Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Заимствования в татарском

Автор Фанис, марта 13, 2016, 20:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Фанис

ЦитироватьРяд земледельческих терминов русского происхождения в татарский язык были заимствованы в период западнокыпчакского единства, например, арыш "рожь", салам "солома", сала "село", которые имеют параллели в Codex Cumanicus и в языке армяно-кыпчакских памятников.
Р.Г.Ахметьянов. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. Стр. 174.

Фанис

тат. бүлбе "клубень" ~ караим. бульба, бульва "картофель"

Караимское слово явно заимствовано сравнительно недавно, в отличие от татарского.

Фанис

тат. бур "вор" ~ караим. бур "грубиян, невежа"

А тут, похоже, наоборот - в караимском древнее.

Фанис


Фанис

ЦитироватьВ основной , заволжско-закамской части Булгарии к началу XIII в. кыпчакское население уже доминировало (К.И.Козлова. Этнография народов Поволжья. М., 1964, стр. 20 и далее). Имя прославленного духовного лица домонгольского времени Мугаллим-ходжа дошло до нас в двух вариантах (как топоним - место его погребения) - в кыпчакско-татарском Мәлем хуҗа и булгарско-чувашском - Балымер (ырă - по-чувашски "святой").
Р.Г.Ахметьянов. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. Стр. 220.

Фанис

тат. баз "яма, погреб, подпол" ~ караим. баз "подвал, погреб, яма" (< булг. *бозы) ~ чув. посă "колодец, яма, могила; поле, пашня"

Однако, при этом, само булг. *бозы < др.кыпч. *басығ (совр. тат. басу "пашня, нива", бас- копать, басман "лопата"). Страницу не указываю, так как пишу по памяти.


Фанис

ЦитироватьЧув. каçалăк (мар. кӓсӓлӸк)  -  тат. кишәрлек "полоса на поле". Полностью, морфологически мотвированная форма (кишәр-лек), следовательно, - татарская. Производящей основой данного слова выступает мар. кӓжӓр "вспаханная полоса", восходящая к звучанию кэчэгэр, ср. якут. кӓчигир "ряд, шеренга; ровный ряд" (монг.). Это слово имеет общий корень со словами тат., башк., мар. кашта, кӓштӓ, кас, кӓз, кӓс "борозда, узкая, вспаханная полоса", а также "доска, полка" (переносное значение). Все эти слова, несомненно, восходят к булгарскому языку.
Р.Г.Ахметьянов. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. Стр. 174.

TawLan

Цитата: Фанис от марта 13, 2016, 22:01
тат. баз "яма, погреб, подпол" ~ караим. баз "подвал, погреб, яма" (< булг. *бозы) ~ чув. посă "колодец, яма, могила; поле, пашня"

Однако, при этом, само булг. *бозы < др.кыпч. *басығ (совр. тат. басу "пашня, нива", бас- копать, басман "лопата"). Страницу не указываю, так как пишу по памяти.
На КБ "баз" - огражденная территория для скота, не строение. Имеет сюда интересно отношение, или от русского "база" :what:

Фанис

Цитата: TawLan от марта 14, 2016, 19:19
Цитата: Фанис от марта 13, 2016, 22:01
тат. баз "яма, погреб, подпол" ~ караим. баз "подвал, погреб, яма" (< булг. *бозы) ~ чув. посă "колодец, яма, могила; поле, пашня"

Однако, при этом, само булг. *бозы < др.кыпч. *басығ (совр. тат. басу "пашня, нива", бас- копать, басман "лопата"). Страницу не указываю, так как пишу по памяти.
На КБ "баз" - огражденная территория для скота, не строение. Имеет сюда интересно отношение, или от русского "база" :what:
Вряд ли из русского. База, в самом русском - займ, и не самый ранний.

Возможно, слово баз к вам изначально вошло в значений "поле, пашня", а не "яма", потом уже сдвинулось в "территорию для скота" (бывает и "дворцы" превращаются в "сараи"...).

Фанис

ЦитироватьТат., башк. аклан "поляна в лесу"  ~  эвенк., эвен. аглан, авлан, авла, удэг. аудан и т.д. "луг, поляна, редкий лес" (лесной ландшафт должен иметь более дробное понятийное деление именно в тунгусских языках).
Р.Г.Ахметьянов. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. Стр. 196.

_Swetlana

Тәки [тә́ки] - (част. усил.) всё-таки; всё же.
Это заимствование из русского?
А по-татарски это звучит как шулай да?
🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от марта 17, 2016, 09:54
Тәки [тә́ки] - (част. усил.) всё-таки; всё же.
Это заимствование из русского?
А по-татарски это звучит как шулай да?
Да.


Agabazar

ЦитироватьИмя прославленного духовного лица домонгольского времени Мугаллим-ходжа дошло до нас в двух вариантах (как топоним - место его погребения) - в кыпчакско-татарском Мәлем хуҗа и булгарско-чувашском - Балымер (ырă - по-чувашски "святой").
Балымеры — русское село в Закамье, в 20км южнее Болгарского городища и города Болгара.
http://komanda-k.ru/Татарстан/древний-курган-шолом-село-балымеры
Имеется рядом городище.

Одна из возможных интерпретаций названия — Б(М,В)алăм Ырă > Балымеры.

Что касается персонажа Мәлем хуҗа, то он существует и в чувашской "мифологии" тоже, причём не только в Закамье, но и на территории Чувашской Республики, в основном в северной её части.  https://cv.wikipedia.org/wiki/Валем_Хуçа
Цитироватьтопонимы: овраг Малим-Хозя, урочище Валим-Хузя, овраг Валюм-Хузя и ряд других сходных по названию топонимов в полосе Цивиля.

Очевидно, что эти топонимы получили свое название по культовому месту Валем Хуçа, которое и сейчас является местом поклонения чувашей и находится у села Билярска (Алексеевский района Татарстана), там, где раньше был расположен булгарский город Биляр (чув. Плер).

По чувашским преданиям, раньше там была чувашская улица (Чăваш касси).

Таким образом, топоним Валем Хуçа на территорию Чувашии занесли чуваши и булгары – выходцы из города Биляра, бежавшие сюда после его разрушения (предположительно в 1236 г., однако не исключено, что окончательно эти места опустели после похода на Волжскую Булгарию Тамерлана).
http://www.fundamental-research.ru/ru/article/view?id=31900

_Swetlana

🐇

Фанис

Цитата: _Swetlana от марта 18, 2016, 20:24
Кәрлә - карлик.
Тәбәнәк буйлы кеше
Кстати, тоже, вроде, из числа старых заимствований. Не из современного русского карлик, а из древнерусского *карло "карлик"

Фасмер:
ЦитироватьДр.-русск. Карло как имя собств. представлено в памятниках с середины ХV в. (дьяки Карло и Гридка Карловъ), что, возможно, говорит против польск. посредничества.

_Swetlana

На основе своих многолетних наблюдений за произношением татарами русских заимствований В.А. Богородицкий делает следующие заключения:
1. Замена ударных гласных средней открытости [о] и [э] узкими [у] и [и]:
(гармоника – гармун, завод – завут, вагон – вагун, билет – билит, мех – мих).

2. Ударная [а] в соседстве с мягким согласным, предшествующим или следующим, передается мягкой [ä]:
(печать – пичäт, скатерть – скäтир, шляпа – шлäпä и т.д.)
Замечание. по словарю эскәтер и эшләпә.

3. а) Замена предударного [о] на [а]:
(хомут – камыт, пароход – прахут, конфета – канфит и т.д.).
б) Замена предударного [о] на [у]:
(соха – сука, воронка – буранка и т.д.).

4. Предударный [е] субституируется гласным [и]:
(безмен – бизмäн, стена – стина, телеграф – тилиграф, межа – мижа и т.д.).

5. В словах с двумя предударными слогами гласная второго предударного слога опускается:
(арестант – ристан, капитан – кпитан, керосин – красин, колокол – клакул, тарантас – трантас и т.д.).

6. Опущение гласного в словах женского рода на -а, -я при условии безударности этих гласных:
(минута – минут, гиря – гер, солома – салам, конфета – канфит, фабрика – фабрик и т.д.).
Таким образом, звуковая система татарского языка не располагает открытыми гласными, характерными для русского языка.
Татарские гласные произносятся при меньшем раскрытии рта, а, следовательно, при меньшей затрате энергии. Этому способствует и отсутствие в татарском языке
словесного ударения (такого, как в русском языке), поскольку говорящему не требуется затрачивать дополнительную энергию для выделения отдельных
слогов.
🐇

_Swetlana

На основе анализа русских заимствований В.А. Богородицкий отмечает следующие особенности системы согласных татарского языка:
1. Для татарского языка не характерно наличие губно-зубного [в] и в заимствованных словах он заменяется слабоартикулируемым губно-губным [б]:
(вор – бур, воронка – буранка, завод – забут);
или же сонорным [w], когда этот звук следует в начале либо в конце слова:
(вагон – wагун, виноград – wинограт, церковь – чиркäw, плов – плаw и т.д.).

2. Аффриката [ц] заменяется на спиранты [с] или [ч] (купец – купис,
офицер – афисäр, церковь – чиркäw, цыган – чигäн и т.д.).

Из результатов исследования В.А. Богородицкого следует, что произношение согласных, как и в случае гласных, характеризуется слабой артикуляцией.
Это проявляется, во-первых, в  произношении звонких взрывных, в  частности, в  произношении звука [б].
По замечанию В.А. Богородицкого, он звучит похожим на [в].

Во-вторых, в произношении аффрикат [ц] и [ч]:
в артикуляции этих звуков, по В.А. Богородицкому, смычка почти отсутствует.

В-третьих, слабая артикуляция гласных и согласных затрудняет произношение (озвучивание) кластера согласных.
Всеми перечисленными обстоятельствами и объясняет в своих трудах В.А. Богородицкий затруднительность произношения заимствований, содержащих группу согласных. Эти сочетания произносятся со вставочным гласным либо перед согласными, либо между согласными. Данное явление обусловлено ничем иным, как слабой артикуляцией гласных и согласных в  татарской речи. При такой артикуляции для обеспечения слышимости слова говорящий вынужден использовать гласные звуки (штраф – ыштраф, шарф – шарыф, студент – ыстудент и т.д.)

Анализ адаптированных – освоенных языком – русских заимствований показывает, что русская фонема /к/ близка по артикуляции и звучанию палатализованному варианту татарской фонемы /к/, т.е. звуку [к']. Слова «капуста», «корзина», комедия», «книга», «решётка» и т.д. освоены татарским языком в форме «кәбестә», «кәрзин», «кәмит», «кенәгә», «рәшәткә».

В  случае преобразования арабских заимствований слоги, содержащие твердые /q/ и /g/, целиком транскрибировались непалатализованными фонемами. Так, слова мәгълүмат, тәкъдим, тәгълимат, нәкъ, мәгърифәт транскрибированы в форме маглүмәт, такдим, таглимәт, нак, магрифәт.
🐇

Арсланов В.А.

Здравствуйте! Если я правильно понял тему ,то слова
зба-дом (так говорил дед по материнской линии-уроженец Сергачского района Горьковской области),
келәт-кладовая и лапас-лабаз тоже являются словами,заимствованными из русского языка ??

_Swetlana

Здравствуйте!

Келәт-кладовая точно из русского, на днях в каком тексте видела, но почему-то не внесла в свои записи. Поищу.
Изба - зба, конечно, тоже. А вот этимологию лабаза надо посмотреть.
🐇

_Swetlana

Лапас - похоже, исконное татарское слово. В чувашском есть лубас. Возможно, было в русский заимствовано.

лаба́з «мучной амбар; легкий охотничий шалаш; помост на деревьях в лесу, откуда бьют медведя»; лоба́з, ла́вас, ло́бо́з «помост, настил охотника», олонецк. (Даль); лапа́с «сарай для сена», пенз., тамб.; лопа́с, воронежск., тамб.; лапа́с, сарат.; ла́боз, тверск.; лобаз «шалаш», астрах.; см. Калима, FUF 18, 30 Колебание фонетической формы (б, п, в) позволяет предположить заимствование. Источником обычно считают коми lоbоs «хижина, шалаш», сближаемое — в качестве родственного — с венг. lomb «листва, ветка»; см. Калима, там же; RLS 73 и сл.; Паасонен, МSFОu 29, 73 и сл.; Фукс, KSz 12, 184; напротив, коми lаbаz «охотничий помост», по-видимому, заимств. из русск. (Вихм.–Уотила 132); из русск. также происходит чув. luВаs «навес, сарай», тат. lараs (см. Паасонен, Сs. Sz. 83: Радлов 3, 738). Однако для форм на -б- вероятно исконнослав. происхождение, ср. русск. лабази́на «хворостина, палка», укр. лабу́з «стебли сорной травы», польск. ɫоbоzg «сорняк», стар. ɫobóź, ɫоbоziе, ɫobuzie, ɫabuzie «стебель, хворост, мелкая заросль, кустарник», ɫabuzie, ɫabuź, ɫobuzie «водяные расте- ния, тростник, камыш» (Бернекер 1, 726), которые сближаются с др.-инд. вед. líbujā «тростник, лиана», пали labuja- — то же, даже с греч. λάβυζος «душистое растение», последнее — явно иноязычного происхождения (Петерссон, KZ 46, 147); см. Шарпантье, МО 13, 31 и сл. Но ср. лобза́ть. Если слав. слова исконны, то -в- в форме ла́вас могло возникнуть под влиянием ла́ва «лавка, доска, на которой сидит охотник на дереве»; см. Калима, RLS 73. Ошибочно, во всяком случае, сравнение с польск. labować «пировать, кутить» (см. Преобр. I, 425).
🐇


Фанис

Цитата: Фанис от марта 13, 2016, 21:31
ЦитироватьВ основной , заволжско-закамской части Булгарии к началу XIII в. кыпчакское население уже доминировало (К.И.Козлова. Этнография народов Поволжья. М., 1964, стр. 20 и далее). Имя прославленного духовного лица домонгольского времени Мугаллим-ходжа дошло до нас в двух вариантах (как топоним - место его погребения) - в кыпчакско-татарском Мәлем хуҗа и булгарско-чувашском - Балымер (ырă - по-чувашски "святой").
Р.Г.Ахметьянов. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков. Стр. 220.
Кстати, если в булгарском иноязычное м- могло перейти в б-, то, возможно, и, такие тюркизмы в русском, как бахрома, бесурменин - тоже булгаризмы.

_Swetlana

"Зая" и в татарском, и в казахском "зря". Кто у кого заимствовал?
🐇


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр