, что к чему. И обоснует на спектрограммах. Такие выводы, Андруюсяк, по слуху не делают. ;) (Ты слышишь, скажем, носовые гласные в английской речи?)
Может быть я и не обладаю универсальным слухом, но по-моему не надо быть фонетистом и искать спектрограммы, чтобы услышать разницу в doing it [du:IŋIt] и doin' it [du:InIt]. Разница такая же как в singing и sinning.

Теперь перейдем к цитатам.
Цитата: rawonamА вот это действительно всего лишь орфографические изменения, вероятно с целью подчеркнуть "низкоуровненный" язык (а вот тут фонетика ни при чем):
...
an'
Цитата: rawonamА вот конечная [-d] (в 'and') будет слышна только в очень сильной позиции или если хотят продчекнуть "литературность" своего языка. Обычно это и звучит как [æn] или просто [n].
Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakВсе-таки, ты это признаешь, а?
Что, "это"? Конечно я признаю то, что я сказал.
То есть, с одной стороны ты отрицаешь наличие формы [ænd], а с другой стороны ты признаешь ее существование, пусть даже только при условии "если хотят продчекнуть "литературность" своего языка".
Очень рад. что ты "именно это" признал. ;)

Цитата: rawonamЛадно, только не нужно опять споров, что диалект чего и что отдельный язык, а что нет. Видно же, что язык произошедший от английского и до лампочки, "Scots" это его диалект или отдельный язык.
Цитата: Peamurdmisu:lesanneНо я лично за то, что Scots это диалект.
Скотс произошел не от английского, а от древнеанглийского. Точно также от древнерусского поизошли русский и белорусский. Детали здесь:
http://www.scots-online.org/grammar/whits.htm


Цитата: Peamurdmisu:lesanne
Цитироватьcлово quiet произносится без окончания, что-то вроде [kwa]. Что это –
диалект?
Мне кажется, это просто невнятное произношение. А мне "квае" слышится.
В песнях приходится редуцировать слова, дабы угодить рифме и звучанию.
Здесь дело в том, что в британском английском [t] перед пробелом переходит в glottal stop. To есть, Дайдо вполне закономерно поет [kwaiэ'].
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakТо есть, с одной стороны ты отрицаешь наличие формы [ænd], а с другой стороны ты признаешь ее существование, пусть даже только при условии "если хотят продчекнуть "литературность" своего языка".
Очень рад. что ты "именно это" признал.
Да не, ты не так понял. Я вообще никогда никакие формы не отрицаю. Я просто говорю, что если человек проиносит [æn], это не значит, что это "просторечный" английский, потому что даже самые крутые и наученные, обычно так и говорят, "проглатывая" последнюю фонему. А [ænd] слышно в более сильной позиции. Копри? :_1_12

Цитата: andrewsiakСкотс произошел не от английского, а от древнеанглийского. Точно также от древнерусского поизошли русский и белорусский. Детали здесь:
http://www.scots-online.org/grammar/whits.htm
Я не германист и вообще в индоевропейской филологии ничего не понимаю, но я склонен этому не верить. Ты просто сравни этот скотский с совр. английским (оставь произношение и орфографию в стороне). Называется, "найди отличия". :) А утверждается, что они разошлись более тысячи лет назад.

Про -in', напишу после консультации с фонетистом. Я сразу сказал, что спорить не буду. С англоязычными бомжами я, к сожалению, не общаюсь и поэтому не могу знать, как там у них и что произносится :)

andrewsiak

Цитата: rawonamДа не, ты не так понял. Я вообще никогда никакие формы не отрицаю. Я просто говорю, что если человек проиносит [æn], это не значит, что это "просторечный" английский, потому что даже самые крутые и наученные, обычно так и говорят, "проглатывая" последнюю фонему.

А [ænd] слышно в более сильной позиции. Копри?
Окей, будь по-твоему.

Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakСкотс произошел не от английского, а от древнеанглийского. Точно также от древнерусского поизошли русский и белорусский. Детали здесь:
http://www.scots-online.org/grammar/whits.htm
Я не германист и вообще в индоевропейской филологии ничего не понимаю, но я склонен этому не верить. Ты просто сравни этот скотский с совр. английским (оставь произношение и орфографию в стороне). Называется, "найди отличия".


Ты "не германист, и вообще в индоевропейской филологии ничего не понимаешь", но ты зато ты склонен не верить тому, в чем ты не разбираешься. Однако...

Теперь насчет "найди отличия".
Переведи, пожалуйста с шотландского следующуе две фразы из сказки (не прибегая к услугам интернета, а пользуясь лишь твоими собственными познаниями в английском):
He nou rade awa. Syne a man cam til him an speirt whaur wis he gaun.

А теперь сравним шотландскую пословицу с двумя близкородственными языками (английским и нидерландским) - к какому из двух ближе шотландский вариант?

Lat the kirk staun i the kirkyaird. (scots)
Laat de kerk staan in de kerkhof (nederlands)
Let the church stand in the churchyard (english).

Цитата: rawonamПо -in', напишу после консультации с фонетистом. Я сразу сказал, что спорить не буду. С англоязычными бомжами я, к сожалению, не общаюсь и поэтому не могу знать, как там у них и что произносится :)

Я тоже никогда не общался с англоязычными бомжами, н разницу между -ng- и -n-, я, как ни странно, слышу.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakА теперь сравним шотландскую пословицу с двумя близкородственными языками (английским и нидерландским) - к какому из двух ближе шотландский вариант?
Lat the kirk staun i the kirkyaird. (scots)
Laat de kerk staan in de kerkhof (nederlands)
Let the church stand in the churchyard (english).
К английскому, если не брать во внимание слово kirk, т.к. оно, видимо, действительно сохранилось с давних времен.

Цитата: andrewsiakТеперь насчет "найди отличия".
Переведи, пожалуйста с шотландского следующуе две фразы из сказки (не прибегая к услугам интернета, а пользуясь лишь твоими собственными познаниями в английском):
He nou rade awa. Syne a man cam til him an speirt whaur wis he gaun.
Дык, я же не знаю ни соответсвий звуков, ни орфографии, как же я могу тут что-то узнать??
Могу только попробовать, вот пословно:
He now rode away. Soon a man came till him and (:? I guess it should be "asked") whether was he gone.
Ну как? 8)
Еще десять таких дашь, буду читать как на родном, если, конечно, я правильно расшифровал. :mrgreen:

С таких вот маленьких предложений, вообще ничего невозможно сказать о языке в целом. Предлагаю закончить дискуссию типа диалект/язык, т.к. они как всегда ни к чему не ведут. Мне все равно, диалект он или язык, я просто не верю, что он развивался отдельно от английского тысячу лет.

Цитата: andrewsiakЯ тоже никогда не общался с англоязычными бомжами, н разницу между -ng- и -n-, я, как ни странно, слышу.
Я еще не сказал, что ты неправ и я неслогласен с тобой, может быть я просто не обращал внимания. Кстати, разница на слух между singing и sinning совсем небольшая, если не делать сильный взрыв после [ŋ], т.е. разница между [sIŋIŋ] и [sInIŋ] очень маленькая, а вот разница между [sIŋgIŋ] и [sInIŋ], разумеется, значительная. Аналогично в doing it.

Добавлено спустя 16 часов 29 минут 24 секунды:

Профессор подтвердил то, что ты говоришь. Он сказал, что в некоторых диалектах и некоторые люди произносят [n]. Спасибо, Андрусяку, я узнал что-то новое 8)

Peamur

Как вы думаете, имеет смысл британцам ввести вместо мн. числа you форму youse? (официально и в школах). Лично мне всегда это слово нравилось, да и в словарях бы люди меньше путались. А то на одно слово you штук 10 значений, так хоть в 2 раза меньше было бы.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Станислав Секирин

Цитата: Peamurdmisu:lesanneКак вы думаете, имеет смысл британцам ввести вместо мн. числа you форму youse? (официально и в школах). Лично мне всегда это слово нравилось, да и в словарях бы люди меньше путались. А то на одно слово you штук 10 значений, так хоть в 2 раза меньше было бы.
Спросите самих британцев. Русскоязычные ведь вполне нормально обходятся словом "вы" для таких разных значений, как "ты и ещё кто-то вместе", "каждый из тех, к кому я сейчас обращаюсь, по отдельности" и ещё кучи. И никаких путаниц обычно не возникает.

Нравится слово - используйте. Запрещать никто не станет. А вот понимать будут далеко не всегда.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Peamur

ЦитироватьА вот понимать будут далеко не всегда.
вот это и жалко. столько хороших слов нельзя уже использовать...whence, youse, thither,yonder.....а теперь? where, you, there, there...

Кстати сами британцы в некоторых частях пользуются и понимают эту систему. Просто если бы её официально ввели было бы вкуснее.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Ян Ковач

Цитата: Peamurdmisu:lesanne
вот это и жалко. столько хороших слов нельзя уже использовать...whence, youse, thither,yonder.....а теперь? where, you, there, there...

Кстати сами британцы в некоторых частях пользуются и понимают эту систему. Просто если бы её официально ввели было бы вкуснее.
Ведь напр. слово thither официально. Смело используйте!
whither - where (куда - кде) к-->г
thither - there (туда - там)
hither - here (сюда - здесь) с-->з
Это просто правильные формы, но возможно не в разговорном.
Подобно и в некоторых славянских землях скажут часто где (вместо куда)
или даже "как" вместо "чем" (Груши сладшие как яблока)...
И еще ты-кание : thou (ты) thy/thine thee
Не поймут этого всего англичанине? (Я думал, что да) :dunno:
Whiter goest thou? (Mother Goose/Мати гусь :) ) Куда ты идешь? "Камо грядеши?":)

andrewsiak

Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakА теперь сравним шотландскую пословицу с двумя близкородственными языками (английским и нидерландским) - к какому из двух ближе шотландский вариант?
Lat the kirk staun i the kirkyaird. (scots)
Laat de kerk staan in de kerkhof (nederlands)
Let the church stand in the churchyard (english).
К английскому, если не брать во внимание слово kirk, т.к. оно, видимо, действительно сохранилось с давних времен.
Возможно, только вот все английские 'ch' соответствуют шотландским 'k': church = kirk, chaulk = cawk, chest = kist; а англ. 'dg' по аналогии соответсвует шотл. 'g': bridge = brig.
К этому надо прибавить еще многочисленные расхождения в консонантной фонетике и грамматике - вплоть до сохранения множественного числа на -en  в глаголах.

Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakТеперь насчет "найди отличия".
Переведи, пожалуйста с шотландского следующуе две фразы из сказки (не прибегая к услугам интернета, а пользуясь лишь твоими собственными познаниями в английском):
He nou rade awa. Syne a man cam til him an speirt whaur wis he gaun.
Дык, я же не знаю ни соответсвий звуков, ни орфографии, как же я могу тут что-то узнать??
Могу только попробовать, вот пословно:
He now rode away. Soon a man came till him and (:? I guess it should be "asked") whether was he gone.
Ну как? 8)
Еще десять таких дашь, буду читать как на родном, если, конечно, я правильно расшифровал. :mrgreen:
Ну что ж, почти правильно.
На самом деле пеpевод будет таким:
He now (then) rode away. Then a man came (up) to him and asked where he was going.
И на всякий случай транскрипция текста:
He nou rade awa. Syne a man cam til him an speirt whaur wis he gaun.
[hI nu: Re:d ə'wα.   səin ə'man kam tәl'Im әn spi:Rt hwαR wәsI gαn.]


Цитата: rawonamПрофессор подтвердил то, что ты говоришь. Он сказал, что в некоторых диалектах и некоторые люди произносят [n]. Спасибо, Андрусяку, я узнал что-то новое 8)
Я рад ;)


Цитата: Peamurdmisu:lesanneКак вы думаете, имеет смысл британцам ввести вместо мн. числа you форму youse? (официально и в школах). Лично мне всегда это слово нравилось, да и в словарях бы люди меньше путались. А то на одно слово you штук 10 значений, так хоть в 2 раза меньше было бы.
Форма множественного числа от you существует в разговорном американском: yall или y'all, то есть you all.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakНа самом деле пеpевод будет таким:
He now (then) rode away. Then a man came (up) to him and asked where he was going.
Ну вот, я ошибся только в двух словах.
По-поводу, "wis he gaun" - эта форма развилась (progressives вообще) только в среднеанглийский период. Поэтому тяжело представить себе расхождение этих языков до этого времени. :_1_12

Цитата: andrewsiakВозможно, только вот все английские 'ch' соответствуют шотландским 'k': church = kirk, chaulk = cawk, chest = kist; а англ. 'dg' по аналогии соответсвует шотл. 'g': bridge = brig.
Это называется соответсвие звуков. Если бы я их знал и знал бы как они отображаются на письме, вообще не было бы никаких проблем читать.

andrewsiak

Цитата: rawonam
Цитата: andrewsiakВозможно, только вот все английские 'ch' соответствуют шотландским 'k': church = kirk, chaulk = cawk, chest = kist; а англ. 'dg' по аналогии соответсвует шотл. 'g': bridge = brig.
Это называется соответсвие звуков. Если бы я их знал и знал бы как они отображаются на письме, вообще не было бы никаких проблем читать.
Ну так и я о тех же соответствиях звуков. Я привел эти слова пpосто для того, чтобы показать, насколько английский отличается от шотландского. Кстати, фонематическое различие в данном случае такое же как и между русским и литовским (рус. [ч] = лит. [k]) (например в четыре - keturi), а эти два языка языка уж никак не назовешь диалектами.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Peamur

просуммировав всё выше описаное, я пришёл к выводу, что Ирвин Уэлш написал книгу "На Игле" на шотландском. А как же её тогда другие читали англичане, не зная шотландского, ведь она только на нём и была издана в Англии.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр