Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Пол героев в «Книге джунглей»

Автор Red Khan, марта 27, 2016, 23:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Не знал что выходит новая экранизация. Давно читал конечно, что Багира мужского пола, но вот что Каа женского - удивило.
Как разговаривает «Книга джунглей»

Наши всё-таки решили придерживаться изначального английского варианта, а жаль.




bvs

Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:06
Наши всё-таки решили придерживаться изначального английского варианта, а жаль.
В советском мультике как раз поменяли пол Багиры.

Red Khan

Цитата: bvs от марта 27, 2016, 23:10
Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:06
Наши всё-таки решили придерживаться изначального английского варианта, а жаль.
В советском мультике как раз поменяли пол Багиры.
Это кажется сделали ещё в переводе, ибо пантера в русском всё-таки она, а питон всё-таки он.


bvs

Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:13
Это кажется сделали ещё в переводе, ибо пантера в русском всё-таки она, а питон всё-таки он.
Ну да, но пол Каа не меняли.

Red Khan

ЦитироватьСтройная тень скользнула в кольцо волков. Это была Багира, черная пантера, вся черная, как чернила, но с пятнами, видными как водяные клейма при известном освещении. Все знали Багиру и все боялись становиться ей поперек дороги, потому что она была хитра, как Табаки, мужественна, как дикий буйвол, неудержима, как раненый слон. Тем не менее, ее голос звучал мягко, точно звук падающих с дерева капель дикого меда, а ее шерсть была нежнее лебяжьего пуха.
Цитировать
-- Как я глуп! О, толстый, бурый, вырывающий корни, дурак! -- внезапно распрямляясь, сказал Балу. -- Правду говорит дикий слон Хати: "На каждого свой страх". Бандар-лог боится питона скал Каа. Он не хуже их поднимается на деревья и ночью крадет молодых обезьян. При звуке его имени, хотя бы произнесенном шепотом, у них холодеют хвосты. Идем к Каа.

Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр (1916)

true

Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Red Khan


Red Khan

Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)
Цитата: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.htmlВообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме "Багир" (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы "Весенний бег", с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских[21]. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, "на бабу променял" боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в "Весеннем беге" стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть "погрешностью в пределах нормы" по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово "Багира" дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

Там дальше по тексту тоже интересно.

true

Offtop
Цитата: Red Khan от марта 27, 2016, 23:25
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме "Багир"
Вот ведь. А мы название села Багир под Ашхабадом выводим от "багыр" - "печень", хе-хе...

Драгана

Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Потому что в русском языке слово пантера женского рода. И слова, оканчивающиеся на -а чаще ассоциируются с женским родом (и в русском языке это -а становится окончанием). А "пантера-самец" уже более нагроможденно.

VagneR

Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:04
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Потому что в русском языке слово пантера женского рода. И слова, оканчивающиеся на -а чаще ассоциируются с женским родом (и в русском языке это -а становится окончанием). А "пантера-самец" уже более нагроможденно.

Трудно поверить, что из-за этого. В русском языке полно слов, обозначающих лиц мужского пола с окончанием -а.
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

true

Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:20
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D
Их называют леопардами :tss:

VagneR

Цитата: true от апреля  3, 2016, 18:21
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:20
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D
Их называют леопардами :tss:
Так что же помешало переводчикам сделать так же?  :???
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Драгана

Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:20
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:04
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Потому что в русском языке слово пантера женского рода. И слова, оканчивающиеся на -а чаще ассоциируются с женским родом (и в русском языке это -а становится окончанием). А "пантера-самец" уже более нагроможденно.

Трудно поверить, что из-за этого. В русском языке полно слов, обозначающих лиц мужского пола с окончанием -а.
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D

В художественных книгах подобное не редкость. Помните сосну и пальму в стихотворении Лермонтова? "На севере диком стоит одиноко..." Та же история. В русском языке сосна - она. В немецком оригинале - он. Так подтекст любовный в переводе перешел в дружеский (мысли не о любимой, а о далеком единомышленнике).

VagneR

Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:25
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:20
Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:04
Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)

Потому что в русском языке слово пантера женского рода. И слова, оканчивающиеся на -а чаще ассоциируются с женским родом (и в русском языке это -а становится окончанием). А "пантера-самец" уже более нагроможденно.

Трудно поверить, что из-за этого. В русском языке полно слов, обозначающих лиц мужского пола с окончанием -а.
Неужели пантерам-самцам в цирках и зоопарках тоже пол "переделывают"?
;D

В художественных книгах подобное не редкость. Помните сосну и пальму в стихотворении Лермонтова? "На севере диком стоит одиноко..." Та же история. В русском языке сосна - она. В немецком оригинале - он. Так подтекст дружеский в переводе перешел в любовный.
Поэзия и проза - разные вещи. Тут автор как бы Лермонтов, а там - Киплинг.
:)
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

true

Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:25
В художественных книгах подобное не редкость.
Это еще русский с немецким довольно далекие языки. У нас вон слово "Ватан" - мужское (отечество), а у наших соседей узбеков, территориальных и языковых - женское (родина). То есть у туркмен - "Ата Ватан" (отец-родина), а у узбеков - "Она Ватан" (мать-родина) :yes:

VagneR

Цитата: true от апреля  3, 2016, 18:33
У нас вон слово "Ватан" - мужское (отечество), а у наших соседей узбеков, территориальных и языковых - женское (родина). То есть у туркмен - "Ата Ватан" (отец-родина), а у узбеков - "Она Ватан" (мать-родина) :yes:
И как же вы с этим живёте?  ;D
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Драгана

А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!

true

Я уж писал где-то - видов ивы много, но вот та, которая "плакучая" у туркмен называется "Лейли сач" (волосы Лейлы), а у узбеков - "Меҗнун тал" (ива Меҗнун). Это персонажи эпоса о трагической любви "Лейли ве Меҗнун".
Цитата: VagneR от апреля  3, 2016, 18:36
И как же вы с этим живёте?  ;D
Это ж помогает относится нам к нашим странам как к общей семье (ну, наверное :green:)...

true

Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Ага :yes:



Драгана



Alexandra A

Цитата: true от марта 27, 2016, 23:17
Багира-женщина по-моему лучший вариант. Она ж ему как мать была (или я уже все позабыл?)
Ну да, русские переводчики - лучшие знатоки Индии и  сообщества индийских зверушек...

Они (русские переводчики), наверное в Индии прожили больше чем Киплинг...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

VagneR

Цитата: Драгана от апреля  3, 2016, 18:46
А у нас существительное слава - женского рода, а имя Слава - мужское, сокращение от Вячеслав!
Знакомую зовут Слава, сокращённо от Станиславы. Вроде бы её папа-белорус так назвал. Сначала было стрёмно, потом все привыкли.
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр