Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Некоторые особенности футбольной лексики (мои и вообще)

Автор From_Odessa, июля 6, 2016, 21:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Во всех остальных сферах регулярно называю США "Америкой", а ее жителей - "американцы". Про сборную же США по футболу никогда не говорю "Америка", ее футболистов обычно называю "штатниками" и "штатовцами", редко - "американцами". При этом и в СМИ обычно не встречаю того, чтобы эту сборную называли "Америкой".

Никогда не именую сборную России "РФ", "сборной РФ", "сборной Российской федерации", "Российской федерацией". И не встречал такого употребления. Только от человека, который футболом почти не интересуется. Он называл российскую сборную просто "РФ".

В футболе регулярно употребляется выражение "выйти один на один". Однажды сторонний по отношению к футболу человек сказал мне, что ему непонятно, почему не указано, с кем выходят один на один. Для тех же, кто интересуется футболом, очевидно, что речь идет о выходе один на один с вратарем, и слова "вратарь", "голкипер", "кипер" в этом выражении часто опускаются.

Официально два боковых "столбика" поддерживающих сетку ворот и обозначающих, собственно, границы ворот, называются "стойками", но по-русски их куда чаще называют штангами (в украинском, судя по речи комментаторов, наоборот, преобладает слово "стійка").

Официально есть главный арбитр и "помощники главного арбитра". И никак иначе. Но в разговорной речи и в СМИ те, кто работают на линии, обычно именуются "лайнсменами", "боковыми судьями", "боковыми арбитрами", просто "боковыми". Кстати, что интересно, главного арбитра обычно называют словами "арбитр" и "судья", а также реже - "рефери", а вот "боковой рефери" вроде бы никто не говорит.

"Офсайд" и "положение вне игры" (и просто "вне игры") - синонимы, но первое употребляется на сегодня куда чаще.

Официально есть "вратарь", "защитник", "полузащитник" и "нападающий". Но в разговорной речи и в СМИ их часто именуют "голкипером"/"кипером", "беком", "хавбеком"/"хавом" и "форвардом" соответственно. Что интересно, первое и четвервтое - это кальки с официальных английских названий, а второе и третье - кальки с английских разговорных названий (официальные: "diffender" и "midfielder").

Угловой удар достаточно редко называют именно "угловым ударом", обычно - "угловой", пореже используется английская калька "корнер".

Официально есть только линия ворот. Но в разговорной речи и СМИ обычно линией ворот называют только ту ее часть, проходит между двумя штангами, а все остальное - лицевой линией.

Официально есть боковая линия и вбрасывание из-за боковой. Но в разговорной речи и СМИ очень часто говорят при уходе мяча за боковую, что "мяч ушел в аут", а также "вбрасывание аута". Но варианты "ушел за боковую" и "вбрасывание из-за боковой" тоже достаточно широко распространены.

Желтую карточку в разговорной речи и СМИ нередко именуют "горчичником", но это слово обычно берется в кавычки. Для красной карточки такой метафоры не существует. В целом же слово "карточка" часто опускается, говорят просто "желтая", "красная". Вместо "красная"/"красная карточка" нередко говорят "удаление".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр