Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заимствования в латинском

Автор Agnius, июля 16, 2016, 16:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Agnius

Как известно, в латыни существительные оканчиваются на определенные окончания, в зависимости от склонения, что определяет динамику изменения слова по падежам. А что делать, если нелатинское слово заканчивается на сочетания букв, которые не может иметь латинское существительное?
Варианты - изменить его под латинские окончания, заимствовать полностью как несклоняемое, или придумать ему собственную парадигму склонений.
И собственно, какая возможность реализуется в латыни?

کوروش

Зависит от самого слова и его источника. К примеру, некоторые греческие слова склонялись по собственной парадигме, некоторые адаптировались, если изначально были похожи. Библейские же названия не склонялись вообще.
Кстати, вчера, когда составлял один текст, долго думал, как сказать "в Рагнарёке". Решил в итоге оставить несклоняемым "in Ragnarok", но была идея перевести в 3 склонение: Ragnarox, -ocis, m.

Wolliger Mensch

Цитата: Agnius от июля 16, 2016, 16:29
Как известно, в латыни существительные оканчиваются на определенные окончания, в зависимости от склонения, что определяет динамику изменения слова по падежам. А что делать, если нелатинское слово заканчивается на сочетания букв, которые не может иметь латинское существительное?
Варианты - изменить его под латинские окончания, заимствовать полностью как несклоняемое, или придумать ему собственную парадигму склонений.
И собственно, какая возможность реализуется в латыни?

1) А что такое «динамика изменения по падежам»?
2) В латинском заимствования с нестандартной формой номинатива в письменном языке классического и позднего времени оставались несклоняемыми или (как в разговорном языке) переводились в регулярный типа (ā- и o-основные типы), либо в тот тип, на что была похожа концовка заимствованного слова, напр. Abraham, род. падеж Abrahae и т. п.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

کوروش

Кстати, нашёл переводы саг на латинский и обнаружил, что слова типа Ragnaracus (Рагнарёк), Asgarthus (Асгард), Vigrithus (Вигрид) склоняются по o-парадигме. Только вот с родом не совсем ясно. Valles Vigrithus скорее будет женского рода (наследует родовой генер).

Wolliger Mensch

Цитата: کوروش от августа  8, 2016, 22:19
Кстати, нашёл переводы саг на латинский и обнаружил, что слова типа Ragnaracus (Рагнарёк), Asgarthus (Асгард), Vigrithus (Вигрид) склоняются по o-парадигме. Только вот с родом не совсем ясно. Valles Vigrithus скорее будет женского рода (наследует родовой генер).

Есть модели передачи германских собственных имён начала эры в латинском. Правильнее всего использовать их, а не сочинять новые правила.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

کوروش

Вижу, и это хорошо. Но не видели ли где-нибудь таблицы транслитерации? Где, например, написано, что /ð/ передавался как "th"...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр