Как лучше всего перевести фразу, чтобы передать весь смысл и настроение

Автор amovitau, марта 3, 2016, 22:48

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

amovitau

Как лучше всего перевести фразу "А солдатика замучала тоска", чтобы передать это в правильной коннотации, как и у нас это звучит на русском.
У меня только такие варианты, но пытаюсь найти что-то поинтересней.
And the soldier is suffering from deep grief (heartsinking).
And the soldier was absolutely exausted by deep grief.

Букволюб

ЦитироватьА солдатика замучала тоска
Meanwhile a melancholy has tormented the little soldier completely.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Валер

Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Aliska23


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр