Author Topic: touch me == fuck me?  (Read 848 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Legionaire

  • Posts: 10
« on: August 20, 2016, 16:18 »
Интересная перверсия, должно быть... Точно знаю, что в современном англисйком touch me приобрело двойной смысл.


например здесь явно прослеживается:
https://www.youtube.com/watch?v=b9y4sedBDsg


touch me babe
one more time

i love the way you hold me


что скажете?

Offline Karakurt

  • Posts: 18511
« Reply #1on: August 20, 2016, 16:42 »
Так вы знаете или нет?
͡° ͜ʖ ͡°

Offline Legionaire

  • Posts: 10
« Reply #2on: August 21, 2016, 03:20 »
Так вы знаете или нет?
нет

Online DarkMax2

  • Posts: 43711
  • UeArtemis
« Reply #3on: September 13, 2016, 12:59 »
"Взять" в смысле "трахнуть". Как у нас же.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 32585
  • ^^^^^^^^^^^
« Reply #4on: September 13, 2016, 15:46 »
"Взять" в смысле "трахнуть".
А где вы увидели слово со значением "взять"? Touch - трогать.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online DarkMax2

  • Posts: 43711
  • UeArtemis
« Reply #5on: September 13, 2016, 15:48 »
трогать/взять - неважно. Главное женщина в руках.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

Offline Волод

  • Вне лингвистики
  • Posts: 2015
« Reply #6on: September 13, 2016, 15:52 »
Вспомнился стишок:
E.E. Cummings

Lady,i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene
(lady i will
Touch you with my mind.)Touch
you, that"s all,
lightly and you utterly will become
with infinite case
the poem which I do not write.

Offline RockyRaccoon

  • Posts: 32585
  • ^^^^^^^^^^^
« Reply #7on: September 13, 2016, 15:56 »
Битлз, конечно, прошлый век. Но тем не менее. Пара строчек из очень лирической, проникновенной, наполненнной грустью песни Леннона, посвящённой одновременно погибшей матери и любимой жене:
"Julia, Julia, morning moon, touch me..."
"Julia, sleeping sand, silent cloud, touch me... "
Если в современном английском эта фраза действительно приобрела двойной смысл, тем хуже для современного английского языка и англофонов.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

« Reply #8on: September 13, 2016, 16:01 »
трогать/взять - неважно. Главное женщина в руках.
Вольно же вы обходитесь с английским языком. Второй раз за сегодня убеждаюсь в этом. Удачи вам в ваших переводах.
-<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>--<<<+>>>-

Online DarkMax2

  • Posts: 43711
  • UeArtemis
« Reply #9on: September 13, 2016, 16:40 »
трогать/взять - неважно. Главное женщина в руках.
Вольно же вы обходитесь с английским языком. Второй раз за сегодня убеждаюсь в этом. Удачи вам в ваших переводах.
Ну, трогать, брать - физические контакты. Разница в том, что в русском есть акцент обладания.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III

З моїх снів ти утичеш над ранок,
Терпка як аґрус, солодка як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі мокрі від сліз.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: