*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Leo от февраля  8, 2016, 19:34
Цитата: ginkgo от февраля  8, 2016, 06:16
Вообще, при серьезном переводе, это надо спрашивать на Дуйсбургских форумах.
Может, это вообще какой-нибудь восточный базар или квартал с "восточным" колоритом, который так прозвали в народе.
так и есть. мой бывший сотрудник там живет. название района населенного выходцами из ориентальных стран
Спасибо за инфу.
Нашла вот еще тут. Но там район вроде как другой, хоть и рядом с Рурортом. А может, это одно и то же.
В любом случае, при переводе пришлось бы не знаю как выкручиваться :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Offtop
Цитата: Leo от февраля  8, 2016, 19:35
Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:19
Offtop
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Sogar eine Kakerlake kann als Vieh bezeichnet werden ;)
Jedes Lebewesen ist rein theoretisch nicht mehr als Vieh :)
Rein praktisch steckt aber in manchen mehr Vieh als in den anderen :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля  8, 2016, 06:16У меня сходу нашлось только какое-то PR-агентство в Moers'е ) В Рурорте не могу найти.
Похоже, карту обновили. Я точно видел "каплю" там (рядом каналы как "расчёска").
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 14:18
Похоже, карту обновили. Я точно видел "каплю" там (рядом каналы как "расчёска").
Ну так, может, они переехали :)
В любом случае, речь явно не о них.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Букволюб

Вновь прошу помощи.

Весь текст:

Звук, если интересно::

Частности:

Neustädtische Straße auf der Ecke Reich/stagsufer, --  Улица Нёйштядтише на углу Рейхстаг-набережной,
Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft, -- В середине самой середиы, ровно до земли утрамбованный (вросший в землю),
Так?
Ein Haus wie ein Knast, drin das Ristorante La Tartuffa, --  Дом как тюряга, в нём Ristorante La Tartuffa,


Wie kommt so eine Göttin in so ein schäbiges Lokal? -- Как пришла такая богиня в такое обшарпанное кафе?
Sie schwebt an ihnen vorbei, sie läßt sie hungern, läßt sie warten, -- Она проплывает в них, она позволяет голодать им, заставляет их ждать,
Sie sehn sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und davon, -- Они тоскуют по ней вокруг, и все воображают себе с нею на/открыто и об этом/их этого,
Die mit den Chauffeurlimousinen draußen, die BMW-Yuppies, die smarten -- Которые с шоферами лимузинов снаружи(/за городом), которые BMW-Юпитеры, которые хитрые/элегантные/обходительные
Und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn -   И совсем недавно тут-вновь-прибывшие полит-дразнители из Бонна --
Mit Serafina! -- с Серафиной!

Не ясны некие слова и синтаксис.


Und Serafina haucht: Arrivederci Signore! -- И Серафина шепчет: Arrivederci Signore!
Und die Parlamentsmitglieder -- И парламентарии
Schlagen stumm die Augen nieder -- ударяют безмолвно глаза вниз :
Резко опускают?
Sie einmal unter der blitzen-     Они однажды под нею заблестят
Sie -- люди? Не понимаю о чём.
den Reichstagskuppel besitzen...  -- куполом Рейхстага завладеют...
Serafina!   -- Серафина!


Valjuscha, sieben weiße Birken --    Валюша, семь белых берез
Können nicht lieblicher wirken, -- Не могут выглядеть прелестнее,
Alle Ebnen der Ukraine -- Все выравнивания Украины
Это что?
Sind nicht so eben wie deine, -- Не настолько ровны как твоё,


Цитата: ginkgo от февраля  9, 2016, 14:31
Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 14:18
Похоже, карту обновили. Я точно видел "каплю" там (рядом каналы как "расчёска").
Ну так, может, они переехали
Возможно. Песня-то вышла в 2007.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Благодарю модератора за вынесение моих вопросов в отдельную тему!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Класс!  :D ;up: Не слышала эту вообще!
Спасибо вам за напоминание об этом талантливейшем поэте!

Пока у меня бессонница - отвечу :)

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft, -- В середине самой середиы, ровно до земли утрамбованный (вросший в землю),
Так?
Нет.
grad = gerade = только что, совсем недавно
aus dem Boden gestampft - обратите внимание на предлог aus. Как он может означать "до" или "в"? Вы пытаетесь угадать смысл на основании некоторых ключевых слов, это очень плохой подход к переводу. Советую внимательно анализировать каждое служебное слово и окончание, и искать в словаре фразеологизмов, если кажется, что сочетание всех этих слов не имеет смысла.
В данном случае ищите выражение etwas aus dem Boden stampfen. Например, здесь: http://www.redensarten-index.de

Mitte - имеется в виду центральный район Берлина (Berlin-Mitte).

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Wie kommt so eine Göttin in so ein schäbiges Lokal? -- Как пришла такая богиня в такое обшарпанное кафе?
Не пришла, а очутилась. Или как ее туда занесло. Не кафе, а заведение.

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Sie schwebt an ihnen vorbei, sie läßt sie hungern, läßt sie warten, -- Она проплывает в них, она позволяет голодать им, заставляет их ждать,
Как у вас получилось "в них"?
Не "позволяет", а "заставляет поголодать" тогда уж, если вам надо дословно.

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Sie sehn sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und davon, --
Они тоскуют по ней вокруг, и все воображают себе с нею на/открыто и об этом/их этого,
Здесь глагол не sich sehnen, а sich (nach jemandem) umsehen.
Воображают не себе, а себя.
См. фразеологизмы auf und davon laufen или sich auf und davonmachen. Основной глагол здесь опять пропущен, остались лишь приставки/наречия, как было в предыдущих примерах.

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Die mit den Chauffeurlimousinen draußen, die BMW-Yuppies, die smarten -- Которые с шоферами лимузинов снаружи(/за городом), которые BMW-Юпитеры, которые хитрые/элегантные/обходительные
Und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn -   И совсем недавно тут-вновь-прибывшие полит-дразнители из Бонна --
Все die здесь означают не "которые", а "(все) эти".
Chauffeurlimousinen - не то же самое, что Limousinenchauffeure ;)
Yuppies - это английское слово, откуда вы взяли Юпитеров?
die dazugereisten - понаехавшие :)
Polithanseln - пренебрежительное обозначение политиков, от уменьшит. имени Hans(el), а не от "дразнителей".

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Schlagen stumm die Augen nieder -- ударяют безмолвно глаза вниз :
Резко опускают?
Просто опускают (очи долу). См. все значения глагола niederschlagen.

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Sie einmal unter der blitzen-     Они однажды под нею заблестят
Sie -- люди? Не понимаю о чём.
den Reichstagskuppel besitzen...  -- куполом Рейхстага завладеют...
Здесь просто перенос строки встрял: unter der blitzenden Reichstagskuppel.
Не "завладеют куполом", а овладеть ею (sie - аккузатив жен.р.). (Мечты у них такие :) )

Цитата: Букволюб от февраля  9, 2016, 21:19
Alle Ebnen der Ukraine -- Все выравнивания Украины
Это что?
Это слово Ebenen с синкопой. Равнины.

А остальное вам понятно всё?  :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

ginkgo, благодарю за советы! Разобрался почти во всём.

Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft, -- В центре центрального Митте, только что "из земли страмбованный" (из ниоткуда)
Не смог найти в словарях. Так?

Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Sie schwebt an ihnen vorbei, -- Она проплывает в них,
Как у вас получилось "в них"?
А как увязать an (со значением местонахождения при дативе) и vorbei ?
Онлайн-словари переводят schwebt vorbei -- "проплывать / плыть мимо".  К тому ж просто schwebt -- "парить".
Вероятно, по контексту надо перевести "проплывает по ним" или "парит над ними"?

Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Sie sehn sich nach ihr um und alle träumen sich mit ihr auf und davon, --
Они тоскуют по ней вокруг, и все воображают себе с нею на/открыто и об этом/их этого,
См. фразеологизмы auf und davon laufen или sich auf und davonmachen. Основной глагол здесь опять пропущен
Ясно -- типа "и оп-ля прочь", Дальнейший синтаксис сразу прояснился! Но может ли быть в данном случае пропущено Partizip I ( или II ?) от любого глагола перемещения?

Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Die mit den Chauffeurlimousinen draußen, -- Которые с шоферами лимузинов снаружи
Chauffeurlimousinen - не то же самое, что Limousinenchauffeure ;)
Пусть будет "Эти с ошафёренными лимузинами" :)

ЦитироватьYuppies - это английское слово, откуда вы взяли Юпитеров?
Яппи с БМВ!
Позор мне!  :fp: Принях за часть названия -- вспомнился мотоцикл "Юпитер".

ЦитироватьPolithanseln - пренебрежительное обозначение политиков, от уменьшит. имени Hans(el)
Ага -- "полит-ваньки, тушки".

ЦитироватьDie mit den Chauffeurlimousinen draußen, die BMW-Yuppies, die smarten
Und die ganz frisch dazugereisten Polithanseln aus Bonn
die smarten относится к Polithanseln? Иначе было бы die Smarten?

Цитата: ginkgo от
А остальное вам понятно всё?  :)
Вроде всё. Правда, падежное согласование я пока проверяю дотошно лишь когда получается чушь, но здесь остальной смысл везде логичен. Если что-то замечу -- доспрошу.
Впрочем, не понял:  La carta -- это салфетка, меню или что? Но это уж к "итальянцам". :)

Цитата: ginkgo от
Цитата: Букволюб от
Нёйштядтише
Что за странная транскрипция?
А как точнее?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Mitten im mittesten Mitte, grad aus dem Boden gestampft, -- В центре центрального Митте, только что "из земли страмбованный" (из ниоткуда)
Не смог найти в словарях. Так?
mitten im mittesten Mitte - это авторское усиление, игра со словами.
Нормальное mitten in Mitte - посреди Митте - уже само по себе игра, он ее еще усиливает определением в суперлативе.
Что-то типа "посреди наисрединнейшей Середины" или "в наицентральнейшем центре Центрального района". Но по-русски неинтересно, т.к. нет ассоциаций с Берлином.
aus dem Boden gestampft - "возникший/выросший как из-под земли".

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
А как увязать an (со значением местонахождения при дативе) и vorbei ?
Онлайн-словари переводят schwebt vorbei -- "проплывать / плыть мимо".  К тому ж просто schwebt -- "парить".
Вероятно, по контексту надо перевести "проплывает по ним" или "парит над ними"?
Тут не парит, конечно, а проплывает.
an + Dativ - нормальное управление глаголов движения (и не только) с приставкой vorbei- "мимо". Проплывает мимо них.

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Ясно -- типа "и оп-ля прочь", Дальнейший синтаксис сразу прояснился! Но может ли быть в данном случае пропущено Partizip I ( или II ?) от любого глагола перемещения?
Обычно auf- und davon- употребляется с упомянутыми мной глаголами, с другими как-то не припомню (но не исключено, учитывая безграничные возможности для окказионализмов).

Какая именно форма глагола пропущена - здесь неважно, вся суть именно в ее пропущенности, благодаря которой приставки приобретают самостоятельную функцию аттрибута или уж не знаю чего, лень думать :) Получается лаконично и экспрессивно. Но это не обычная конструкция, а авторская игра с возможностями немецкого синтаксиса.
Ср.:
er träumte sich weit weg
er träumte sich (mit ihr) auf und davon

Не могу лучше объяснить, может, кто-нибудь другой сможет.
При попытке перевести весь шарм формулировки теряется  :(

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Пусть будет "Эти с ошафёренными лимузинами" :)
Да. Смысл - что лимузины с шоферами ждут их у входа (draußen).

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
die smarten относится к Polithanseln? Иначе было бы die Smarten?
По идее - да. Хотя орфография в текстах песен не всегда точно соблюдается.

Цитата: Букволюб от февраля 10, 2016, 16:53
Впрочем, не понял:  La carta -- это салфетка, меню или что? Но это уж к "итальянцам". :)
Да, меню.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: ginkgo от февраля  9, 2016, 14:18
Offtop
Цитата: Leo от февраля  8, 2016, 19:35
Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:19
Offtop
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Sogar eine Kakerlake kann als Vieh bezeichnet werden ;)
Jedes Lebewesen ist rein theoretisch nicht mehr als Vieh :)
Rein praktisch steckt aber in manchen mehr Vieh als in den anderen :)
Offtop
tja, manche sind tatsächliche Viecher  :)

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


ginkgo

А песня шедевральная (как, впрочем, и все остальные), и исполнение мастерское, как и подобает Райнхарду Мэю. Жаль, что все это непереводимо.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Букволюб

Спасибо, ginkgo!

Цитата: ginkgo от февраля 10, 2016, 20:11Жаль, что все это непереводимо.

Да, песни такие поэтов как Брассенс, Тэкри и Мэй --  при стихотворном переводе, даже талантливом, теряют бо'льшую часть конгениальности. Марк Фрейдкин, переводчик Брассенса, говорил, что 90%, в частности потому, что, чтоб перевод получился сколько-то не скучным, приходится то и дело изобретать отсебятину.
Сейчас пытаюсь "литературно" обработать хотя бы прозаический подстрочник. Возник последний, надеюсь, уточняющий вопрос.

Der ist Spüler in der Küche, heißt Vassili und kommt grade- -- Он судомой в кухне, зовётся Василием и "прибывает" прямым
wegs wie sie aus Otjakov bei Odessa, dem gleichen winz'(i)gen Ort,  -- путем, как она, из Очакова около Одессы, из того же крохотного места,

Тут я подозреваю игру смыслов.
Вроде бы напрашиваются;

1. "прибыл тем же путём, что и она" (при этом  gradewegs имеет ёще оттенок значение "без обиняков/ не стесняясь")
2. "прибыл тем же классом, что и она"

Однако глагол стоит презенсе, поэтому может быть:

3. "происходит оттуда же, что и она"

Что здесь подразумевается во-первых?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 11, 2016, 02:57
Что здесь подразумевается во-первых?
Я вижу здесь только один смысл, без всякой игры. Что-то типа "прямиком из". Имеется в виду просто, что они оба приехали в Берлин из Отякова, никаких Италий.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Если "приехали", то ясно  почему глагол в презенсе?

Нашёх такой пример, гдя явно про место происхождения;:
ЦитироватьHerr Wang kommt aus China. -- Г-н Ванг -- из Китая.
http://www.translate.ru/dictionary/de-ru/kommt

Ну, да ладно. Это уже мелочь -- не стоит головы ломать.

Спасибо! 
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 11, 2016, 20:03
Если "приехали", то ясно  почему глагол в презенсе?
Потому что в данном случае это одно и то же.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 11, 2016, 20:03
Ну, да ладно. Это уже мелочь -- не стоит головы ломать.
Как раз наоборот: в поэзии и художественном переводе мелочей не бывает.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: ginkgo от февраля 11, 2016, 20:23
Цитата: Букволюб от февраля 11, 2016, 20:03
Если "приехали", то ясно  почему глагол в презенсе?
Потому что в данном случае это одно и то же.
В том смысле, что "они приехали оттуда" и "они оттуда родом" - в данном случае одно и то же.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

altynq

Цитата: ginkgo от февраля 11, 2016, 19:10
Отякова
́ :o Очакова же. Или это под влиянием Нойштядтише? :)
Но автор со своей авторской немецкой транскрипцией тут начудил, это да.

ginkgo

Цитата: altynq от февраля 12, 2016, 00:00
:o Очакова же. Или это под влиянием Нойштядтише? :)
Просто написала так, как у автора. В мою задачу не входило выяснение, есть ли на самом деле такое местечко в том регионе :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр