Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ахунвар. 2. Традиционные переводы

Автор Iskandar, июля 26, 2016, 12:31

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Сегодня я расскажу, как переводили и толковали священную авестийскую мантру на языке пехлеви (литературном языке зороастрийцев Сасанидского Ирана). Текст перевода содержится в Пехлеви-Ясне -- переводе всего сборника Ясны (Литургии), традиционно именуемом Зандом -- переводом, сопровождаемым комментариями (обычно полная версия пехелвийского Ахунвара даётся там же, где и полная авестийская -- Ясна 0.15; в остальных местах столь часто повторяемая мантра записывается в виде аббревиатуры)[1].

Пехлевийский Занд переводит каждую из трёх строф Ахунвара как отдельную фразу. Для сравнения сопоставим авестийские слова со словами перевода посредством цветового выделения (прошу прощения за получающийся аляповатый вид поста, но в данном случае это лучшее выразительное средство).


Ахунвар (Y 0.15): авестийский текст постишно перемежается переводом на пехлеви
Манускрипт G14 (Пехлеви-Ясна из Ирана), библиотека им. дастура Мехрджи Раны, Бомбей
Первая строфа:
Авест: yaϑā. ahū. vairiiō.   aϑā. ratuš;. aṣ̌āt̰cīt̰. hacā.

Пехл: čiyōn axw kāmag [čiyōn ohrmazd kāmag] ēdōn radīhā [ēdōn frārōnīhā] az ahlāyīh [kār ud kirbag] čegām-iz-ē [kār ud kirbag ēdōn frarōnīhā kardan čiyōn ohrmazd kāmag]

Перевод пехл: Какова воля Аху [какова воля Ормазда], так согласно установлениям Рата [так благочестиво] от Праведности [трудов и благодеяний] что угодно [совершать труды и благодеяния так праведно, какова воля Ормазда]

Ключевым для Занда оказывается слово vairiiō, трактуемое здесь как kāmag «воля» («желание»), приписываемая субъекту, именуемому axw (=ahū). Хотя обычно это пехлевийское (да и авестийское) слово значит «бытие», «существование», «мир», в контекстах Ахунвара, как и некоторых других контекстах, особенно при противопоставлении другому ключевому слову Ахунвара rad (~ «духовный глава», см. ниже), это слово понимается как «господин» («господь»). В данном переводе это подчёркивается трактовкой комментария axw ~ ohrmazd. Это понимание можно увидеть и в санскритском переводе Ясны (ahū=axw=svaminah̩). Стоит, однако, учесть, что для автора пехлевийского Занда это могли быть не омонимы, а многозначное слово с ощущаемой связью между значениями «сакральное бытие» ~ «повелитель (бытия)».

Вопреки тому, что авест. ratuṣ̌ -- это форма именительного падежа, в Занде оно переводится формой на -īhā. Этот суффикс имеет как наречные значения, так и значения множественности (ср. XVII гл. Бундахишна: Abar radīhā <ī> mardōmān (ud) gōspandān (ud) har tis-ēw «О ратах людей, скота и всех вещей»). Можно было бы допустить возможность того, что изначальный автор имел в виду именно «раты» («главы») как перевод слова ratuš, однако в любом случае комментатор (если он и был другой персоной) явным образом указал на наречное значение, прокомментировав radīhā=frārōnīhā, то есть «праведно», «благочестиво».

Наречие radīhā в текстах обычно значит «правомочным образом» (буквально «по-ратовски», как делает или как одобряет Рат). Очень частотно оно в сборнике правил Нирангестан, где глоссирует авест. ratufriš «удовлетворяющий Рата». В Занде обряда Афринган-и Гаханбар (стих 6) есть комментарий: ...radīhā [kū-š; xūb kird baved] -- «правомочно [то есть будет сделано им хорошо]».

Слово ahlāyīh (< *artawan- + суф. īh), глоссирующее авест. aṣ̌a- («Священный праведный порядок мироздания»), трактуется комментатором как kār ud kirbag, «труды и благодеяния», идиоматическим выражением для всех видов благочестивой активности.

Частица усиления cīt̰ »и», «даже» получает в переводе самостоятельную жизнь в виде похоже начинающегося čegām-iz-ē «что угодно» или «даже малость». Видимо, комментатор имеет в виду, что любое дело Праведности следует совершать radīhā, как того желает Ормазд.


Вторая строфа:
Авест: vaŋhə̄uš. dazdā. manaŋhō.   š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. mazdāi.

Пехл: ī-š wahman dahišn [ku ān mizd ud pādāšn ī wahman dahēd ā-z ō ōy dahēd] andar axwān kunišn ī ohrmazd [ku ān kunēnd ī ohrmazd abāyēd; ast kē ēdōn gōwēd ay  ī-š pad wahman dahišn ku ān mizd ud pādāšn ī pad wahman be dahēnd ā-z ō ōy dahēnd; ay ādurbād ī zarduxštān guft ku az ān ī wahman dahišn ka andar axwān kunišngar andar dānēd].

Перевод пехл: У кого подаяние Вахмана [то есть те награда и воздаяние, что даёт Вахман, он даёт тому], кто в Бытии деяния Ормазда [то есть делают то, что желает Ормазд; кто-то говорит: «у кого подаяние благодаря Вахману», то есть те награда и воздаяние, что дают посредством Вахмана, дают тому...; Адурбад, сын Зардушта, сказал: «Это от подаяния Вахмана, когда (кого-то) признают совершающим деяния в Бытии»].

Пехл. wahman (второй архангел среди семи) -- типичная и законная глосса для авест. vohu- manah- «благой помысел».
Авест. dazdā переводится как dahišn «даяние» ("the giving"), как собственно и «творение» ("the creation"), но комментарий не даёт повода для разночтений -- здесь это именно «даяние»: награда и вознаграждение. Согласно зороастрийским текстам, именно Воху Мана встречает душу праведного в раю и отводит к его вознаграждению (Арда-Вираз-намаг, Аогемадаэча).

Авест. aŋhə̄uš, род.пад. от, формально, того же ahu-, что и в первой строфе, переводится как andar axwān, чем отмежёвывается от значения «господь», поскольку окончание множественного числа -ān указывает на смысл «в мире», «в бытии», «в жизни» (букв. «в мирах», «в существовованиях»). Пехл. kunišn, транслирующее авест. š́iiaoϑananąm (род.пад. мн.ч. «деяний»), явно рифмуется переводчиком с dahišn. Отсюда делается вывод, что награда Вахмана (или награда, даруемая «посредством Вахмана») ждёт того, кто в мире творит «дела Ормазда» (несмотря на то, что авест. mazdāi -- форма дательного падежа).

Интересно высказывание Адурбада: «Это от подаяния Вахмана, когда (кого-то) признают совершающим деяния в Бытии». Имеется в виду, надо полагать, следующее:

Всё благо бытия принадлежит Ахура Мазде (Y 12.9). Творя благодеяния, человек творит дела Ахура Мазды. А благодаря дару от Вахмана человек становится «совладельцем» своего благодеяния, «деятелем» (kunišngar), получает в нём свою долю и вознаграждение за него.

Третья строфа:
Авест. xšaϑrəmcā. ahurāi. ā.   yim. drigubiiō. dadat̰. vāstārəm.::

Пехл. xwadāyīh ō ohrmazd [ku-š; xwadāyīh ī ēdōn pad sūd ī ohrmazd dāšt bawēd] ō driyōšān dahēd wāsān [ku-š;ān jādag-gōwīh kunēnd].

Перевод пехл. Власть Ормазду [то есть его власть, что будет поддержана ради пользы Ормазда] что беднякам подаст кормление [то есть за них совершают заступничество].

Пехл. xwadāyīh (букв. «владыч-ество», глосса для авест. xšaϑrəm) в текстах часто недвусмысленно связывается с архангелом Шахриваром (авест. xšaϑra- vairiia- «власть желанная»), например xwadāyīh nāmīhist šahrever -- «Власть, называемая Шахривар» (Денкард, книга IV). В этом же отрывке есть хорошие отсылки к первой строфе:

frāz-franāmišnīh axwīg xwadāyīh ud radīg dēn ō dāmān rāyēnīdārīh
...развитие ахвического владычества и ратической религии -- для упорядочивания творения...

Аху связывается с властью (в тексте Денкарда недвусмысленно -- с сасанидской), Рату -- с религией (dēn). Другая параллель с первой строкой -- слово vairiia- из имени Шахривара -- возможно, также ощущалась, судя по словам Денкарда о Шахриваре:

u-š pad hamnāfīh abyuxt axw-kāmagīh
И он соединился посредством сродственности с волением Аху. (axw-kāmagīh ~ ahū. vairiiō.)

Связывает четвёртая книга Денкарда власть и с заботой о бедняках (авест. гат. drigu-, пехл. driyōš, новоперс. darvēš;)

driyōšān abāg āmurzišn srāyišn
...милость и защита по отношению к беднякам...

Пехл. srāyišn -- это авестизм, происходящий из Y 34.5:

kat̰. və̄. xšaϑrəm. ... ϑrāiiōidiiāi. drigūm. yūšmākəm.
Какова ваша власть ... чтобы защитить вашего бедняка?

Пехл. «который» в третьей строке (глосса авест. yim, формы винит. пад. муж.рода!) может определять как «власть», так и «Ормазда», из контекста самого Занда следует скорее остановится на первом варианте: забота о бедняках -- это когда о них кто-то заступается, что, видимо, считается образцом для светских правителей, устанавливающих тем самым «власть Ормазда».

Эта власть даёт беднякам «wāsān», глосса для vāstārəm, что в традиции толкования неизменно понималось как «кормление» или некое «благо» (несмотря на то, что авест. vāstārəm (Acc.sg.m.) -- это явно субъект, «пастух», «кормилец»). Предположительно wāsān происходит от др.перс. *vāsça- < авест. vāstra- «пастбище», «кормление», как было переосмысленно слово из Ахунвара [2].
==============================
[1] Занд даётся по Pahlavi Yasna and Vispered, ed. ervad Bahmanji Nasarvanji Dhabar, Bombay, 1949, P. 4
[2] См. The Pahlavi Yasna of Gatha and Yasna Haptaŋhāiti, W.W. Malandra, Pallan Ichaporia, 2010, P. 174

Iskandar

Перевод Авесты на санскрит, выполненный в кон. XI в. дастуром Нерьосангом Дхавалой, может быть полезен для следующего:

1. Представления, как понимали Авесту зороастрийцы нач. II тыс. н.э.
2. Лучшего понимания пехлевийского Занда.
3. Уточнения понимания оригинала Авесты.

Конечно, отделить одно от другого не так просто. Но, например, как текст, поясняющий тёмные места Занда, санскритский перевод оказывается хорошим подспорьем. Проблема Занда в том, что, составленный на аналитическом безпадежном языке (среднеперсидском), он слишком стремится имитировать порядок слов и синтаксис авестийского оригинала, составленного на высокофлективном синтетическом языке. Туманность синтаксических связей в пехлевийском тексте Занда можно было прочувствовать в предыдущем посте. В своей работе по санскритскому переводу Нерьосанг несомненно ориентировался, прежде всего, на Пехлеви-Авесту. И открывая её смысл — опять на высокофлективном литературном языке, он проясняет многие моменты экзегетического толкования, бытовавшего вокруг Занда в священнической среде.

Тем не менее, Санскритская Авеста Нерьосанга вовсе не рабски следует Пехлеви-Авесте. Будучи языком,близкородственным авестийскому, санскрит под пером этого дастура часто часто оказывается лучше приспособенным для передачи Авесты, чем пехлеви -- несмотря на прошедшие века между составлением авестийских текстов и переводом, а также несмотря на пехлевийское посредство.

В цепочке

авестийский → пехлеви → санскрит

получается «бутылочное горлышко» в виде пехлеви, сужающее на себе выразительные возможности авестийского, а потом резко расширяющееся на санскрите. Источником, наполнявшим это расширение, могли быть как понимание авестийского оригинала, не фиксируемое в пехлеви, но передаваемое в метатрадиции, как толкование самого Занда, так и собственное понимание автора.

Но довольно вступлений, введём в систему соспоставлений компонент на третьем языке:

Первая строфа:
Авест: yaϑā. ahū. vairiiō.   aϑā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. hacā.

Пехл: čiyōn axw kāmag [čiyōn ohrmazd kāmag] ēdōn radīhā [ēdōn frārōnīhā] az ahlāyīh [kār ud kirbag] čegām-iz-ē [kār ud kirbag ēdōn frarōnīhā kardan čiyōn ohrmazd kāmag]

Санскр.: yathā svāminaḥ kāmaḥ [kila yathā ahuramijdā'bhilāṣaḥ] evam ādeśyaḥ puṇyāt yasmāt kasmaccit [kila yat kāryaṃ puṇyaṃ tasya tathā ādeśaḥ kartuṃ yathā hormijdasya rocate, nā'nyathā kiṃ viśiṣtāt puṇyāt]

Перевод санскр.: Какова воля Господа [то есть какова воля Ахурамазды], так установленное по праведности любой [то есть какое (есть) праведное дело, установление о нём (следует) исполнять так, как нравится Хормизду, а не по-другому, по какой-либо отличающейся праведности].

Как говорилось в предыдущем посте, слово ahū=axw Нерьосанг транслирует как svāminaḥ «Господина». В то время как слово ratuš переводится как ādeśyaḥ (прилагательное от слова ādeśa- «приказ», «указание»), а не наречием, как в пехлеви.

Авест. aṣ̌a- передаётся словом puṇya- «святость», «добродетель». Падежная форма этого слова повторяет авестийскую — аблатив (отложительный падеж).

Вторая строфа:
Авест: vaŋhə̄uš. dazdā. manaŋhō.   š́iiaoϑananąm. aŋhə̄uš. mazdāi.

Пехл: ī-š wahman dahišn [ku ān mizd ud pādāšn ī wahman dahēd ā-z ō ōy dahēd] andar axwān kunišn ī ohrmazd [ku ān kunēnd ī ohrmazd abāyēd; ast kē ēdōn gōwēd ay  ī-š pad wahman dahišn ku ān mizd ud pādāšn ī pad wahman be dahēnd ā-z ō ōy dahēnd; ay ādurbād ī zarduxštān guft ku az ān ī wahman dahišn ka andar axwān kunišngar andar dānēd].

Санскр.: uttamasya dāteḥ manasaḥ karmaṇam antar bhuvane ahuramijdasya [kila taṃ puṇyaṃ prasādam uttamaṃ manaḥ, iti gvahmanaḥ amiśaspinto dadāti tebhyo ye antas tasmin karmaṇi svāmitve ca yat ahuramijdasya rocate].

Перевод санскр.: От дара наилучшего помысла деяний в бытии Ахурамазды [то есть ту праведную награду наилучший помысел, иначе Гвахманас Амешаспанд, даёт тем, кто в этом деянии и господстве (делают то), что нравится Ахурамазде].

Авест. vohu- manah- в санскритской Авесте обычно напрямую передаётся как uttama- manas-. Кроме того, здесь текст перевода имитирует авестийский порядок слов.

Третья строфа:
Авест.: xšaϑrəmcā. ahurāi. ā.   yim. drigubiiō. dadat̰. vāstārəm.::

Пехл.: xwadāyīh ō ohrmazd [ku-š xwadāyīh ī ēdōn pad sūd ī ohrmazd dāšt bawēd] ō driyōšān dahēd wāsān [ku-šān jādag-gōwīh kunēnd].

Санскр.: rājaṃca ahuramajdāt tasya [kila tena ahuramijdasya tano rajā kṛto bhavati] yaḥ durbalebhyo dadāti pālanam [kila durbalāṇāṃ sāhāyyaṃ pālanaṃ karoti].

Перевод пехл. Царство от Ахурамазды у того [то есть благодаря этому он будет сделан собственным царём у Ахурамазды] кто даёт слабым защиту [то есть он творит защиту и поддержку слабых].

Вопреки пехлеви (и авестийскому оригиналу) имя Ахурамазды стоит не в дательном падеже, а в отложительном. Получается, мягко говоря, противоположный смысл: не Ахурамазде вручают власть, а он вручает её тому, кто заботится о бедняках/слабых. Очевидно, здесь Нерьосанга к такому пониманию толкал пехлевийский комментарий: ku-š xwadāyīh ī ēdōn pad sūd ī ohrmazd dāšt bawēd -- «его власть, что будет так поддержана благодаря/посредством пользы Ормазда» (pad sūd ī ohrmazd), а не «в пользу Ормазда» (предлог pad весьма многозначнен).

Интересно, что Нерьосанг уже не понимал слово wāsān (или понимал его очень общо), перевод для авест. vāstārəm, по-видимому, тоже брал из пехлевийского комментария -- jādag-gōwīh »заступничество».

В целом понимание Ахунвара у Нерьосанга следует пехлевийскому Занду, стараясь иногда получше передать авестийский оригинал. Существенное уточнение можно видеть в ratuš=ādeśyaḥ «предписанное».

Zol

Искандар чашми ту рушан, хуш омади бо ин номахои пур аз дурру гавхар. Джои ту хамеша холи буд.
A book, where all mysteries are contained, is a person.

Iskandar

Спасибо, вас тоже что-то не всегда видно.

Iskandar

Сасанидское понимание авестийского гимна можно видеть также в дальнейшей экзегезе. Сочинение "Избранное" дастура Задспрама (IX в.) раскрывает его подробнее в 1-й главе. Дастуром описывается традиционная зороастрийская фабула: до творения материального мира против Ормазда выступает Ахриман (злой дух). Для его отражения Ормазд создаёт ограниченное "время соперничества" и поёт Ахунвар, в котором "показывает три образа", соответствующие трём строфам гимна.

u-š pad ahunwar 3 ēwēnag awiš namūd.
fradom kū har tis ān frārōn ī ohrmazd kām. az ēn paydāg kū ka ān ī  frārōn ohrmazd kām, paydāg kū tis ast ī nē andar kām ī ohrmazd ačār ān az buništ-ē ī jud-gōhr.
И посредством Ахунвара Он показал три образа.
Первый, что всякая вещь благочестива, что в воле Ормазда. Из этого ясно, что если это благочестиво, это в воле Ормазда. Ясно, что существует нечто, что не в воле Ормазда. Неизбежно оно происходит из первоначала отличной сущности.
dudīgar ēn kū kē ān kunēd ī ohrmazd kām ā-š mizd pādāšn xwēš, ōy kē nē ān kunēd ī ohrmazd kām ā-š puhl pādifrāh xwēš. az ēn namāyihēd kirbakkarān mizd ud wināhkārān pādifrāh ud mādagdān ī wahišt ud dušaxw aziš
Второй: кто творит то, что в воле Ормазда, тому принадлежит награда и воздаяние. Тот, кто не творит то, что в воле Ормазда, тому принадлежит наказание и расплата. Из этого следует, что творящим благодеяние – награда, а творящим грех – расплата, и отсюда происходит понятия рая и ада.
sidīgar namūd kū xwadāyīh ī ohrmazd ōy āfzāyēnēd ī ō driyōšān wizārēd petyāragōmandīh. ī-š namūd kū ast-xīrān ō niyāzīg-xīrān ayyār bawišn, čiyōn āgāh-jahišnān ō anāgāhān hammōxtan, tuwānīg-xwāstagān ō niyāzīg-xwāstagān rādīhā dādan ī xwēš frayād, dast ī ohrmazd dāmān ēk ō did andar kōxšišnīg ardīg
Третий показал, что тот увеличивает власть Ормазда, кто удаляет для бедняков противодействие[1]. Чем показал, что обладатели вещей должны помогать нуждающимся в вещах. Как то, удачливые в знаниях - обучать незнающих, богатые – щедро давать нуждающимся, что и есть помощь, рука Ормаздова творения друг другу в упорном бою.
čiyōn fraškrad-kardārīh pad ēn 3 tis šāyēd būdan.

ast fradom rāst-dēnīh, ī xwad awestwānīh ī abar 2-buništagīh pad ān ristag, brahm, kū ohrmazd hamāg wehīh awattarīh, u-š kām wisp frārōn, ahreman wisp wattarīh awehīh.
Ибо совершение Фрашкарда будет происходить в этих трёх вещах:

А именно, первая – истинная религиозность, что собственно есть уверенность в двух первоначалах таким образом и обычаем, что Ормазд – это всеблагость без зла, и Его воля – только благочестие, Ахриман – только зло, без блага.
dudīgar ēmēd ī mizd, pādāšn ī kirbakkarān ud bēm ī az puhl, pādifrāh ī bazakkarān, tuxšīdan pad kirbag pahrēxtan ī az wināh.
Вторая – надежда на награду и воздаяние творящим благодеяния и страх наказания и расплаты творящим грехи, усердие в благодеянии и воздержание от греха.
sidīgar ham-ayyārīh būdan ī dāmān ēk abāg did ud az ham-ayyārīh ham-spāhīh, az ham-spāhīh pērōzīh ī abar dušman bawēd, ī xwad fraškard.
Третья – совместная поддержка творений друг другу, а от совместной поддержки будет единое воинство, от единого воинства – победа над врагом, что собственно и есть Фрашкард.

Услышав это (= увидев эти три образа, описывающие победу над ним), Ахриман в страхе застыл и рухнул во тьму. Это прообраз его исчезновения в конце времён, то есть Фрашкарда, "чудоделания".

Задспрам описывает три основы зороастризма, заключающиеся, по его толкованию, в трёх строфах Ахунвара:

1. правоверие (правильное понимание воли Бога)
2. воздаяние за поступки
3. взаимопомощь друг другу

Можно видеть, что эти пункты развиты из пехлевийского Занда гимна. Дастур, однако, "драматизирует" Ахунвар, добавляя "отрицательный" компонент:

1. Раз утверждается праведная воля Ормазда, значит, есть то, что не в Его воле. Согласно сасанидской философии это jud-gōhr, "иносущностное".
2. Раз есть награда за благодеяния, значит, есть наказание за грехи.

================================
[1] petyāragōmandīh - "противодействие" этимологически, фактически так называются несчастья и трудности.

Iskandar

Перевод Ахунвара, близкий к пехлевийскому Занду и, даже больше, к санскриту Нерьосанга, даёт эрвад Кавасджи Эдульджи Канга.


Yathā1 Ahū2 Vairyō3
athā4 ratush5 ashāt6 chīt7 hachā8,
Vanghēush9 dazdā10 mananghō11
shyaothananãm12 anghēush13 Mazdāi14,
Khshathremchā15 Ahurāi16 ā17
yim18 dregubyō19 dadat20 vāstārem21

Translation: Just as1  a eKing2  acts according to his will3, so4 does thef Dasturān Dastur5 by means8 of righteousness6g etc.7 (acts according to his own   will).   The   gift10  of  Vohu-manah9-11  (i.e.   Good   mind)   is  for   those working12 for Hormazd14 of this world;13 he who18 hconstitutes himself20 to the protector21 (or the nourisher)21i of the poor19 (accepts) the sovereign rule15 (of the entire world) (as it were) of Hormazd16.

-------------
e
Original meaning "The Lord who looks after worldly affairs."
f
Original meaning "The Lord who looks after religious affairs."
g
Righteousness etc. mean righteousness and other virtues associated with it.
h
Original meaning "appoints himself" "settles himself". The last line of Ahunavar resembles to
some extent to the last line of Yasna Hā 53, Stanza 9.
i
The Latin and English equivalent for Avesta word Vāstār is Pastor.
========

Характерная инновация: vāstārəm - уже не "защита", но "защитник", явно под влиянием европейских переводов, уже самых ранних, всё ещё часто озиравшихся на пехлевийский Занд, но уже предлагавших "филологическое" видение во многих моментах.

Iskandar

Проверить сасанидское понимание Ахунвара можно также по переводам «цитат» из гимна. Такой цитатой из гимна (точнее её первой строки) в Авесте является bāj girišnīh («взятие [посвятительного]  слова») или, как говорит исследователь Кантера, "dialogued form of Ahuna Vairiia".

Встречается эта форма во вступлении к каждой молитве (т.н. Фраваране). Она, несомненно, повторяет полную форму Фраваране в богослужении Ясна, где два священника: главный, пехл. zōt (заотар) и помощник, пехл. raspīg – распевают её «по ролям» (Y 0.13):

Авеста:

1a. zōt̰.:  yaϑā. ahū. vairiiō. zaotā. frā.mē. mrūtē::
1b. rāspī: yaϑā. ahū. vairiiō. yō. zaotā. frā.mē. mrūtē::
2. zōt̰: aϑā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. haca. frā. aṣ̌auua. vīδuuā̊. mraotū.::
Пехлеви Занд:

zōt: čiyōn axw kāmag [čiyōn ohrmazd kāmag] zōt frāz ō man gōw
raspīg: čiyōn axw kāmag [čiyōn ohrmazd kāmag] kē zōt hēh frāz ō man gōw
zōt: ēdōn radīhā [ēdōn dastwarīhā] az ahlāyīh čegām-iz-ē
frāz ahlawān āgāhīhā gōwom
[kū dānišnīg gōwom kū hamāg kār ud kibag ast dastwarīhā kardan čiyōn ohrmazd ābāyēd]
Перевод:

zōt̰.:  «yaϑā. ahū. vairiiō.», – заотар мне провозгласит.
rāspī: «yaϑā. ahū. vairiiō», – кто (есть) заотар, (тот) мне провозгласит.
zōt̰: «aϑā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. haca.», – пусть провозгласит приверженец праведности, ведающий.
Перевод:

zōt: Какова воля Аху [какова воля Ормазда], заотар, провозгласи мне
raspīg: Какова воля Аху [какова воля Ормазда], ты, кто есть заотар, провозгласи мне.
zōt: Так по-ратовски [так по по-дастуровски] от праведности всякой,
я, обладая знанием, провозглашу приверженцам праведности
[то есть я выскажу знание, что все труды и благодеяния (следует)
совершать по по-дастуровски, как желает Ормазд]

В Занде формулы bāj girišnīh слово radīhā объясняется как dastwarīhā, тем самым rad приравнивается к дастуру, титулу, обозначающему религиозного авторитета, учителя. Последний комментарий раскрывает смысл всей первой строки Ахунвара, вкладываемый в неё сасанидскими зороастрийскими авторитетами: всякая деятельность должна быть праведной и соответствовать указаниям дастуров, равным воле Ормазда.

Изначальный смысл обмена репликами в процессе богослужения был, видимо, инициационный: два священника, используя слова из Ахунвара, объявляют друг другу роли в ритуале и признают их таковыми. В книге того же Задспрама эта инициация богословски описывается как реплики Ахура Мазды и только что родившегося Заратуштры, будущего идеального священника (глава 8):



u-š pad ham zamān ī zāyišn dastwarīh ī abar dēn az ohrmazd padīrift

čiyōn gōwīhed pad dēn kū-š pad zāyišn guft kū, čiyōn axw kāmag, tō kē zōt hēh, kū pēšōbāy ī dāmān hēh, frāz ō man guft kū, dastwar bawišn

čiyōn zarduxšt gētīy tanīh rāy gētīy ēwāzīhā guft, ohrmazd mēnōgīhā *mēnōgīh rāy ā-š pāsoxw guft kū, ēdōn radīhā, ēdōn frārōnīhā, az ahlāyīh čegām-iz-ē frāz ahlawān āgāhīhā gōwēd kū dastwar hom.
И во время рождения он [Зардушт] принял от Ормазда дастурство [руководство] над религией.

Как говорится в религии, при рождении он сказал: «Какова воля Аху, Ты, кто есть Заотар, то есть предводитель творений, мне провозгласил, чтобы быть дастуром».

Как Зардушт, из-за материальности тела, сказал материальным голосом, а Ормазд духовно, из-за (своей) духовности, ответил: «Так по-ратовски, так благочестиво, от праведности всякой, вы, обладая знанием, провозгласите приверженцам праведности: я есмь дастур».

Ахура Мазда приравнивается к заотару, главе ритуала – «по воле Аху». Заратуштра – к проводнику Праведности для праведников, объявляющим себя дастуром.

Почему авест. aṣ̌auua «праведный» (N.sg.) переводится в Занде множественным числом ahlawān, используемым, как подразумевается контекстом, в качестве косвенного дополнения? Пехлевийский Занд часто старается дать каждому авестийскому слову пехлевийский эквивалент, не заботясь о передаче синтаксиса авестийской фразы. В Занде формулы bāj girišnīh frā = frāz (предлог направления вперёд), mē = ō man («мне»), aṣ̌auua = ahlawān. В реплике 2 aṣ̌auua стоит на месте, симметричном mē реплики 1, отсюда сходные синтаксические свойства в пехлевийском Занде.

Общий смысл реплик в сасанидское время понимался, видимо, в ключе традиционной схемы источника религиозных указаний.

Ахура Мазда → Заратуштра → все люди (праведники)

Ср. Y 65.9:
yą. ahurō. mazdā̊. zaraϑuštrāi. frāuuauuaca. frā. zaraϑuštrō. gaēϑābiiō. astuuaitibiiō::
...о которых Ахура Мазда провозгласил Заратуштре, Заратуштра про(возгласил) живым творениям плотским.

Таким образом, Ормазд назвал Зардушта дастуром, а Зардушт должен объявить об этом праведным людям. Отсюда множественное число у слова ahlawān ("праведники") в пехлевийском Занде.

Священники на богослужении воспроизводят эту инициацию на ритуал. Сначала зот (заотар) от имени Заратуштры просит «yaϑā. ahū. vairiiō.» (по сасанидскому толкованию – воли Божией). Потом от имени Заратуштры того же просит распи (помощник). И затем заотар, представляя в своём лице эту волю Божию, «благословляет» священника-помощника словами «aϑā. ratuš. aṣ̌āt̰cīt̰. haca.» на совершение ритуала «по-ратовски от праведности всякой», обращённого к благу всех приверженцев Праведности.


Богослужение

Iskandar

Цитата: Iskandar от июля 30, 2016, 19:50
«Так по-ратовски, так благочестиво, от праведности всякой, вы, обладая знанием, провозгласите приверженцам праведности: я есмь дастур»
Почему "провозгласите" (gōwēd), если Ормазд обращается к одному Зардушту?

Тут у Задспрама, или его предшественника, "оговорочка по Фрейду". Имеются в виду, конечно, все эпигоны Заратуштры, священники. Ормазд этой фразой благословляет их на священничество (дастурство).