Author Topic: Взаимозаменяемость глаголов и прилагательных  (Read 1857 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline maristo

  • Posts: 10027
Quote
Почему-то английское to milk (a cow) никому не хочется перевести "быть молоком (коровы)" или "поливать/поить молоком (корову)".

Потому, что эсперанто вырос из своего словообразования со свободным маркированным переходом между классами слов. Изначально превалировала схема "esti blanka - blanki", что и перенесли на субстантивные корни "esti bebo - bebi". Было некомфортно думать, что словообразовательная система может выдавать непредсказуемые слова и смыслы. Поэтому lakto - молоко, lakti - быть молоком, melki - доить.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Vertaler

  • Posts: 11265
  • Vielzeller
Вообще-то lakti — «снабжать молоком».  :-\  :???  :what:
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Offline maristo

  • Posts: 10027
Вообще-то lakti — «снабжать молоком».  :-\  :???  :what:

В моем словаре - испытывать лактацию. FILZ Sekrecii lakton.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Vertaler

  • Posts: 11265
  • Vielzeller
Вообще-то lakti — «снабжать молоком».  :-\  :???  :what:

В моем словаре - испытывать лактацию. FILZ Sekrecii lakton.
Ага. А всё почему: потому что у глаголов от o-основ нет фиксированного значения.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Offline BormoGlott

  • Posts: 7116
lakti - быть молоком
http://eoru.ru/sercxo/lakti
Quote
lakt||o разн. молоко́;
 ~i vn дава́ть (или выраба́тывать) молоко́;

http://vortaro.net/#lakti
Quote
lakti (ntr) Sekrecii lakton
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48018
  • Haariger Affe
    • Подушка
Вообще-то lakti — «снабжать молоком».  :-\  :???  :what:

В моем словаре - испытывать лактацию. FILZ Sekrecii lakton.

Это одно и то же: «давать молоко». Это явным образом не «быть молоком».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline maristo

  • Posts: 10027
Вообще-то lakti — «снабжать молоком».  :-\  :???  :what:

В моем словаре - испытывать лактацию. FILZ Sekrecii lakton.

Это одно и то же: «давать молоко». Это явным образом не «быть молоком».

Ну да. Всё упёрлось в семантику. Когда можно натянуть глаз на жопу, то так и делают, а когда нельзя, то имеют ввиду esti io.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48018
  • Haariger Affe
    • Подушка
Ну да. Всё упёрлось в семантику. Когда можно натянуть глаз на жопу, то так и делают, а когда нельзя, то имеют ввиду esti io.

Нет. Наоборот. Именно когда нужно натянуть глаз на жопу, присваивают отыменным глаголам значение «быть X-ом», даже если семантика исходного имени такого никак не предполагает (пример со «школой»). Естественным же для языка является то значение конверсивного деноминатива, которое задаётся семантикой исходного имени.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline maristo

  • Posts: 10027
В этом нашем Эсперансо?
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48018
  • Haariger Affe
    • Подушка
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline Mona

  • Posts: 125
Ага. А всё почему: потому что у глаголов от o-основ нет фиксированного значения.

И нет практического смысла "отсуществительным" глаголам иметь фиксированное значение. Ибо предметов много разных, и действий над ними массу различных можно совершать. (Для кого есть смысл, тому идо учить, да и то они там сами путались, кажется. Да так ничего гениального не понавыфилософствовали).

А вот если бы в э-о не навертели по аналогии с европейскими языками понятия переходности-непереходности глагола, то в случае с lakti не было бы проблем:

*Bovino laktas tre bone. Корова хорошо доится.
*Mi amas lakti mian bovinon. Люблю доить мою корову.

ср. англ. the book reads (sells) well

Вообще-то lakti — «снабжать молоком».  :-\  :???  :what:

В моем словаре - испытывать лактацию. FILZ Sekrecii lakton.

Sekrecii lakton - все-таки выделять молоко, испытывать лактацию - как-то уж слишком экзотично по-русски выходит.

Т.е. melki bovinon ~~= laktiĝi de bovino ~~= laktigi bovinon
Bovino volonte melkiĝas.

Из-за того, что в э-о глаголы бывают непереходные (кто, спрашивается, заставлял это утверждать), пришлось аж, помимо латинского lakt задействовать германо-балто-славянский корень melk.

Offline maristo

  • Posts: 10027
Благодаря этому удалось задействовать корень melk. :)
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Jarvi

  • Posts: 1470
    • LIVEJOURNAL
Благодаря этому удалось задействовать корень melk. :)
Но ведь melko не существует? Хотя по логике вещей должно тоже означать "молоко", нет? Или "доение"?
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Offline BormoGlott

  • Posts: 7116
http://eoru.ru/sercxo/melki
Quote
melk||i vt прям., перен. дои́ть;
~o редк., см. ~ado;
melko можно интерпретировать как "дойка", однократно  выполненный в определенный момент времени законченный процесс доения, на пример, утренняя дойка - matena melko
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline maristo

  • Posts: 10027
Благодаря этому удалось задействовать корень melk. :)
Но ведь melko не существует? Хотя по логике вещей должно тоже означать "молоко", нет? Или "доение"?

В эсперанто же у корней есть классы. Melk- вербальный корень со значением "доить". Все производные от него, в т.ч. melk-o будут относится к "доению", а не к "молоку".
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Jarvi

  • Posts: 1470
    • LIVEJOURNAL
На дваче мне пишут: "Melki значит еще и дрочить, кстати". Это правда?
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Offline maristo

  • Posts: 10027
 :-[ правда

Quote
Pruvas tion la fakto, ke por masturbi sin kaj melki sin (pli komun-uza) ni disponas ankaŭ la sinonimon onani, retroderivitan el onanismo.
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48018
  • Haariger Affe
    • Подушка
В эсперанто же у корней есть классы. Melk- вербальный корень со значением "доить". Все производные от него, в т.ч. melk-o будут относится к "доению", а не к "молоку".

Melkaĵo есть эсперанто-французском словаре.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline BormoGlott

  • Posts: 7116
Melkaĵo
Надой, взятка от коровы (коровника) с одной дойки?
"Всякое разумное дело имеет своё завершение, и только ерундой можно заниматься бесконечно."

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 48018
  • Haariger Affe
    • Подушка
Melkaĵo
Надой, взятка от коровы (коровника) с одной дойки?

Traite — «надоенное молоко». В общем, да.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline maristo

  • Posts: 10027
«Toute discussion theorique est vaine: l'Esperanto fonctionne» Antoine Mеillet

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: