*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

KMI

Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:33
Teer скорее деготь чем смола (хотя принципиальные различия между дёгтем и смолой мне неизвестны: наверно здешние химики подскажут)

Химики в значении смола используют, если не ошибаюсь,  слово Harz.

Leo

Gebolze место интенсивного занятия чем-либо/или сам процесс/ (наверно тут в этом смысле)

Leo

Цитата: KMI от февраля  7, 2016, 15:41
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:33
Teer скорее деготь чем смола (хотя принципиальные различия между дёгтем и смолой мне неизвестны: наверно здешние химики подскажут)

Химики в значении смола используют, если не ошибаюсь,  слово Harz.
если строго то да, но в нашем диалекте смола совпала с сердцем, поэтому могут сказать деготь имея в виду смолу, чтоб не перепуталось

KMI

Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:43
Gebolze место интенсивного занятия чем-либо/или сам процесс/ (наверно тут в этом смысле)

Да, согласен. Здесь скорее от глагола  bolzen.

    [1] etwas ziellos in die Gegend treten, schießen
    [2] etwas sehr intensiv betreiben

http://de.buenodic.com/bolzen


Букволюб

KMI, благодарю -- всё ясно!

Цитата: KMI от февраля  7, 2016, 15:38
Gebolz, думаю, можно перевести как
стойки; связи; соединительные элементы (деревянных) балок (на чердаке)
То есть "распорочьё". Я, кстати, предполагал, что здесь либо фронтон, либо горизонтальная распорка (одна из) просто исходя из контекста, де, ну а во что ещё можно упереться, ползя меж стропил. 
Похоже, что в данной ситуации собирательный термин имеет лишь аллитерационный поэтический смысл.
Цитироватьverteeren образовано от слова Teer (смола) - загрязнять смолой
Вероятно, подразумеваются любые нефтяные отходы. 

Цитата: Leo от Gebolze место интенсивного занятия чем-либо/или сам процесс/ (наверно тут в этом смысле)
Вряд ли. Там чел просто нашёл куницу на своём чердаке.


ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Leo


ginkgo

Цитата: KMI от февраля  7, 2016, 15:58
Да, согласен. Здесь скорее от глагола  bolzen.
Тоже согласна. Против связи с Bolzen (муж.р.) говорит как форма (без умлаута, который автоматически напрашивается при отыменном образовании, ср. Gehölz vs. Geholze), так и смысл: что еще за "сборище болтов или соединительных конструкций"? и с какой стати оно расположено на чердаке в одном определенном месте, к которому надо ползти? Смысл же отглагольного понятен: именно в том месте возились мардеры, и устроили там Gekratze, Gescharre и Gebolze.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:47
если строго то да, но в нашем диалекте смола совпала с сердцем, поэтому могут сказать деготь имея в виду смолу, чтоб не перепуталось
И что там с сердцем/смолой? В смысле, как произносится?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 17:56
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:47
если строго то да, но в нашем диалекте смола совпала с сердцем, поэтому могут сказать деготь имея в виду смолу, чтоб не перепуталось
И что там с сердцем/смолой? В смысле, как произносится?
Harz сердце в тюрингско-франконском пограничье
(ещё деньги гальд/гальт, евро айро)

ginkgo

Offtop
Полезный тред. Никогда не задумывалась, что смола и деготь - разные вещи. Уверенно полагала, что и Harz, и Teer - "смола" по-русски, а "деготь" - старинный народный синоним :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 17:57
Harz сердце в тюрингско-франконском пограничье
(ещё деньги гальд/гальт, евро айро)
Интересно. Севернее не слыхала такого.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:03
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 17:57
Harz сердце в тюрингско-франконском пограничье
(ещё деньги гальд/гальт, евро айро)
Интересно. Севернее не слыхала такого.
как-нибудь напрягу моих друзей наговорить мне пару часов. проблема:  они совершенно непроизвольно переключаются со сокго диалекта на диалектно окрашенный хохдойч  :donno:

Leo


Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:03
Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 17:57
Harz сердце в тюрингско-франконском пограничье
(ещё деньги гальд/гальт, евро айро)
Интересно. Севернее не слыхала такого.
как-нибудь напрягу моих друзей наговорить мне пару часов под запись. проблема:  они совершенно непроизвольно переключаются со своего диалекта на диалектно окрашенный хохдойч  :donno:

ginkgo

Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 18:07
как-нибудь напрягу моих друзей наговорить мне пару часов под запись. проблема:  они совершенно непроизвольно переключаются со своего диалекта на диалектно окрашенный хохдойч  :donno:
напрягите :) хоть смесь с диалектно-окрашенным послушаем.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Offtop
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Sogar eine Kakerlake kann als Vieh bezeichnet werden ;)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Offtop
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 22:18
Глаголы "есть" и "являться" -- не синонимы. По-меньшему я ясно чувствую разницу. Разумееся, разница формальная, а не сутевая, поэтому, вы и не поняли меня сразу. Да и кто-то другой вряд ли сходу почует.
А вы не могли бы прояснить, что вы имеете в виду? Просто интересно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: altynq от февраля  5, 2016, 00:33
Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Wotan vom Ruhrorter Morgenland
да, по отдельности слова переводятся, как вы написали, но видимо это авторское выражение. Без дополнительной информации мне непонятно, что имеется в виду.
Лично я понимаю так:
Morgenland = Orient = Osten. С Рурортского востока, то есть. Т.е. очередная авторская игра, шутливое употребление, которое характерно для всего этого замечательного стихотворения.
Хотя, возможно, это и какое-то специфическое местное понятие в Дуйсбурге.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

ЦитироватьMorgenland
возможно, это и какое-то специфическое местное понятие в Дуйсбурге.

Судя по Гугл-карте, Моргенланд -- конкретное место в Рурортском районе Дуйсбурга. Причём вовсе не на востоке района. Но не ясно, то ли это квартал, то ли заведение.   

Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:22
Offtop
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 22:18
Глаголы "есть" и "являться" -- не синонимы. По-меньшему я ясно чувствую разницу. Разумееся, разница формальная, а не сутевая, поэтому, вы и не поняли меня сразу. Да и кто-то другой вряд ли сходу почует.
А вы не могли бы прояснить, что вы имеете в виду? Просто интересно.

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля  7, 2016, 23:31
Судя по Гугл-карте, Моргенланд -- конкретное место в Рурортском районе Дуйсбурга. Причём вовсе не на востоке района. Но не ясно, то ли это квартал, то ли заведение.
У меня сходу нашлось только какое-то PR-агентство в Moers'е ) В Рурорте не могу найти.

Вообще, при серьезном переводе, это надо спрашивать на Дуйсбургских форумах.
Может, это вообще какой-нибудь восточный базар или квартал с "восточным" колоритом, который так прозвали в народе.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Offtop
Цитата: Букволюб от февраля  7, 2016, 23:31
Разумеется, ваше восприятие можете быть иное. Я же изложил моё. Надеюсь, понятно.
Вроде бы понятно, спасибо.
Мое восприятие иное, да: я не вижу причин додумывать в предложение без глагола (с глаголом "есть") обстоятельство "всегда". Когда в школе учитель говорит "Дети, завтра пишем сочинение, тема - "Образ Татьяны", то это не означает, что это вечная тема всегда :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: ginkgo от февраля  8, 2016, 06:16
Вообще, при серьезном переводе, это надо спрашивать на Дуйсбургских форумах.
Может, это вообще какой-нибудь восточный базар или квартал с "восточным" колоритом, который так прозвали в народе.
так и есть. мой бывший сотрудник там живет. название района населенного выходцами из ориентальных стран

Leo

Цитата: ginkgo от февраля  7, 2016, 18:19
Offtop
Цитата: Leo от февраля  5, 2016, 15:09
Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[
Sogar eine Kakerlake kann als Vieh bezeichnet werden ;)
Jedes Lebewesen ist rein theoretisch nicht mehr als Vieh :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр