Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вопросы по туркменскому

Автор jbionic, мая 1, 2016, 22:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

_Swetlana

🐇

jbionic

Цитата: smith371 от мая 27, 2016, 09:21

Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 07:16
"Ал диен задыны алдым" - "я взял то, что он мне сказал взять". Ал - возьми, от алмак - взять.

неправильно, ибо это причастие, ближайший аналог "сказанный, высказанный, названный". а вся фраза буквально будет переводиться "Я взял вещь, про которую сказано "возьми".

Порядок слов конечно - жуть. Почти как у Йоды из "Звездных войн" или у японцев: основное сказуемое в самом конце.

Цитата: smith371 от мая 27, 2016, 09:21
другой глагол нужен. геплемек/гюрлемек. а проще всего сказать "не знаю" - бильмейэрин или билемок.

То есть "Мен гепмлемаярын Туркмен дили"? Либо "Мен гюрлемеярын Туркмен дили"
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

bvs

Что-то вроде "мен тюркменче геплемейэрин/билмейэрин".

smith371

Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 18:03
То есть "Мен гепмлемаярын Туркмен дили"? Либо "Мен гюрлемеярын Туркмен дили"

вопрос к jbionic'у: почему вы нарушаете классический порядок слов тюркских языков SOV?

вопрос к носителям туркменского: допускается ли измененный порядок слов в разговорной речи? в фарси и турецком допускается.
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

true


true

Цитата: bvs от мая 27, 2016, 18:14
Что-то вроде "мен тюркменче геплемейэрин/билмейэрин".
Даже "мен" здесь лишнее.

jbionic

Здравствуйте.
По ссылке ниже приведен фрагмент текста, в котором выделены несколько слов
https://goo.gl/photos/KPjX7UAYP76qMaL69

Интересует
1.В слове Диййэнин (я так понимаю, от диймек-говорить) смысл аффикса "йэнин"
2.В слове болайшыны смысл аффикса "шыны", а также перевод слова (заканчивать?)
3.Алсыныз, я так понимаю, означает "вы берете", да?
4. Кстати, несет ли какой-то смысл "о" в "о дайзадан тYви"?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

1. Диййенин, возможно это дийгенин - сказанного или сказанным, если -ин инструменталис.
3. Аласыз/Алырсыз/и ещё огузская форма на -йор "вы берете", а это что-то другое. Просто алсын - "пусть берет".
4. О в огузских должно быть местоимение 3 л. ед.ч. ( общ.тюркс. ал, тат. ул/у)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

true

Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 10:34
Здравствуйте.
По ссылке ниже приведен фрагмент текста, в котором выделены несколько слов
https://goo.gl/photos/KPjX7UAYP76qMaL69

Интересует
1.В слове Диййэнин (я так понимаю, от диймек-говорить) смысл аффикса "йэнин"
2.В слове болайшыны смысл аффикса "шыны", а также перевод слова (заканчивать?)
3.Алсыныз, я так понимаю, означает "вы берете", да?
4. Кстати, несет ли какой-то смысл "о" в "о дайзадан тYви"?
У меня ссылка ничего не показывает, кроме значка "присоединиться".
Diýeniñ - сказанное тобой,
Bolaýşyny - это можно перевести как "да как он себя ведет, да что он делает". От "болмак" - "быть",
Alsyñyz - здесь точно правильно процитировано? Если alsañyz, то "если возьмёте",
О - видимо здесь "ол" - "та", "той сестры, тетушки рис", daýza - так обычно обращаются к старшим женщинам.

true

Сейчас открылась ссылка, уточняю
Diýýäniñ näme - что такое ты говоришь,
Arzan bolaýşyny - ничего себе дешево, буквально трудно передать,-şyny  передает некое удивление трудно достижимым, ребята, надеюсь, объяснят правило,
Alsañyz bolýar - лишь бы вы взяли,
О - это то, что я написал выше.
Извини, я не лингвист, объясняю как могу ))

jbionic

Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

jbionic

Цитата: true от мая 31, 2016, 13:24
Сейчас открылась ссылка, уточняю
Diýýäniñ näme - что такое ты говоришь,

т.е. я правильно понимаю, что аффикс "йэнин" - это типа как аффикс возвратного, типа как в испанском "se"?

ЦитироватьAlsañyz bolýar - лишь бы вы взяли,

А какие корни по словарю смотреть для обоих слов, "алсаныз" и "боляр"?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 14:35
Цитата: true от мая 31, 2016, 13:24
Сейчас открылась ссылка, уточняю
Diýýäniñ näme - что такое ты говоришь,

т.е. я правильно понимаю, что аффикс "йэнин" - это типа как аффикс возвратного, типа как в испанском "se"?

ЦитироватьAlsañyz bolýar - лишь бы вы взяли,

А какие корни по словарю смотреть для обоих слов, "алсаныз" и "боляр"?
1.Нет, не возвратный, родительский.
Скорее всего поморфемно будет так:
Diý-ýän-iñ näme
what (exactly) !!!? of (this) had been say...
2.
Almak
Bolmak

Вроде так :)

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 16:19
1.Нет, не возвратный, родительский.
Скорее всего поморфемно будет так:
Diý-ýän-iñ näme
what (exactly) !!!? of (this) had been say...

Это называется причастие совершенного вида.

Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 16:19
ЦитироватьAlsañyz bolýar - лишь бы вы взяли,

2.
Almak
Bolmak

Вроде так :)

Тогда "яр" в боляр я понимаю аффикс, а вот аффикс "ан" в "алсаныз" - по-видимому, как раз имеет отношение к следующему замечанию уважаемого Смита:
Цитировать
Цитата: smith371 от мая 27, 2016, 10:26
Цитата: jbionic от мая 27, 2016, 10:07
как образуются причастия, можно сразу уточнить? По разным лицам с разными окончаниями?

прошедшего времени суффиксами -ан, -ен; настоящего времени - суффиксами -ян, -йəн. по лицам не изменяется:

от иййəн хейван - травоядное животное (траву едящее животное)
+ "ыз" как признак обращения к "вы" (больше одного)


Т.е. это соответствует русскому "взявший чтобы сбылось" или, как указал true, "лишь бы взяла". Сложновато конечно для восприятия. К такому надо привыкнуть.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

smith371

Нет. -са + личное окончание образует условное наклонение. Выражает не реальное, а предполагаемое действие. АЛ-СА-НЫЗ "если возьмёте", АЛ-СА-М "если возьму" и т.д.
Alii! Ke ua ngerang? Ak outkeu er kau el me er a bliongel el kirel a tekoi er a Belau! Sulang.

Подвергал, подвергаю и буду подвергать сомнению классификацию любых языков, описания которых нет в свободном доступе!

Злостный оверквотер, оверкиллер и... просто злостный.

jbionic

Цитата: smith371 от мая 31, 2016, 16:47
Нет. -са + личное окончание образует условное наклонение

Ок, услышал.

Кстати, в диййэнин, если следовать Вашей классификации причастий, аффикс "йэн" - это аффикс скорее несовершенного, чем совершенного причастия, т.е. слово тогда соответствует русскому значению "говорЯЩий", а не "сказавший". Правильно?

Т.е. в целом фраза "диййэнин нэме, гызым?" должна пониматься примерно как "Ну чё ты мелешь, кошёлка?". Это ближе и к тому, что указал true:
ЦитироватьDiýýäniñ näme - что такое ты говоришь,
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Al-sa-ñyz bol-ýar

Поморемно так будет.
Дословно бессмыслица:
if You take |okay, maybe, happens|
поэтому пепеводить как фразеологизм - лишь бы взяли
В контексте еще можно:
Извольте взять, девки.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 17:02
Al-sa-ñyz bol-ýar

Поморемно так будет.
Дословно бессмыслица:
if You take |okay, maybe, happens|
поэтому пепеводить как фразеологизм - лишь бы взяли
В контексте еще можно:
Извольте взять, девки.

Понятно.

А вот в "арзан болайшыны" аффикс "айшыны" к чему имеет отношение? А то я никак не вразумлю как произошло "болайшыны" от "болмак"?

Смотрю сейчас на объяснение true и пытаюсь его мысленно откомпилировать:
Цитата: true
Bolaýşyny - это можно перевести как "да как он себя ведет, да что он делает". От "болмак" - "быть",

Цитата: true
Arzan bolaýşyny - ничего себе дешево, буквально трудно передать,-şyny  передает некое удивление трудно достижимым, ребята, надеюсь, объяснят правило,

В целом впечатление что в тюркских языках суффиксы не менее сложны для понимания, чем в русском. Я столкнулся уже с несколькими довольно специфическими аффиксами, каждый из которых требует чтоб его "переварили" :
- "алы/ели", "лы/ли" - аффиксы "долженствования" и повеления
- "са" - условного наклонения
- "ма/ме" - отрицания
- мы/ми - вопроса
+ свои аффиксы у причастия

А аффикс "шыны", т.е. "удивления от трудно-достижимого" я даже не знаю чему в русском языке можно сопоставить?
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

Shan

Цитата: jbionic от мая 31, 2016, 17:13
- "алы/ели", "лы/ли" - аффиксы "долженствования" и повеления

малы, мели
На примере крымскотатарского
Долженствовательное наклонение


В современном крымскотатарском языке наряду с морфологической формой на малы, мели существует несколько синтаксических образований, передающих долженствование. В таких долженствовательных конструкциях используются слова борчлу 'должен', меджбур 'обязан', керек, лязим 'надо' и под. По сравнению с ними форма на малы, мели передает долженствовательную семантику более обобщенно.
Парадигма спряжения по лицам и числам

Единственное число

Множественное число

I лицо

бар-малы-м, бер-мели-м

бар-малы-мыз, бер-мели-миз

ІІ лицо

бар-малы-сынъ, бер-мели-синъ

бар-малы-сы(нъы)з, бер-мели-си(нъи)з

ІІІ лицо

бар-малы(дыр) , бер-мели(дир)

бар-малы(дыр-лар), бер-мели(дир-лер)

jbionic

По поводу аффикса "шыны"  пробил я тут по одной англо-язычной книжке (Jon Garrett, Meena Pallipamu, and Greg
Lastowka), которую тут кстати кто-то уже рекомендовал. И вот что обнаружил:
https://goo.gl/photos/P9WHGxFZmRqNLQJo6

- по-моему очень похоже на то, что встретилось в тексте в слове "болайшыны". Если это так, то этот аффикс как раз таки является аффиксом возвратности и соответствует в русском языке "ся" (например, встретилСЯ), а в испанском "se"
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Я тоже хотел указать, что там -малы/-мели.
Что касается болайшыны - словарь переводит как "тоже"
Арзан б. - тоже дешево, тоже даром

Вот вам примерная поморфемовка:
бол-ай-шыңы или бол-ай-шың-ы или бол-ай-шы-ңы (скорее первое)

Как образовалось от болмак:
-мак это фикция, показатель инфинитива. И, наверное, его не следует в туркменском для этих целей, т.к. он задействан еще и в парадигме времен. Вот вам простое объяснение: всё в тюркских образуется от основы части речи, если это глагол, то al-, ber-, gel-, diy-. Если существительное, то оно само adam|
Пример:
al-[-mak]
al-[-ip]
al-[-yan]
••••••••••
adam|[-lar]
adam|[-a]
adam|[-da]

Вопрос: почему именно с туркменского начали? Начали бы с более простого языка
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 18:03
Я тоже хотел указать, что там -малы/-мели.
Что касается болайшыны - словарь переводит как "тоже"
Арзан б. - тоже дешево, тоже даром


А что у Вас за словарь? А то я в Баскаков-Хамзаев, 1968г, не нашёл слово.
В электронном виде есть?

С туркменского начал, потому что учил когда-то уже, в детстве. Просто время появилось - решил занять мозги. Иллюзий нет о количестве туркмен в этом мире и вероятности того что понадобится :)
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Это не возвратный аффикс, а аффикс совместности действия. Это на русский иногда возвратным переводится.

На примере татарского,
сөйляШтек - WE talked - мы (совместно) говорили (а не говорилися)
күрЕШтек - мы (друг друга) видели/ мы виделись
Отчасти может есть возвратность, но она совместная
Виделся < *Видел себя
В тюрк.   >  Видели друг друга

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

jbionic

Цитата: TestamentumTartarum от мая 31, 2016, 18:16
Это не возвратный аффикс, а аффикс совместности действия. Это на русский иногда возвратным переводится.

На примере татарского,
сөйляШтек - WE talked - мы (совместно) говорили (а не говорилися)
күрЕШтек - мы (друг друга) видели/ мы виделись
Отчасти может есть возвратность, но она совместная
Виделся < *Видел себя
В тюрк.   >  Видели друг друга

Ну да, я понимаю. Это как с зеркалом: если ты видишь в нём отражение другого человека значит и он при желании сможет увидеть твоё отражение в нём.
Иногда вежливость легко перепутать со слабоумием
Зашёл покормить тараканов

TestamentumTartarum

Гугл вам в помощь.

http://www.ajapsozluk.com/dictionary/turkmen-russian/Arzan

:)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр