Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Good guys only win in movies

Автор almangum, февраля 17, 2016, 22:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

almangum

Вопрос в названии темы  - почему  "only' стоит перед глаголом?
Inkeri, Inkerini!

wandrien

Странный как-то смысл получается: Хорошие парни только лишь побеждают в кино:what:

Imp

Вообще хороший вопрос.

Only перед глаголом ставится тогда, когда по-русски слово "только" можно без ущерба для смысла заменить на "всего-то", то есть со значением "меньше, чем кажется/предполагается/ожидается".

То есть в вашем конкретном примере говорящему не так важно, где и когда они побеждают, а важнее, что это не так часто и происходит.

По крайней мере в большинстве подобных случаев это правило так работает.

Ещё пример из песни:
"I only wanna be with you" то есть "всего лишь хочу быть с тобой", если же мы скажем "I wanna be only with you / with you only" это будет означать "только с тобой (то есть, с тобой одной и без никого другого)"
海賊王に俺はなる

Sirko

only может здесь относиться не к глаголу, а к именной группе перед ним.

Imp

Цитата: Sirko от февраля 18, 2016, 08:51
only может здесь относиться не к глаголу, а к именной группе перед ним.
естественно, но меняя место мы меняем и смысл, поэтому если мы скажем good guys win only in movies / in movies only это будет означать, что говорящему интересно подчеркнуть, где именно побеждают хорошие, то есть только в кино, но не в театре, например. Здесь же главный акцент на том, что они не так часто побеждают, как может показаться
海賊王に俺はなる

Sirko

В зависимости от интерпретации смысл меняется кардинально:
плохие парни всегда выигрывают (кроме кино)  Good guys (only win in movies)
плохие парни всегда проигрывают (в кино)  (Good guys only) win in movies

Imp

Цитата: Sirko от февраля 18, 2016, 09:28
В зависимости от интерпретации смысл меняется кардинально:
плохие парни всегда выигрывают (кроме кино)
плохие парни всегда проигрывают (в кино)
у вас интересный ход мысли :)

Дело в том, что в русском у нас не меняется смысл с переносом местоположения слова "только", а в английском меняется.

Когда only стоит перед глаголом, оно используется с такими значениями как "лишь, только лишь, всего лишь, всего-то" и т.п., то есть значит примерно то же, что just: говорящему не столько важно подчеркнуть, что нет исключений, сколько поставить акцент на малость, нечастость или небольшой размер чего-то

Поэтому смысл тут единственный: хорошие парни побеждают лишь в кино
海賊王に俺はなる

wandrien

Good guys only | win in movies
Точно, если считать это постпозитивным определением, то фраза обретает смысл. Только хорошие парни побеждают в кино.

Цитата: Sirko от февраля 18, 2016, 09:28
В зависимости от интерпретации смысл меняется кардинально:
плохие парни всегда выигрывают (кроме кино)  Good guys (only win in movies)
А вот так никак не получится. Only в качестве определения к глаголу по смыслу примерно соответствует just: всего-то сделал что-либо, только лишь сделал что-либо.

арьязадэ

Хорошие парни выигрывают только в кино - Good guys, only win in movies.
Только хорошие парни выигрывают в кино - Good guys only, win in movies.
Смысл меняется от акцентировки.
В первом случае нужно подчеркнуть only
Во втором Good guys

Awwal12

Цитата: Sirko от февраля 18, 2016, 09:28
плохие парни всегда проигрывают (в кино)  (Good guys only) win in movies
Мне кажется, или такая структура предложения несколько инопланетная?.. :???
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

wandrien

Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 09:36
Дело в том, что в русском у нас не меняется смысл с переносом местоположения слова "только", а в английском меняется.
:o
Только я читал эту книгу вчера.
Я только читал эту книгу вчера.
Я читал только эту книгу вчера.
Я читал эту книгу только вчера.


Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 09:36
Когда only стоит перед глаголом, оно используется с такими значениями как "лишь, только лишь, всего лишь, всего-то" и т.п., то есть значит примерно то же, что just, говорящему не столько важно подчеркнуть, что нет исключений, сколько подчеркнуть малость, нечастость или небольшой размер чего-то

Поэтому смысл тут единственный: хорошие парни побеждают лишь в кино
Про only вы правильно пишете, а вывод неправильный. Чтобы получился такой смысл, only должно модифицировать in movies, а не глагол.

Поэтому вариант с постпозитивным определением к подлежащему единственный имеет смысл.

_Swetlana

Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 09:36
Good guys only | win in movies
Точно, если считать это постпозитивным определением, то фраза обретает смысл. Только хорошие парни побеждают в кино.
+1
Так сразу и поняла. А что можно перевести как "только в кино" даже в голову не пришло.
🐇

Imp

Цитата: _Swetlana от февраля 18, 2016, 09:49
Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 09:36
Good guys only | win in movies
Точно, если считать это постпозитивным определением, то фраза обретает смысл. Только хорошие парни побеждают в кино.
+1
Так сразу и поняла. А что можно перевести как "только в кино" даже в голову не пришло.
именно "только в кино" и не как иначе, здесь вообще нет никаких вариантов
海賊王に俺はなる

Imp

Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 09:40
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 09:36
Дело в том, что в русском у нас не меняется смысл с переносом местоположения слова "только", а в английском меняется.
:o
Только я читал эту книгу вчера.
Я только читал эту книгу вчера.
Я читал только эту книгу вчера.
Я читал эту книгу только вчера.


Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 09:36
Когда only стоит перед глаголом, оно используется с такими значениями как "лишь, только лишь, всего лишь, всего-то" и т.п., то есть значит примерно то же, что just, говорящему не столько важно подчеркнуть, что нет исключений, сколько подчеркнуть малость, нечастость или небольшой размер чего-то

Поэтому смысл тут единственный: хорошие парни побеждают лишь в кино
Про only вы правильно пишете, а вывод неправильный. Чтобы получился такой смысл, only должно модифицировать in movies, а не глагол.

Поэтому вариант с постпозитивным определением к подлежащему единственный имеет смысл.
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
海賊王に俺はなる

wandrien

Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:06
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Ничуть не подвергая сомнению ваш английский, я всё же продолжаю удивляться:
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".

Спорить не надо, а вот объяснить, как это работает в английском, было бы довольно полезно для всех присутствующих.

Imp

Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:06
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Ничуть не подвергая сомнению ваш английский, я всё же продолжаю удивляться:
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".

Спорить не надо, а вот объяснить, как это работает в английском, было бы довольно полезно для всех присутствующих.
я - практик, но практик довольно опытный, поэтому на теоретическом уровне мне это обьяснить довольно трудно. Просто моё чувство языка говорит, что здесь only не может работать постпозитивно.

Видимо просто потому что у меня в памяти масса других примеров, в которых only перед глаголом работает препозитивно, а вот вариантов обратного я просто никогда не встречал:

I only wanna be with you. Мне всего-то и надо, что быть с тобой

I only know that I love you. Мне достаточно всего лишь знать, что я люблю тебя

И так далее

Для того же, чтобы подчеркнуть исключительность именно хороших парней следует поставить only в начало предложения.

В целом именно в этом конкретном случае я на 100% уверен в своей правоте
海賊王に俺はなる

Imp

Да, кстати, я кажется догадываюсь откуда идёт мысль о допустимости only постпозитивно.

Такое использование в английском действительно существует, например, в кратких объявлениях, предупреждениях и прочих предписывающих и околоюридических ситуациях, но в нормальном языке это ненормально :)
海賊王に俺はなる

Чайник777

Скопирую сюда из словаря пояснение на всякий случай:
DAZU brauchte Hitler 12 Jahre Zeit.

wandrien

Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:36
в кратких объявлениях, предупреждениях и прочих предписывающих и околоюридических ситуациях, но в нормальном языке это ненормально :)
Да, оттуда.  ;D

ginkgo

Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:29
Просто моё чувство языка говорит, что здесь only не может работать постпозитивно.
+1

Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".
Вы пытаетесь получить смысл английского предложения, исходя из порядка слов в русском?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

wandrien

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 11:09
Вы пытаетесь получить смысл английского предложения, исходя из порядка слов в русском?
:fp:
Не пытайтесь читать в моём тексте того, чего там нет.

ginkgo

Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 11:13
Не пытайтесь читать в моём тексте того, чего там нет.
Я так поняла вашу фразу "Как из фразы <русская фраза с порядком слов №1> следует смысл <русская фраза с порядком слов №2>?" Если смысл был другой - просто поясните, а не "обвиняйте" меня в попытке прочитать не то.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

wandrien

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 11:23
Я так поняла вашу фразу "Как из фразы <русская фраза с порядком слов №1> следует смысл <русская фраза с порядком слов №2>?" Если смысл был другой - просто поясните, а не "обвиняйте" меня в попытке прочитать не то.
Смысл в том, что во всех случаях, когда мне попадался only перед глаголом, он более или менее был эквивалентен just/всего лишь/всего-то/просто. О чём я и писал.

В общем, забейте.

ginkgo

Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 11:32
Смысл в том, что во всех случаях, когда мне попадался only перед глаголом, он более или менее был эквивалентен just/всего лишь/всего-то/просто. О чём я и писал.
Теперь ясно. На варианты после "лишь" я внимания не обратила :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

almangum

Цитата: wandrien от февраля 18, 2016, 10:22
Цитата: Imp от февраля 18, 2016, 10:06
я честно говоря не очень настроен спорить, уверен в своём варианте: only относится к кино и подчёркивает следующий смысл: в жизни хорошие люди не так часто побеждают, как в кино. Другого варианта в этой фразе нет, а good guys only, win in movies - очень плохой английский, я бы даже сказал, что только иностранцу придёт мысль так членить это предложение
Ничуть не подвергая сомнению ваш английский, я всё же продолжаю удивляться:
Как из фразы "Хорошие парни лишь/всего-то/просто побеждают в кино" (если считать only win одним целым) вы получили смысл "Хорошие парни побеждают только в кино".

Спорить не надо, а вот объяснить, как это работает в английском, было бы довольно полезно для всех присутствующих.
А я изначально понял эту фразу именно так - "Хорошие парни побеждают только в кино", просто меня смутило положение only перед глаголом, и честно говоря, меня удивило прочитанное выше иное истолкование данного предложения.
Inkeri, Inkerini!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр