Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Арабский

Автор Ömer, февраля 18, 2016, 20:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Ömer

Пришло время для арабской темы.

Нашёл потрясную штуку. Всем известна история Лейлы и Маджнуна --
Цитировать
трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке
https://ru.wikipedia.org/wiki/Лейли_и_Маджнун

Оказывается, её прототип - арабский поэт Кайс ибн аль-Мулаувах, живший в 7 в. и сочинивший в честь своей несчастной любви большое количество трагических стихов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Маджнун

Стихи этого поэта положены на музыку и исполнены саудовскими парнями Абдуррахманом Мохаммедом и Мохабом Омером. Мы можем насладиться арабской поэзией 7 века, на чистейшем фусха со всеми падежными окончаниями, в их исполнении.

لما تلاقينا - عبدالرحمن محمد  (Когда мы встретились - Абдуррахман Мохаммед)




ولما تلاقينا على سفح رامة
وجدتُ بنان العامرية أحمرا
فقلت خضبت الكف بعد فراقنا؟
فقالت معاذ الله ذلك ما جرا
ولكنني لما رأيتك راحلاً
بكيت دماً حتى بللت به الثرا
مسحت بأطراف البنان مدامعي
فصار خضاباً بالأكف كما ترا

Когда мы встретились на вершине холма
Я нашёл пальцы америйки1 красными2
И я сказал: Ты окрасила ладони после (того, как) мы расстались?
И она сказала: Упаси боже3, такого не случилось
Однако я, когда увидел тебя уходящей
Рыдал кровью, пока (не) промочил песок
Вытер сторонами пальцев мои слёзы
И образовалась краснота на моих ладонях, как видишь

1 Девушка из города Америя (https://en.wikipedia.org/wiki/Al-A%27amiriya)
2 Речь идёт о окраске ладоней хной (обряд в честь расставания?)
3 معاذ الله -- этого выражения не знал. Интересно, употребляют ли его в Турции?

Пытался переводить дословно, опираясь на английский перевод.
ya herro, ya merro

Ömer

Ищу песни, фильмы и другие аудио материалы на сирийском арабском с сирийскими же субтитрами.

Песня о беженцах с текстом на сирийском:
http://lyricstranslate.com/en/سفرني-ع-أي-بلد-take-me-anywhere-world-about-syrian-tragedy.html
ya herro, ya merro

Ömer

Вот эта строчка интересна
اتركني روح و رح إرجع
Пусти меня идти (отпусти меня), и я вернусь

Я вернусь - رح إرجع , ра7 ыржа3
رح  - показатель будущего времени в сирийском арабском
ya herro, ya merro

Ömer

Если арабский диалект, например сирийский, перевести на латиницу, стандартизировать и обеспечить материалами, то это будет очень простой для европейцев язык.
ya herro, ya merro

Мечтатель

Цитата: svarog от февраля 23, 2016, 10:22
Ищу песни, фильмы и другие аудио материалы на сирийском арабском с сирийскими же субтитрами.

Вот эта сирийская армяночка на каком поёт?

لما بدا يتثنى
حبي جماله فتنا
امر ما بلحظة اسرنا
غصن ثنا حين مال
وعدي ويا حيرتي
من لي رحيم شكوتي
فى الحب من لوعتي
الا مالك الجمال
آمان آمان آمان
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Ömer

Цитата: Mechtatel от февраля 23, 2016, 11:41
Вот эта сирийская армяночка на каком поёт?
Это фусха (стандартный арабский), по видимому какая-то классическая арабская поэзия.
ya herro, ya merro

Ömer

Прослушал несколько уроков Pimsleur MSA и понял, что не знаю спряжений глаголов. Во фразе:
anti uHibbiina an ta'kali shay'an (ты хочешь что-нибудь съесть, ж.р.)

Почему ta'kali? В женском роде разве не ta'kaliina? Или это у субъюнктива такое спряжение?  :???
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: svarog от сентября 12, 2016, 13:15
Почему ta'kali? В женском роде разве не ta'kaliina? Или это у субъюнктива такое спряжение?  :???
Ага... na и ni опускаются ( нуны сохраняются в формах мн.ч.  ж.р. )

Ömer

ya herro, ya merro


Ömer

ливанский диалект
فيروز - احكيلي عن بلدي
Fairuz - I7kiili 3an baladi
Файруз - Расскажи мне о моей стране


إحكيلي إحكيلي عن بلدي إحكيلي
يا نسيم اللي مارق عالشجر مقابيلي
عن أهلي حكايي عن بيتي حكايي
عن جار الطفولي حكايي طويلي

Расскажи мне, расскажи мне, о моей родине расскажи мне
О ветер, который проходит мимо дерева, по направлению ко мне
О моей семье историю, о моём доме историю
О соседе детства историю длинную

يا نسيم اللي مارق عا أرض الغار
حلفتك تجي تلعب عندي بهالدار
خبرني ان كان بعدو بيذكرني
ببلدي و عالسهرة ناطرني
بساعات الفرح القليلي حبيبي إحكيلي

O breeze passing on the land of laurel
Please (in God's Name) come and play in the backyard of my house
Tell me if he still remembers me
in my country and if he still waits to spend the night with me
in those limited hours of happiness please tell me my beloved

حلفتك خبرني كيف حال الزيتون
و الصبي و الصبيي بفيي الطاحون
و اللوزي و الأرض و سمانا
هو هني بلدنا و هوانا
زهر الأيام البخيلي حبيبي إحكيلي

Please (in God's Name) Tell Me How is the olive
And the boy and girl hiding behind the mill
And the trees and the Earth, and our sky?
these are our country and our love
the Blossom of those cheap days, please my beloved tell me
ya herro, ya merro

Ömer

стандартный арабский
موطني موطني
Моя родина (Гимн Ирака)



مَــوطِــنــي مَــوطِــنِــي
الجـلالُ والجـمالُ والسَّــنَاءُ والبَهَاءُ
فـــي رُبَــاكْ فــي رُبَـــاكْ

والحـياةُ والنـجاةُ والهـناءُ والرجـاءُ
فــي هـــواكْ فــي هـــواكْ

Моя родина, моя родина
Достоинство и красота, величие и слава
На твоих холмах, на твоих холмах

Жизнь и спасение, счастье и надежда
В твоём воздухе, в твоём воздухе

هـــــلْ أراكْ هـــــلْ أراكْ
سـالِماً مُـنَـعَّـماً وَ غانِـمَاً مُـكَرَّمَاً

هـــــلْ أراكْ فـي عُـــلاكْ
تبـلُـغُ السِّـمَـاكْ تبـلـغُ السِّـمَاك
مَــوطِــنِــي مَــوطِــنِــي

Will I see you? Will I see you?
Safe and comforted, Sound and honoured

Will I see you in your eminence?
Reaching to the stars, reaching to the stars
My homeland, my homeland
ya herro, ya merro

Ömer

сирийский диалект



اسمعت الشمس تهمس همس صباح الخير سورية
صباح الخير يا أرض الخير شمسك مين يطفيا
سورية يا أرض العز مابتركع الا لله
مابتنضام وما بتنهز منصورة بإذن الله
تهنى ياشعب تهنى بمحبة وطنا
انجيل يعانق قرآن طائفية ماعنا
سورية يابيت الكل للدنية فتحت بابا
إلا الخاين والمحتل ممنوع يدوس عتابا
متل الأم لما تضم ابنا الراجع من الغربة
حتى تحس هل احساس غير بسورية صعبة
سورية يا أم الكل توزع للعالم حنان
حبك باقي ورح يضل حتى ينتهي الزمان


http://www.allthelyrics.com/forum/showthread.php?t=149383
ya herro, ya merro

Ömer

ya herro, ya merro

Ömer

ya herro, ya merro


Ömer

ya herro, ya merro

Ömer

Задумал я поискать в инете слова от ставшей мемом в русском инете песню про "блядей":
https://www.youtube.com/watch?v=dnOnQ5GSd-g

И нашёл на lurkmore! С транскрипцией и переводом.
http://lurkmore.to/Мохнатые_бляди

Диалект -- палестинский. Слушаем и понимаем оригинальный смысл!

PS У кого не открывается lurkmore, можно найти текст на форуме Востфака СПбГУ:
http://www.spbgu.ru/forums/index.php?showtopic=30858&st=0
ya herro, ya merro

Ömer

В первой строчке
يا بلادي جوك هادي
что это за слово هادي? По переводу должно означать "мягкий" (климат), но я не нашёл его в словаре левантийского диалекта.
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: svarog от июня 30, 2017, 18:01
В первой строчке
يا بلادي جوك هادي
что это за слово هادي? По переводу должно означать "мягкий" (климат), но я не нашёл его в словаре левантийского диалекта.
Это не оно?

Ömer

ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: svarog от июня 30, 2017, 18:26
Цитата: Neeraj от июня 30, 2017, 18:23
Это не оно?
Да, точно! А что это за словарь?
Ну Вы даете!.. Изучать левантийский и не знать этот словарь....  :o

Ömer

Цитата: Neeraj от июня 30, 2017, 18:38
Ну Вы даете!.. Изучать левантийский и не знать этот словарь....  :o
Не удивляйтесь; я никогда не пользовался бумажными или сканированными словарями, только электронными. :) Это не принцип, просто я так привык.

Для левантийского я пользуюсь вот этим:
http://livingarabic.com/levantine-arabic-dictionary.php

В свое время вы так же мне открыли глаза на курдско-русский словарь Курдоева. Теперь я им активно пользуюсь, но, опять же, в электронной версии на //kurdonline.ru.
ya herro, ya merro

Neeraj

Цитата: svarog от июня 30, 2017, 19:16
Цитата: Neeraj от июня 30, 2017, 18:38
Ну Вы даете!.. Изучать левантийский и не знать этот словарь....  :o
Не удивляйтесь; я никогда не пользовался бумажными или сканированными словарями, только электронными. :) Это не принцип, просто я так привык.

Для левантийского я пользуюсь вот этим:
http://livingarabic.com/levantine-arabic-dictionary.php

В свое время вы так же мне открыли глаза на курдско-русский словарь Курдоева. Теперь я им активно пользуюсь, но, опять же, в электронной версии на //kurdonline.ru.
Ну этот словарь вряд ли в электронной версии найдете. Хотя это словарь очень хорош - не уступает зарубежным изданиям.

Neeraj

Ещё пару слов об этом словаре.. в нем удобный справочник по спряжению глаголов - в конце даны парадигмы основных глагольных форм - прош.в., наст.-буд. с сослаг. наклонением, масдар, повел.н. и причастия ( дейст. и страд. ) . Выделено 64 морфологических типа. Соответственно в корпусе словаря при всех без исключения глаголах приводится числовой индекс морфологического типа спряжения.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр