Author Topic: А давайте допиливать мои переводы  (Read 935 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Vertaler

  • Posts: 11265
  • Vielzeller
Из насущного.

Вот тут подобрать рифму:

oni jam neniam aŭdos niajn voĉojn kun ilia la-la-la
nun aŭdas ilin nure la ĉiel'

oni ne plu rememoros niajn nomojn kun ilia la-la-la
memoras ilin nure la silent'

Вот это просто перевести (всё остальное готово):

Так вот теперь сиди и слушай:
Он не желал ей зла.
Он не хотел запасть ей в душу
И тем лишить её сна.


Взамен обещаю вечную славу и упоминание.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Offline basta

  • Posts: 2672
1. la-la-la это буквально, или любое слово из трёх слогов? ударение на первое и третье ля?
2. переводить любым слогом? если уже есть остальное, то наверное желательно соблюдать один слог.

Offline Vertaler

  • Posts: 11265
  • Vielzeller
1. la-la-la это буквально, или любое слово из трёх слогов? ударение на первое и третье ля?
Да, любое слово из трёх слогов. Да, на первое и третье.
Quote
2. переводить любым слогом? если уже есть остальное, то наверное желательно соблюдать один слог.
Да, лучше как можно ближе.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Offline Jarvi

  • Posts: 1470
    • LIVEJOURNAL
Может и нашу "Sur la limo  de la sensoj" доделаем?
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Offline Vertaler

  • Posts: 11265
  • Vielzeller
Может и нашу "Sur la limo  de la sensoj" доделаем?
Доделаем, я не забыл.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Offline basta

  • Posts: 2672
Из насущного.

Вот тут подобрать рифму:

oni jam neniam aŭdos niajn voĉojn kun ilia la-la-la
nun aŭdas ilin nure la ĉiel'

oni ne plu rememoros niajn nomojn kun ilia la-la-la
memoras ilin nure la silent'
oni jam neniam aŭdos niajn voĉojn kaj iliajn neniel
nun aŭdas ilin nure la ĉiel'

oni ne plu rememoros niajn nomojn kaj iliajn dum moment'
memoras ilin nure la silent'

Вот это просто перевести (всё остальное готово):

Так вот теперь сиди и слушай:
Он не желал ей зла.
Он не хотел запасть ей в душу
И тем лишить её сна.
sidu, ci aŭskultu bone kaj atestu tion en foli'
por ŝi ne volis malbonaĵojn li
li ne volis ke l'animo de l' virino dolorige ŝtormi,
ke ŝi eterne ĉesis sane dormi.

кстати разве ilia и oni здесь совместимы? или противопоставлены?

Offline Jarvi

  • Posts: 1470
    • LIVEJOURNAL
Может и нашу "Sur la limo  de la sensoj" доделаем?
Доделаем, я не забыл.
Ну а пока суть да дело, мы исполнили её без рифм.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=9KA-4clwMiQ" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=9KA-4clwMiQ</a>
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Offline maratonisto

  • Posts: 758
Может и нашу "Sur la limo  de la sensoj" доделаем?
Доделаем, я не забыл.
Ну а пока суть да дело, мы исполнили её без рифм.

<a href="http://www.youtube.com/watch?v=9KA-4clwMiQ" target="_blank">http://www.youtube.com/watch?v=9KA-4clwMiQ</a>
Музыка хорошая. А где текст?

Offline Jarvi

  • Posts: 1470
    • LIVEJOURNAL
Sur la limo de la sensoj
Falas lum' - kaj ŝanĝiĝas la tempo.
Ni ĉion ŝanĝas ĉirkaŭ ni,
Sed ne ŝanĝiĝas io ajn.

Mi volas vidi l' ĉielon blua,
Mi farbas ĝin je l' kolor' de safiroj,
Mi amas per tuta l' koro, sciante
Ke mia am' estas sen valor'.

Sur la limo de la sensoj
Boatas mi tra l' river' de l' forgeso.
Ĉu en la for' vi vidas lumturon?
Levu la velojn, revenu al hejm'.

Автор - Velvet Wings, перевод Vertaler.
"I nenít pochyby, že kdokoli chce a umí, může sobě stworiti jazyk krásný, bohatý, libozwučný a wšemožně dokonalý: ale jazyk takowý nebudě wíce národnim, alebrž osobním jazykem toho kdo jej sobě udělal".
František Palacký. Posudek o českém jazyku spisovném, 1831.

[čćч]

Offline ORO

  • Posts: 8
  • Verda flago — merda blago.

Вот это просто перевести (всё остальное готово):

Так вот теперь сиди и слушай:
Он не желал ей зла.
Он не хотел запасть ей в душу
И тем лишить её сна.


Nun sidu bone kaj atentu:
Li ne deziris al shi mavi
Li shian amon/koron ne pretendis
por shi trankvilon povu havi
херовый перевод конечно, если посидеть поиграть с рифмами, могу сделать полущ
создал мужик язык, его выучили, а он взял и умер.

Offline Vertaler

  • Posts: 11265
  • Vielzeller
Я уже перевёл так:

Aŭskultu mian historion:
Li timis vundi ŝin
Kaj malordigi dormon ŝian
Per tro insista fascin'.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

Offline Pigra_kojoto

  • Posts: 201
    • Личный недоретейо
Nun ci sidu, aŭskult':
Ŝin li ne deziris na malbon'.
Ne pretendis li na ŝian kor'
Per ti' senigi ŝin na dorm'.

Немного отхожу от грамматики.

Offline Vertaler

  • Posts: 11265
  • Vielzeller
Немного отхожу от грамматики.
Nenene, ĉiamu onia obe' je l' fundament'. Krome, via versio ne kanteblas, ĉar forestas rimo kaj ritmo.
...Sed mi havas la difekton: estas mi esperantist'. ©

 

With Quick-Reply you can write a post when viewing a topic without loading a new page. You can still use bulletin board code and smileys as you would in a normal post.

Note: this post will not display until it's been approved by a moderator.
Name: Email:
Verification:
Type the letters shown in the picture
Listen to the letters / Request another image
Type the letters shown in the picture:
√49 Напишите ответ строчными буквами:
«Сто одёжек, все без застёжек» — что это?: