Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Как за пределами США в англофонном мире воспринимают язык тамошних фильмов?

Автор From_Odessa, июня 17, 2016, 11:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Фильмы американского производства широко распространены по всему миру. Как я понимаю, в англофонных странах их не переозвучивают? Как тогда носители английского из этих стран воспринимают язык американских фильмов? Ведь получается, что они смотрят фильмы, где говорят с явным акцентом и используют нестандартные лексические единицы. Так это должно выглядеть для них. Особенно интересна реакция англичан.

Или фильмы все-таки переозвучивают?

Red Khan

Вроде как нет, не встречал такого. А вот на другие языки (европейский французский и канадский французский, бразильский и европейский португальский) дубляжи делают разные.

From_Odessa

Цитата: Red Khan от июня 17, 2016, 22:28
А вот на другие языки (европейский французский и канадский французский, бразильский и европейский португальский) дубляжи делают разные.
Из-за акцента? Или настолько лексика различается?

Кстати, интересно, как в Испании смотрят латиноамериканские (не бразильские) мыльные оперы и теленовеллы? В смысле языка.

altynq

Цитата: From_Odessa от июня 17, 2016, 11:18
Ведь получается, что они смотрят фильмы, где говорят с явным акцентом и используют нестандартные лексические единицы. Так это должно выглядеть для них.
Они это воспринимают как что-то естественное. С другими вариантами английского носители знакомы (хоть и поверхностно или пассивно) с детства, и не только из фильмов, хотя это конечно не исключает недопонимания отдельных выражений. Опять же в силу распространенности американского варианта для остальных носителей он более привычен и понятен, чем, скажем, шотландский английский для американцев.

К тому же если фильм американский, это не означает, что все актеры говорят по-американски. Важно, что если действие происходит в США, то естественно, что большинство персонажей должны говорить по-американски, если нет, то нет. И даже если действие происходит в США, но по сюжету какой-то персонаж - англичанин или шотландец, то он и будет говорить на соответствующем варианте языка.

Однако в исключительных случаях фильмы тем не менее дублируются, потому что некоторые варианты английского объективно сложно воспринимать на слух носителям других вариантов. Некоторые люди высказывают пожелания насчет дублирования, но это очевидно не массовое явление.


[quote author= [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking)](wiki/en) Dubbing_(filmmaking) [/url]]
A small number of British films have been dubbed when released in America due to dialects used with which Americans are not familiar (for example, Kes and Trainspotting). In addition, British children's shows (such as Bob the Builder) are re-dubbed with American voice actors, making the series more understandable for American children.
[/quote]

Цитата: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SameLanguageDub от
The first 20 minutes of Trainspotting were redubbed to make the thick Scottish accents comprehensible to an American audience. The Region 1 DVD releases restored this, however.

Цитата: http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/SameLanguageDub от
The Scottish film Gregory's Girl was dubbed for US release with weaker accents. Both versions are on the US DVD.

Цитата:   от url=http://en.wikipedia.org/wiki/Mad_Max] (wiki/en) Mad_Max [/url]]
When shown in the United States during 1980, the original Australian dialogue was redubbed by an American crew.[26] American International Pictures distributed this dub after it underwent a management re-organisation.[27] Much of the Australian slang and terminology was also replaced with American usages

вот здесь австралиец испытывал проблемы с американским вариантом:
Цитата: http://forums.whirlpool.net.au/archive/267249 от
I just wish that they will dub movies like 8 Mile to Australian English because I find it hard to understand what they are saying. In the end I just had to put the subtitles on.

Однако фильмы - это одно, а реклама, к примеру,  - это уже другое. Вот пара цитат с австралийского форума, которые демонстрируют разное отношение к дублированным и не дублированным рекламам у разных людей. Обобщать на основе этого нельзя, конечно, но все же если в фильме произношение персонажа тесно связано с сюжетом, в рекламе так далеко не всегда, поэтому отношение к чужому произношению в рекламе видимо все же другое.

Цитата: http://forums.whirlpool.net.au/archive/267249 от
Hardly a day goes by that I don't see an obviously American ad dubbed to OSTRAILYAN...

Цитата: http://forums.whirlpool.net.au/archive/267249 от
I have the opposite complaint. I hate seeing American ads with American accents selling products in Australia. I dismiss these ads as totally irrelevant. But I try not to watch any ad so it's no great loss.

altynq

Только сейчас понял, что вы спрашивали именно про американские фильмы. Ну вот пара цитат австралийцев из моего поста имеют отношение к теме, остальное не совсем :)
В статье Dubbing_(filmmaking) на википедии написано, что детские мультфильмы часто переозвучивают на британский, а все остальное нет.

Red Khan

Цитата: From_Odessa от июня 17, 2016, 22:59
Из-за акцента? Или настолько лексика различается?
И то и другое кажется. Давно читал статью про это, сейчас уж и не найду.

Devorator linguarum

Цитата: From_Odessa от июня 17, 2016, 22:59
Цитата: Red Khan от июня 17, 2016, 22:28
А вот на другие языки (европейский французский и канадский французский, бразильский и европейский португальский) дубляжи делают разные.
Из-за акцента? Или настолько лексика различается?

Кстати, интересно, как в Испании смотрят латиноамериканские (не бразильские) мыльные оперы и теленовеллы? В смысле языка.
Не знаю как в Испании, а в Португалии бразильские сериалы идут без переозвучки. Я как-то спрашивал одну португалку, насколько понятно им бразильские произношение, так она как раз сказала, что все понятно, поскольку у них постоянно показывают эти сериалы, и они привыкли, и умеют переобезьянивать (macaquear) бразильское произношение. ;D

Rwseg

Цитата: Red Khan от июня 17, 2016, 22:28
А вот на другие языки... дубляжи делают разные.
Встречал случаи, когда одни и те же документалки озвучивали по-разному: для Британии — британским диктором, для Америки — американским.

Ещё часто документалки о Шотландии соответственно шотландцы озвучивают (чаще всего — Юэн МакГрегор, Билли Коннолли и Нил Оливер)

Alexandra A

Цитата: Rwseg от июня 21, 2016, 14:09
Цитата: Red Khan от июня 17, 2016, 22:28
А вот на другие языки... дубляжи делают разные.
Встречал случаи, когда одни и те же документалки озвучивали по-разному: для Британии — британским диктором, для Америки — американским.

Ещё часто документалки о Шотландии соответственно шотландцы озвучивают (чаще всего — Юэн МакГрегор, Билли Коннолли и Нил Оливер)

Вы британец. Для Вас британский английский в принципе родной.

Американцы и австралийцы не режут слух? Не смешно ли их слушать?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Rwseg

Цитата: Alexandra A от июня 21, 2016, 14:10
Вы британец. Для Вас британский английский в принципе родной.
Опять. :fp: Мне это, конечно, импонирует, но хватит уже.

Vesle Anne

Цитата: From_Odessa от июня 17, 2016, 22:59
Кстати, интересно, как в Испании смотрят латиноамериканские (не бразильские) мыльные оперы и теленовеллы? В смысле языка.
спокойно смотрят :) у них же помимо прочего куча латинов приезжих, так что привычны они. к тому же, раз уж даже у меня проблем не возникает с пониманием, почему они должны возникнуть у нативов?
правда, есть латиноамериканские сериалы, которые в Испании переснимают (типа с теми же персонажами, но с местными актерами и действие происходит в Испании. Например Ciega a citas). Но это не сколько другое явление, по-моему.
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Alexandra A

Цитата: Rwseg от июня 21, 2016, 14:18
Цитата: Alexandra A от июня 21, 2016, 14:10
Вы британец. Для Вас британский английский в принципе родной.
Опять. :fp: Мне это, конечно, импонирует, но хватит уже.
А откуда происходит тот английский язык, на который Вы знаете?

Неужели Вы учились английкому в Атланте и Хьюстоне? Или может в Мельбурне?

Я знаю, что русский для Вас родной. Но откуда Вы знаете английский?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era


alant

Я уж про себя молчу

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр