Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

чем дальше в лес, тем больше дров.

Автор scaevola, апреля 27, 2016, 12:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Приветствую всех!

Чем больше я занимаюсь переводом латинского языка, тем больше кажется, что я его очень поверхностно знаю. К такому выводу я пришёл, когда стал переводить Тита Ливия. И вот в очередной раз я вынужден просить о помощи с переводом, хотя достаточно много потратил времени на то, чтобы разобраться в интересующем меня вопросе самостоятельно.

Вот собственно говоря то предложение, которое я не могу до конца понять:

victus esset consiliis iuvenis unius, ne singulos nominem, senatus ille, quem qui ex regibus constare dixit, unus veram speciem Romani senatus cepit?

Так, начинаю рассуждать. senatus ille думаю, что относится к victus esset consiliis iuvenis unius. И перевести это можно так: "мог ли тот Сенат уступить намерениям одного юноши?", либо "могли ли замыслы одного юноши одержать верх над тем Сенатом?" Здесь senatus ille - подлежащее, victus esset - сказуемое; consiliis - это так, сказать "то, что совершает действие", по аналогии с abl. auctoris.
Затем разбираю quem qui ex regibus constare dixit. Думаю, что quem относится к senatus ille; qui не относится к не к одному упоминаемому ранее лицу (в противном случае было бы is); qui относится к dixit; от dixit зависит оборот aci: [senatum]...constare. Тогда "victus esset consiliis iuvenis unius, senatus ille, quem qui ex regibus constare dixit" можно перевести так:"могли ли замыслы одного юноши одержать верх над тем Сенатом, о котором какой-то говорил, что он состоит из царей?
Далее. Перехожу к предложению unus veram speciem Romani senatus cepit. Здесь думаю, что unus относится к qui. Посмотрев в словаре Дворецкого значение глагола capio, в котором указано: "veram speciem alicujus rei cepisse L познать истинную сущность чего-л." Тогда можно легко перевести: "один-единственный познал истинную сущность Римского сената" (в данном случае senatus - генетив).
В таком случае вот перевод почти целого предложения: могли ли замыслы одного юноши одержать верх над тем Сенатом, о котором какой-то говорил, что он состоит из царей, один-единственный познал истинную сущность Римского сената?
Несколько отступив от буквального перевода, получаем: могли ли замыслы одного юноши одержать верх над тем Сенатом, о котором один-единственный, кто познал истинную сущность Римского сената, сказал, что он состоит из царей?
Перехожу к самому главному. Пропускал я выражение "ne singulos nominem", поскольку оно не вписывается так просто в контекст всего предложения. Во-первых, ne singulos nominem не согласованы между собой. Во-вторых,nominem - это либо praes. coni. act. от глагола nominare, либо acc. sing. от существительного nomen. Единственное, что ne вводит придаточное предложение к которому относятся singulos nominem.
По поводу этого предложения написано здесь (хотя я не совсем понимаю, что автор хочет этим сказать):
https://books.google.ru/books?id=6ONGAQAAMAAJ&pg=PA147&lpg=PA147&dq

Прошу помочь мне разобраться в этом предложении.

С уважением,
scaevola.



Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

scaevola

ЦитироватьЧто-что? :negozhe:
Wolliger Mensch, спасибо за поправку. Конечно же acc. sing совпадает с nom.sing. Разумеется nominem - praes. coni. act.
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Georgos Therapon

Цитата: scaevola от апреля 27, 2016, 12:43
"ne singulos nominem",

Похоже на придаточное уступки, хотя полной уверенности у меня нет.

Цитата: scaevola от апреля 27, 2016, 12:43
(хотя я не совсем понимаю, что автор хочет этим сказать):

Поясните подробнее, что не совсем понятно в комментариях.

agrammatos

Цитироватьnē singulōs nōminem
я бы это рассматривал как вводное предложение.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

scaevola

ЦитироватьПоясните подробнее, что не совсем понятно в комментариях.

"victus esset consiliis iuvenis unius, ne singulos nominem, senatus ille] victus esset consilio iuvenis unus, ne singulos nominem senatus, ille"

Выделенная часть текста - это поправка автора с целью передать более точно смысл предложения? Но смысл предложения по моему меняется:

victus esset consiliis iuvenis unius, ne singulos nominem, senatus ille - "проиграл бы тот сенат намерениям одного юноши, хотя я ни одного не могу назвать"
victus esset consilio iuvenis unus, ne singulos nominem senatus, ille - "проиграл бы тот один намерениям юноши, хотя я не могу назвать ни одного из сената"

Возможно конечно, хотя я не уверен, предложение должно переводится так: "я не могу назвать ни одного, кто мог бы проиграть намерениям одного юноши, тем более тот сенат, о котором некто, кто единственный познал истинную сущность Римского сената, сказал, что он состоит из царей?"
Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Georgos Therapon

Цитата: scaevola от апреля 28, 2016, 14:51
Выделенная часть текста - это поправка автора с целью передать более точно смысл
предложения?

Нет, это то же самое предложение, переписанное из другого источника, который обозначен как "Lovel. 2." Если интересуетесь Ливием, можете поискать в сети этот источник, он наверняка где-нибудь выложен.

Если вариант текста с разночтением имеет смысл и содержит что-то существенно новое, то его перевод можно дать в комментариях. В нашем конкретном случае, как мне кажется, этого делать не надо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр