Author Topic: Прилагательное после существительного  (Read 916 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Gudgeon

  • Posts: 26
Добрый день!
Правильно ли составлено предложение? Могу ли я использовать именно такой порядок слов?
There was a forest dark on my way. На моем пути был темный лес.

Спрашиваю, потому что наткнулся на такое правило.
"Еще одно возможное место прилагательного в английском предложении – после дополнения в конструкции: глагол + дополнение + прилагательное:
I got my hair cut – мне подстригли волосы"

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 1626
 :eat:
Кажется дословно это:
Я заимел мои волосы подстриженными.

 Что до вопроса, то скорее всего нет. Тема с ремой меняется с потерей смысла.
There was a forest dark on my way, дословно это будет:
Там, на моём пути, была лесная тьма.

Offline Karakurt

  • Posts: 17859
Правильно ли составлено предложение?
Вроде бы нет.
͡° ͜ʖ ͡°

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 1626
В качестве справки, прилагательное после существительного прерогатива французского

Offline _Swetlana

  • Posts: 13809
:eat:
Кажется дословно это:
Я заимел мои волосы подстриженными.

 Что до вопроса, то скорее всего нет. Тема с ремой меняется с потерей смысла.
There was a forest dark on my way, дословно это будет:
Там, на моём пути, была лесная тьма.
Тогда бы было "the dark".

Ὁ λόγος τῆς νοήσεως ἐλπίς ἐστιν.
Талбишектә үстем мин дә, сизелми мени бер дә?
Bless the Beasts and Children.

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 1626
Окей, тогда такой перевод:
There was a forest dark on my way
Там, на моём пути, была, вроде бы, лесная тьма.

Offline zwh

  • Posts: 10394
Добрый день!
Правильно ли составлено предложение? Могу ли я использовать именно такой порядок слов?
There was a forest dark on my way. На моем пути был темный лес.
Вроде напрашивается, что эти два слова местами перепутали, но надо по контексту смотреть -- вдруг автор просто так выпендриться решил.

Кста, Гугл тут мне подкинут такой вот первод Данте:

Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

Спрашиваю, потому что наткнулся на такое правило.
"Еще одно возможное место прилагательного в английском предложении – после дополнения в конструкции: глагол + дополнение + прилагательное:
I got my hair cut – мне подстригли волосы"
Это когда это сделал не сам субъект, а сделали ему -- I got my hair cut and my head chopped off.

Offline Gudgeon

  • Posts: 26
Кста, Гугл тут мне подкинут такой вот первод Данте:

Midway upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.

О, отличная находка! Если тут действительно интересуемый случай, то это сильно облегчит мне составление текстов с размером. Хотя, наверно, злоупотреблять этим не стоит.

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 1626
 :)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.

Есть ещё такой вариант
In a Forest, Dark and Deep
В (неведанном) лесу, мрачном и дремучем.

Offline bvs

  • Posts: 8106
I got my hair cut – мне подстригли волосы"
Это не прилагательное, а причастие. "Я получил мои волосы подстриженными".

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46786
  • Haariger Affe
    • Подушка
:)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.

Это что за ерунду вы сейчас написали? :fp:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 1626
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.

 :=
:)
Так, для справки, прилагательное после существительного прерогатива латыни и некоторых её потомков, в частности французского.

Это что за ерунду вы сейчас написали? :fp:
Ну, может не только их прерогатива, однако:

http://irgol.ru/grammaticheskij-spravochnik/mesto-prilagatelnogo/


P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.

Offline bvs

  • Posts: 8106
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?

Offline zwh

  • Posts: 10394
A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?
А что тогда значит неопределенный артикль?

Offline Wolliger Mensch

  • Global Moderator
  • *
  • Posts: 46786
  • Haariger Affe
    • Подушка
Ну, может не только их прерогатива, однако:

P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.

В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: „рулетке“ — „выпечке“?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил…», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО … ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики…», Авал

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 1626
Ну, может не только их прерогатива, однако:

P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.

В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
:scl:
Действительно, с латынью мог попутать. Давно читал.

A forest dark - темный лес - что-то поэтическое, подражание французскому.
А почему не "лесная тьма"?
Гугл-переводчик даёт именно такой перевод.
Думаю лесная тьма будет the forest dark
А вот перевод a forest dark, скорее всего зависит от контекста, либо темный лес (какой-то) [собственно неопределённый артикль не даёт перевести, как тьма - ибо тьма по определению конкретна], либо реже - лесная тьма (вроде бы)

Offline zwh

  • Posts: 10394
Ну, может не только их прерогатива, однако:

P.S. Вообще этот вопрос изучал в каком-то англоязычном издании на гугл букс. Там было показано, как оно в латыни, как во французском.

В латинском языке определения ставились перед определяемым. Это с индоевропейского времени ещё. Изменение положения произошло очень поздно — ещё в старофранцузском препозиция определения была обычна, и в современном французском целые группы определений ставятся перед определяемым.
:scl:
Действительно, с латынью мог попутать. Давно читал.
Кстати, а вот как так вышло, что обычно по-английски в назвниях компаний слово "Intrenational" стоит в конце? Например, какая-нить условная "Hooves and Horns International".

Offline Karakurt

  • Posts: 17859
Может там компани в конце подразумевается и опущено?
͡° ͜ʖ ͡°

Offline Morumbar

  • Posts: 1270
  • DHwty Htp Dt r nHH
Есть ещё такой вариант
In a Forest, Dark and Deep
В (неведанном) лесу, мрачном и дремучем.

"В лесу, который темный и дремучий"?

Мне в свое время очень выносило мозг название группы "Paradise Lost", не мог его перевести... Это подражание латыни или что?

Offline TestamentumTartarum

  • Posts: 1626
Есть ещё такой вариант
In a Forest, Dark and Deep
В (неведанном) лесу, мрачном и дремучем.

"В лесу, который темный и дремучий"?
Ваше предложение скорее всего будет так выглядеть:
In the Forest, that (which) Dark and Deep.

Мне в свое время очень выносило мозг название группы "Paradise Lost", не мог его перевести... Это подражание латыни или что?
Я думаю, либо тема-рема либо аля французский.

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: