Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Зернята

Автор alant, февраля 18, 2016, 01:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alant

"Зернята", це краща ніж "насіння" назва сємачків?
Чим зернята відрізняються від насіння?
Я уж про себя молчу

LUTS

Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Python

Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.

«Насиння», «зернята», «сємкі»... А где украинское-то слово? :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

злой

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2016, 08:07
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.

«Насиння», «зернята», «сємкі»... А где украинское-то слово? :what:

Возможно, исторически на территории Украины подсолнечник не произрастал, или не было развитой культуры потребления его семян?    :???
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

alant

Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
Продавці вживають. Так на упаковці і пишуть "Насіння соняшникове смажене".
Я уж про себя молчу

LUTS

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2016, 08:07
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.

«Насиння», «зернята», «сємкі»... А где украинское-то слово? :what:
:what:
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

LUTS

Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.
В нас завжди були лише зернята. Чорні і білі.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2016, 08:07
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 02:05
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
В моєму дитинстві цілком вживалось. «Лузати гарбузове/соняшникове насіння». Українська мова не винна, що бренд «сємкі» більш комерційно розкручений.

«Насиння», «зернята», «сємкі»... А где украинское-то слово? :what:
Сємкі — пізній русизм, що видно з його неадаптованості. Зернята й насіння — цілком українські слова, вживані в літературній мові. Те, що в роки Незалежності «сємкі» вийшли на перший план, можна пояснити російськомовністю української міської субкультури гопників, з якими даний продукт у певний час став асоціюватись.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от февраля 18, 2016, 14:37
Зернята й насіння — цілком українські слова, вживані в літературній мові.

Ну что значит «цілком»? Это не заимствования, но тоже адаптации, насіння вообще «посев» первоначально.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Python

Цитата: Wolliger Mensch от февраля 18, 2016, 14:44
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 14:37
Зернята й насіння — цілком українські слова, вживані в літературній мові.

Ну что значит «цілком»? Это не заимствования, но тоже адаптации, насіння вообще «посев» первоначально.
Адаптації, що виникли в який час?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

LUTS

Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Python

Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
В моєму діалекті «зе́рня» не було.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

LUTS

Цитата: Python от февраля 18, 2016, 14:58
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
В моєму діалекті «зе́рня» не було.
Зе́рня і немає, а от зе́рнята є.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

alant

Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Хіба там не завжди наголос на перший склад?
Я уж про себя молчу

Python

Цитата: alant от февраля 18, 2016, 15:02
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Хіба там не завжди наголос на перший склад?
СУМ-11 фіксує обидва варіанти як синоніми, відмічаючи один із них як розмовний (правда, я так і не зрозумів, який).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от февраля 18, 2016, 14:56
Адаптації, що виникли в який час?

Больше значимо распространение по говорам.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

oveka

«Насіння» - гарбузове чи соняшникове, сире чи жарене. «Жарене насіння» скрізь і завжди.
А те що сіяти, «на насіння». Посев - сівба́, за́сів, сіяння.
«Зерно» - дрібні плоди хлібних злаків. Або зерно гороху, горіхів,
квасолі. Може бути форма ЗЕ́РНЯ, ЗЕРНЯ́- горіха зе́рня, пильнувати кожне зерня́.
«Сємкі» та ж сама нісенітниця, що й «Козацька розвага».

LUTS

Цитата: Python от февраля 18, 2016, 15:06
Цитата: alant от февраля 18, 2016, 15:02
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Хіба там не завжди наголос на перший склад?
СУМ-11 фіксує обидва варіанти як синоніми, відмічаючи один із них як розмовний (правда, я так і не зрозумів, який).
З наголосом на перший склад мабуть.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

oveka

Розмовний з наголосом на другий склад. Та у нас могли сказати і зі смислом зернятко, зернина чи збірне. Макове зерня. Макові зерня.

Python

Судячи з широкої розповсюдженості в літ. мові, «насіння» принаймні в південно-східних говорах було достатньо вживане. Третій синомім — сíм'я — порівняно з зерням і насінням, маловживаний (що може бути пов'язано з наявністю в нього небажаного значення), похідні від нього «сімочки» в українській мові так і не виникли. Правда, я чув ще «семено́» — але так називали в нас тільки насіння буряка, і, судячи з відсутності ікавізму, це також русизм, хоч і дещо видозмінений.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 15:17
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 15:06
Цитата: alant от февраля 18, 2016, 15:02
Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 14:56
Ну взагалі в зернятах соняшника, кавуна, яблука, грушки і т.д. наголос падає на перший склад. В зернятах пшениці, жита, проса, овесу і т.п. на другий. Не кажуть "зе́рнята пшениці".
Хіба там не завжди наголос на перший склад?
СУМ-11 фіксує обидва варіанти як синоніми, відмічаючи один із них як розмовний (правда, я так і не зрозумів, який).
З наголосом на перший склад мабуть.
З наголосом на перший у себе ніколи не чув. Хоч ніби Черкащина, діалект, близький до літ. норми.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

orklyn

Цитата: LUTS от февраля 18, 2016, 01:54
Тим, що "насіння" в значенні сємок ніхто не вживає.
Хто називає зернятами, каже: насіння під хвостом у Мусія)))))

DarkMax2

Цитата: alant от февраля 18, 2016, 01:15
"Зернята", це краща ніж "насіння" назва сємачків?
Чим зернята відрізняються від насіння?
Сімки, бо сім'я. Але це розмовне. Літературно насіння. Зернята зовсім не сприймаються як їстівний продукт. То птахам дзьобати.
Цитата: Python от февраля 18, 2016, 15:25
Правда, я чув ще «семено́» — але так називали в нас тільки насіння буряка, і, судячи з відсутності ікавізму, це також русизм, хоч і дещо видозмінений.
Ну, є оригінал у Грінченка.
ЦитироватьСімено, -на, с. Множ. ч. не имѣетъ. Сѣмя на посѣвъ (зерноваго хлѣба). Рк. Левиц.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958. Том 4, ст. 126.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр