Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

New Testament ROM 9

Автор Haperski, июля 27, 2016, 18:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Haperski

Всем доброе время суток.
Вопрос мой касается перевода стиха к Рим 9:15.
Перевод Кассиана, который многие называют самым точным, является таким: "Ибо Моисею Он говорит: Я помилую того, кого милую, и пожалею того, кого жалею".
Однако подстрочный перевод этого стиха является таким: "Моисею ведь говорит помилую которого буду миловать и пожалею которого буду жалеть" Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов , разница между этими двумя вариантами в том, что в первом варианте смысл может быть таким: "помилую (в будущем) того, кого милую(сейчас)" Во втором же варианте смысл только такой: "Помилую (в будущем) того, кого буду миловать (в будущем)".
Тут еще рисуется Лютер с третьим вариантом перевода: "Я помилую (в будущем) того, кого Я помиловал (в прошлом)" //lutheran.md. И этому же варианту, судя по комментарию, возможно, следует и Кальвин: "Ибо слова звучат так, как если бы было сказано: кого однажды постановил Я помиловать, от того никогда не отниму милосердие Свое, и буду сопровождать постоянным благоволением того, к кому решил Я быть милостивым" http://bible.by/jan-calvin/read-com/52/09/.
Неужели одно и то же слово "ἐλεῶ" может переводится: "милую ( может понимать как настоящее время", "буду миловать" (будущее время), помиловал (прошлое время)?

PaulLua

На такой серьезный вопрос здесь никто на захочет и  не сможет ответить, тут нужен профи, а не любители, которым просто хочется побаловаться. Я могу за отдельную плату, скиньте эмейл. 

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр