Примеры орфографических искажений английского языка

Автор Rezia, августа 13, 2004, 13:20

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Rezia

Собираю примеры орфографических искажений. Вот такой списочек есть, в свое время была защищена диссертация по этой теме (Емельянова Л.Л. , Одесса 1977). Интересно что-то новое. Искажают ли неологизмы, например. И еще есть подозрение, что в текстах рэп  (Rhythmic American Poetry, если не ошибаюсь) могут быть подобные вещи.
Twill (it will), lemsee (let me see), gimme (give me), thankee (thank you), Wassermarrer? (What's the matter?), letcha (let you), cantcha (can't you), dunno (don't know), wanna (want to), gonna (going to), shoulda (should have), whyncha (why don't you), kinda (kind of), twould (it would), more'n (more than), c'mon (come on), dammit (damn it!), leggo (let's go), gerrup (get up);
American English:
gal (girl), larn (learn), sartin (certain), wut (what), fahty (forty), neoo (new), dolluh (dollar), git (get), dey (they), wid (with), furder (further).  
:yes:
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Hopeful

Вот несколько примеров из William Faulkner, The Sound and the Fury (1929): jes (just - возможно, не уверена), de (the), aint (I am not), dis (this), widout (without), befo (before), teched (touched), hit (it), whut (what), whar (where), dar (не знаю точно, предположительно - there), dat (that), wus (was), den (then), bout (about). :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

RawonaM

Уважаемые дамы, в абсолютном большинстве этих примеров вообще дело не в искажении орфографии, а в диалектом произношении этих слов и соответствующего написания.

Rezia

А если, положим, какая-нибудь бабушка скажет «компрютер» вместо «компьютер» - это тоже диалект что-ли? Давай различать между диалектом и просторечием.
ПО сути, нарушение орфографической нормы рассматривается как стилистический прием, так называемый  «графон». Это может быть как диалектное (здесь ты прав), как жаргонное, так и как просторечное. Территориально-социальный фактор.
:yes: Hopeful, спасибо за примеры:)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Во-первых, я сказал, что большинство этих (т.е. приведенных выше) примеров, это диалектные слова.
Во-вторых, нужно отличать отклонение орфографической нормы, которое происходит, чтобы указать на произношение (слово/конструкцию), отличное от стандартного, от нарушения установленной орфографии в стилических целях.
Пример первого: wanna. wanna - это не то же самое, что и want to. (С точки зрения грамматики носителей, wanna это одно слово, а want to это два, со всеми вытекающими последствиями. Это легко проверяется.) Так что, никакого отношения к стилю письма это не имеет, т.к. это часть самого языка.
Пример второго, luv вместо love. Никакой разницы между этими словами нет, вот это действительно только орфографический прием.

Rezia

Послушай, конечно, это часть самого языка, а писатель лишь отражает речь в своем произведении (хотя есть и исключения, когда автор выдумывает свой язык : Оруэлл «1984»). Чтобы читателю было ясно, что вот этот герой – трубочист, а вот та героиня – леди, автор, помимо всего прочего, пишет реплики так, как если бы они их произносили в жизни. Трубочист говорит с ошибками, леди – нет. И это стилистический прием. Вот  о чем я, понимаешь?
А характер искажений может быть совершенно разным, как по сближению графической и звуковой стороны языковой единицы – luv-love or wen – when or wy – why or wot - what, так и фонетические модификации – wanna – want to or kinda – kind of (опираюсь на указанную выше диссерт). Приведи лучше еще примеры, а то я про luv как раз и забыла
:)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Теперь я понял, что вам нужно, и зря вы не хотите меня слушать. :)

Цитата: reziaкак по сближению графической и звуковой стороны языковой единицы – luv-love or wen – when or wy – why or wot - what
Такие примеры есть в литературе? (Не в интернете и на заборах, а в литературе)

Hopeful

Цитата: rawonamТакие примеры есть в литературе? (Не в интернете и на заборах, а в литературе)

Ну да, есть. Просто авторы часто используют это с той целью, о которой говорит Rezia: чтобы показать какую-то группу людей как носителей определенного языка или диалекта (Вы абсолютно правы, Равонам), говора. В приведенном мной примере автор преследовал именно эту цель. :yes:
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.


RawonaM

Цитата: HopefulНу да, есть.
ОК, а можно показать мне, в каком именно тексте, есть именно эти слова? Не wanna и т.д., а wy, wen, luv.

Rezia

Цитата: rawonamТеперь я понял, что вам нужно, и зря вы не хотите меня слушать. :)
[Такие примеры есть в литературе? (Не в интернете и на заборах, а в литературе)
Что именно я не хочу слушать?

Вот, пожалуйста:"Brian went to Merton. "Grandad?"
"What's up, Nimrod?"
"What meks lightnin' an' thunder?"
"Nay, I don't know." Merton was puzzled, forced to give something thought that he had taken for granted these last sixty years. Then his stern face changed to mischief and emlightenment. "It's like this," he said, leaning forward: "as far as I can mek out, God asks Sent Paul to get 'im a load o' coal up from't pit in 'ell, an' Paul gets wagons loaded up wi' some o' the best. Then 'e 'itches up ponies and trundles it up to 'eaven where God is. Well," his eyes flashed with inspiration, "when Paul unloads the coal it meks a noise, an' that's when it thunders."
A.Sillitoe "Key To The Door" page 70
Это отрывок из, так называемого, «рабочего» романа (А.Силлитоу), графон – здесь средство передачи речевой характеристики героев.
А что ты (Вы) видел (видели) на заборе? Очень интересно было бы узнать.8)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Ну вот, я дождался текстов :)

Давайте разберемся:
mek, meks - диалектное произношение [mɛk] вместо литературного [meɪk], отсюда и такое написание. (т.е. все дело в фонетике описываемого языка)
Nay - само собой диалектное слово.

Как известно, во многих английских диалектах звука [h] не существует, отсюда и следующие написания (опять дело фонетики):
'ell
'e 'itches
'eaven

Различные степени "проглатывания" звуков (не знаю, то ли от местного диалекта, то ли от социального):
wi'
o' coal
from't

А вот это действительно всего лишь орфографические изменения, вероятно с целью подчеркнуть "низкоуровненный" язык (а вот тут фонетика ни при чем):
lightnin'
an'

Таким образом, большинство изменений в написании отражают особое, диалектное произнесение слов, и только два из них являются чисто орфографическим эффектом.
В общем, что я и говорил с самого начала, большинство этих написаний - часть самого передаваемого языка, т.е. диалектный английский, а не только искажение литературной орфографии.
8-)

Rezia

Цитата: rawonamи только два из них являются чисто орфографическим эффектом.
В общем, что я и говорил с самого начала, большинство этих написаний - часть самого передаваемого языка, т.е. диалектный английский, а не только искажение литературной орфографии.
8-)
Что значит чисто орфографический эффект? Разве это не отражение произносительной стороны? Так что по поводу забора?:)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaЧто значит чисто орфографический эффект? Разве это не отражение произносительной стороны?
Да нет, в том то и дело, что luv и love произносятся одинаково, как и doing и doin'.

Цитата: reziaТак что по поводу забора?
А что с ним? Я это упомянул, потому что там, вероятно, больше как раз именно орфографических искажений :)

Rezia

Ok. luv = love. You're right, fella!
А вот в этом отрывке   complimums - мне кажется, что это просторечие, т.е неграмотное,  а не  диалектное. Ведь есть разница между просторечием и диалектом?
'From Mr Charles, Miss Tina. With 'er complimums.'
'Place them on my dressing-table. I do not like them so close.'
'Did he bring them himself?'
'No, miss.'
'Where is Mr Charles?'
'Doan know, miss. I didn' ask 'un.'
Fowles J. "The French Lieutenant's Woman" p.70


Еще потом напишу, а то у меня день рождения через два часа.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaВедь есть разница между просторечием и диалектом?
Просторечие - это социолект, как я это понимаю. Т.е. диалект малограммотных людей, с точки зрения литературного языка. А фактически, получается, что диалект и просторечие - это одно и то же, т.к. скажем, возмем Ирландию, на литературном английском (или близко к нему) разговаривают высшие слои общества, а на ирландком диалекте - "малограмотные", вот и получается, что тут диалект=просторечие.
А вообще я в социолингвиcтике мало что понимаю, пусть лучше ответят люди, которые хорошо разбираются.

Цитата: reziaА вот в этом отрывке complimums - мне кажется, что это просторечие, т.е неграмотное, а не диалектное. Ведь есть разница между просторечием и диалектом?
'From Mr Charles, Miss Tina. With 'er complimums.'
Я понятия не имею, к чему отнести этот "complimums", такие вещи, по-моему, нужно проверять в каких-нибудь серьезных словарях.

Цитата: reziaЕще потом напишу, а то у меня день рождения через два часа.
Завтра поздравим, заранее нельзя. 8)

Hopeful

Цитата: rawonam
Цитата: HopefulНу да, есть.
ОК, а можно показать мне, в каком именно тексте, есть именно эти слова? Не wanna и т.д., а wy, wen, luv.

Чуть выше я написала все слова, которые у меня были (у меня был только отрывок текста, к сожалению :( ). А источник - я указала - William Faulkner, The Sound and the Fury (1929).

Добавлено спустя 5 минут 4 секунды:

Цитата: reziaЕще потом напишу, а то у меня день рождения через два часа.

Уже можно поздравлять?
Удачи, счастья, тепла, любви! :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

RawonaM

Цитата: HopefulЧуть выше я написала все слова, которые у меня были (у меня был только отрывок текста, к сожалению  ). А источник - я указала - William Faulkner, The Sound and the Fury (1929).
Я не про те слова. Ваши слова это по типу wanna, таких немало в литературе. Ну в общем, мы уже разобрались.

П.С. rezia, С днем рождения! ;--)

Digamma

Цитата: reziaв текстах рэп  (Rhythmic American Poetry, если не ошибаюсь) могут быть подобные вещи.
Rezia, это вы rap расшифровываете как Rhythmic American Poetry???

Цитата: reziaTwill (it will), lemsee (let me see), gimme (give me), thankee (thank you), Wassermarrer? (What's the matter?), letcha (let you), cantcha (can't you), dunno (don't know), wanna (want to), gonna (going to), shoulda (should have), whyncha (why don't you), kinda (kind of), twould (it would), more'n (more than), c'mon (come on), dammit (damn it!), leggo (let's go), gerrup (get up);
American English:
gal (girl), larn (learn), sartin (certain), wut (what), fahty (forty), neoo (new), dolluh (dollar), git (get), dey (they), wid (with), furder (further).  
:yes:
Многие из этих слов не являются ни ошибками правописания, ни ошибками произношения, а лишь диалектизмами. И вошли они в язык с подачи чернокожего населения Америки - корни свои берут в креольских диалектах (особенно много "сделал" в этом плане патуа). Возьмите, к примеру, те же приведенные вами cantcha и letcha - переход t > ch перед гласным для креолов совершенно не новое явление, а особенно регулярно это проявляется в tr > ch (truck > chuck, true > chu). В качестве примера могу по памяти процитировать Лорин Хилл (исполнительница, поющая в стиле реп): "Chu, a hu?" < "Truth, but to whom?".
То же касается и приведенного вами gal - типично креольское произношение, распространяемое, как я понимаю, афроамериканцами.

Приведенные мной случаи просторечием считать, по-моему, достаточно тяжело - это абсолютно отдельный диалект английского, проникающий в разговорный язык.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Цитата: rawonamА вот это действительно всего лишь орфографические изменения, вероятно с целью подчеркнуть "низкоуровненный" язык (а вот тут фонетика ни при чем):
lightnin'
an'
Цитата: rawonamДа нет, в том то и дело, что luv и love произносятся одинаково, как и doing и doin'.

Wrong и еще раз wrong!
Разница в поизношении как раз таки есть! В R(eceived)P(ronunciation) -ing звучит как [-Iŋ], а в постонародной речи звучит как [-In] (что и отражено в орфографии как -in').
To же с and/an'.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakВ R(eceived)P(ronunciation) -ing звучит как [-Iŋ], а в постонародной речи звучит как [-In] (что и отражено в орфографии как -in').
Да? Возможно, я не буду спорить, но меня терзают сомнения. Ты можешь дать какую-нибудь ссылку, где это написано? Тем паче, чисто орфографических изменений вообще почти не остается, что я и хотел сказать с самого начала.

Цитата: andrewsiakTo же с and/an'.
А это не может быть тоже самое, тут нет [-ŋ], тут в любом случае [-n-]. А вот конечная [-d] будет слышна только в очень сильной позиции или если хотят продчекнуть "литературность" своего языка. Обычно это и звучит как [æn] или просто [n].

Цитата: DigammaМногие из этих слов не являются ни ошибками правописания, ни ошибками произношения, а лишь диалектизмами.
Ну вот, я рад, что меня поддерживают :mrgreen:
Только, по-моему, "ошибки произношения", это вообще странное понятие, я бы сказал, что они и есть диалектизмы.

Digamma

Цитата: rawonam
Цитата: DigammaМногие из этих слов не являются ни ошибками правописания, ни ошибками произношения, а лишь диалектизмами.
Ну вот, я рад, что меня поддерживают :mrgreen:
Только, по-моему, "ошибки произношения", это вообще странное понятие, я бы сказал, что они и есть диалектизмы.
Ну и из какого диалекта русские слова "мат" и "атэс"? ;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

RawonaM

Цитата: DigammaНу и из какого диалекта русские слова "мат" и "атэс"?
:mrgreen:
Ну нужно только оговориться, что мы говорим о носителях языка. :) Понятно, что у абсолютного большинства людей будут ошибки в неродном языке. (Кстати, литературный язык в данном случае может быть полон ошибок, с точки зрения того диалекта, который изучается)

Добавлено спустя 9 минут 41 секунду:

Кстати, в "атэс" только две ошибки, потому что первая "а" это как раз орфографический эффект, для придания еще более "ошибочного" виду слову ;) (Если, конечно, не идет речь об окающем диалекте)

Rezia

ЦитироватьRezia, это вы rap расшифровываете как Rhythmic American Poetry???

Да, это так и есть. Правда, нногда дают варианты Radical American Pronunciation или что-то в этом духе.

Спасибо за поздравления.
Мановар! You luk nice!
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Digamma

Цитата: reziaRezia, это вы rap расшифровываете как Rhythmic American Poetry???

Да, это так и есть. Правда, нногда дают варианты Radical American Pronunciation или что-то в этом духе.
Хм... Если вы о стиле музыки, то его название походит от простейшего to rap - стучать, ударять, резко говорить (кстати, носители патуа говорят не rapper, а trigger :)).

P.S. Присоединяюсь к поздравлениям.

P.P.S. Если уж luk, то и U. ;)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр