Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

There is a time and a place for everything

Автор Rezia, августа 7, 2004, 10:14

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: rezia
Цитата: yudickyКажется, и в русском она из английского. Что скажут русисты?

Я думаю, никто ни у кого не заимствовал это выражение. Просто оно отражает базовую категорию пространство-время, каковые  понятия существуют в человеческом сознании. И русский, и англичанин, и так далее выражают своё отношение ко времени и пространству средствами языка и иногда совпадают друг с другом.
Неправдоподобно. Это стопроцентно "калькирование", вероятно по цепочке языков.

Rezia

Цитата: rawonam
Цитата: rezia
Цитата: yudickyКажется, и в русском она из английского. Что скажут русисты?

Я думаю, никто ни у кого не заимствовал это выражение. Просто оно отражает базовую категорию пространство-время, каковые  понятия существуют в человеческом сознании. И русский, и англичанин, и так далее выражают своё отношение ко времени и пространству средствами языка и иногда совпадают друг с другом.
Неправдоподобно. Это стопроцентно "калькирование", вероятно по цепочке языков.

Докажи ;--)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaДокажи
Ключевое слово: вероятность. Я уверен, что это есть в разных языках, именно в такой же форме, а значит вероятность того, что эти поговорки возникли независимо друг от друга, очень мала.

Rezia

Вот есть же в языках полные эквиваленты, например, русск/англ:
год за годом/year after year,
на каждом шагу/at every step,
бок о бок/side by side.

Я не думаю, что это обязательно заимствования, просто люди одинаково выражают свои мысли.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Резя, может тебя заинтересует:
Цитата: 'The Cook, the Thief, his Wife and her Lover' by Peter Greenaway, 1:27.26Albert: "You can be guaranteed to say the wrong thing at the right time."

Rezia

:yes:

Добавлено спустя 1 день 1 час 42 секунды:

Цитата: RawonaMРезя, может тебя заинтересует:
Цитата: 'The Cook, the Thief, his Wife and her Lover' by Peter Greenaway, 1:27.26Albert: "You can be guaranteed to say the wrong thing at the right time."

Здесь интересно в смысле wrong thing/right time. До этого я встречала только пары right thing,place/right time; wrong thing,place/wrong time.

А почему Альберт так сказал?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

RawonaM

Цитата: reziaА почему Альберт так сказал?
Ну, может, ему захотелось. У него надо спросить. :)

Rezia

Цитата: RawonaM
Цитата: reziaА почему Альберт так сказал?
Ну, может, ему захотелось. У него надо спросить. :)

Если не затруднит, хотелось бы по сюжету фильма узнать, почему или в какой ситуации он так сказал :roll: :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

Вот еще:
Цитата: W.Boyd английский современный писатель
For the only time in his life he was the right man in the right place at the right time.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

ку-ку

There is a time and a place for all things

по моему это не фразеологизм, а крылатое вырожение, вещи совершенно разные(найдите пожалуйста определение фразеологизмов), и это не может быть авторским использованием крылатого выражения, такого просто не существует, если не ошибаюсь, в вашем случае это аллюзия

ку-ку

ЦитироватьЯ думаю, никто ни у кого не заимствовал это выражение. Просто оно отражает базовую категорию пространство-время, каковые понятия существуют в человеческом сознании. И русский, и англичанин, и так далее выражают своё отношение ко времени и пространству средствами языка и иногда совпадают друг с другом.


ну о чем вы говорите... возьмите первоисточник, и поскольку Вы говорите что это Библия, то соответственно каждый народ брал это из Библии(точнее из своего национального перевода

Rezia

Цитата: ку-куThere is a time and a place for all things

по моему это не фразеологизм, а крылатое вырожение, вещи совершенно разные(найдите пожалуйста определение фразеологизмов), и это не может быть авторским использованием крылатого выражения, такого просто не существует, если не ошибаюсь, в вашем случае это аллюзия

:)
Возьмите любой словарь идиом.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр