*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Букволюб

Цитата: zwh от февраля  3, 2016, 14:37
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 13:49
Полагах, что die Fracht, die Ladung -- подлежащие, бо с определённым артиклями.
А причем тут определенный/неопределенный артикль и подлежащим или дополнением является слово? "Ein Kind war im Zimmer".
Я ваш вопрос не понял. Русский -- ваш родной яхык?
И при чёт тут "мальчик в комнате"?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 13:49
Таки уточнимте, на всяким случай.
Полагах, что die Fracht, die Ladung -- подлежащие, бо с определённым артиклями.
Пишете:
ЦитироватьГруз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Здесь не ясно однозначно, где у вас "причина", бо в скобках вы заложили второй смысл. Т. е. почти буквально:
Лошади и скот (источники действия, подлежащие) являют себя грузом и фрахтом.

Уточните, пожалуйста для меня!
Почему это в скобках второй смысл? Просто более дословный перевод, ибо с глаголом.
Непонятно, о какой "причине" вы говорите.

Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung.
Груз(ом являются) две дюжины лошадей.
Тема - "груз", рема - "две дюжины лошадей".
В предложении описывается тип груза.

В вашей же фразе:
Две дюжины лошадей - это груз.
Тема - "две дюжины лошадей", рема - "груз".
Дается информация о лошадях.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Leo от февраля  3, 2016, 14:59
Meiner Meinung nach liegt das Problem daran, daß bedauerlicherweise das Wort "Fracht" fehlerhaft gebraucht wird. In der ersten Linie bedeutet es  das Entgelt, welches für den Transport von Gütern entsteht und erst dann kann ebenso umgangssprachlich weitere Sachen ausdrücken, wie z. B. auch  Transportgut, Ladung oder Cargo. Höchstwahrscheinlich versucht der Textverfasser gerade damit zu spielen, um also den Lesern blauen Dunst vorzumachen :)
Ich sehe hier überhaupt kein Problem und auch kein Spiel. "Fracht" bedeutet hier eindeutig dasselbe wie "Ladung", der zweite Satz verdeutlicht und verstärkt den ersten, indem die Pferde als Schlachtvieh bezeichnet werden. Dabei wird das nicht direkt gemacht (Pferde = Schlachtvieh), sondern subtiler, durch eine Verkettung (die Ladung/Fracht = Pferde, die Ladung/Fracht = Schlachtvieh).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

KMI

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
ЦитироватьСмысл: путь из Литвы аж чёрти куда на Сардинию (там, внизу карты). Как складно перевести - не знаю
Всё ж думаю низ карты не при чём. Смысл hinunter – не «юг», а «вдаль от говорящего». Английское down может употребляться в том же смысле.

Значение движения по направлению от говорящего имеет только hin.

hinunter

hinunter an den Bodensee fahren (umgangssprachlich; nach Süden; orientiert an der aufgehängten Landkarte)  см. словарь Duden

http://www.duden.de/rechtschreibung/hinunter

down

in or towards the ​south:

It's much ​warmer down (in the) ​south.
My ​parents ​live down in Florida, but they come up to Chicago every ​summer.

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/down
We're ​moving down to London.

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 17:53Почему это в скобках второй смысл? Просто более дословный перевод, ибо с глаголом.
Непонятно, о какой "причине" вы говорите.

Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung.
Груз(ом являются) две дюжины лошадей.
Тема - "груз", рема - "две дюжины лошадей".
В предложении описывается тип груза.

Можно сказать, что "причина" -- это "тема".
О втором смысле сказах потому, что предложение извлечённое из скобок и с выправленным порядком слов имеет иной синтаксис. Сравните:

1. "Груз - (есть) две дюжины лошадей" -- тут информация о грузе

2."Две дюжины лошадей явлются грузом" -- тут информация о лошадях.

Глаголы "есть" и "являться" -- не синонимы. По-меньшему я ясно чувствую разницу. Разумееся, разница формальная, а не сутевая, поэтому, вы и не поняли меня сразу. Да и кто-то другой вряд ли сходу почует.

ЦитироватьВ вашей же фразе:
Две дюжины лошадей - это груз.
Тема - "две дюжины лошадей", рема - "груз".
Дается информация о лошадях.
Ну да. Я уже согласился. В подстрочнике не придал этому значения.

Однако, закончимте на этой второстепенной подтеме, относящейся уже к русскому языку.

Благодарю за участие! И надеюсь на дальнейшую помощь.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Цитата: KMI от февраля  3, 2016, 20:15Значение движения по направлению от говорящего имеет только hin.
Возможно, вы правы. Но я пользил онлайн-словари. Там где-то для hinunter встретилось одно из значений -- "вдаль от говорящего".

Цитироватьdown

in or towards the ​south:
Опять не буду спорить, но в литературе я встречал значение, кое можно интерпретировать "вдаль от говорящего".
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Выкладываю очередные вопросы. Прошу продолжить!

Весь текст:


Частности:
(События на автомобмльной свалке в Астерлагене)

Zwei mehr oder wen'ger deutsche Schäferhunde -- Две более или менее немецких овчарки
Blicken in Asterlagen in die Runde: -- Смотрят в Астерлагене в патруле/обходе по кругу:
Wotan vom Ruhrorter Morgenland -- Вотан от Рурорт-ского Ближнего Востока
Говорится про место рождения или начало обхода?
Asterlagen, Ruhrort -- районы в городе Duisburg.  Что такое может быть Morgenland

Und Wolf von gleich hinter dem Imbißstand. -- И Вольф от того-же позади киоска-закусочной.
Тот же вопрос, что и про Вотана.

Wotan, wenn man so will, ist ein alter Hase, -- Вотан, если вам угодно, есть "старый заяц" (стреляный воробей)
Mit schrundiger doch noch verdammt guter Nase. -- С schrundiger, однако, проклинает хороший нос.
Что за слово?
Свой нос? Почему проклинает?


Wotan und Wolf verlor'n in Gedanken, -- Вотан и Вольф потерялись/погрузились в мыслях,
???
Kommt auch schon mal vor, daß die beiden sich zanken, -- Случается уже порой, что оба ссорятся,
Zoff im R4, dann verkrümelt sich Wolf -- Буза в Рено R4,  рассыпается тогда Вольф
???
Für ein Weilchen zum Schmoll'n in einen zweier Golf. – за/на короткое время, чтоб дуться в два залива
за/на -- 7
«обиженно сопеть в две дырки» -- 7
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

zwh

Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Mit schrundiger doch noch verdammt guter Nase. -- С schrundiger, однако, проклинает хороший нос.
Что за слово?
Свой нос? Почему проклинает?

Дословно: "С потрескавшимся, но всё еще чертовски хорошим носом".

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

altynq

Уважемый Букволюб. У меня к вам совет. Оставьте пока поэзию, читайте лучше какую-нибудь современную интересную прозу. Вы же наверно понимаете, что поэтический язык редко бывает простым. Тут и редко употребляемые слова, и нетипичные для обычной речи конструкции, и неполные предложения, и
авторские неологизмы, и игры слов, как вам уже писали.  А контекста при этом не хватает, чтобы догадаться о том, чего не понимаешь. Для восприятия поэзии нужно языковое чутье и определенный опыт, которого вам пока не хватает. Расчет поэзии на то, что все необходимые образы и ассоциации возникают у читателя мгновенно.
А то, что опыта вам пока не хватает, заметно и по вашим вопросам. Это конечно хорошо, что у вас много вопросов. Но на все вопросы получить ответы не получается, остаются непонятные места. И я не знаю, приносит ли вам самому ваш перевод удовлетворение.

Еще в качестве совета - пользуйтесь разными словарями, в том числе, конечно и Duden. Простой поиск выражений в интернете тоже помогает, так можно увидеть разные примеры применения и по контексту понять, что имеется в виду.

Но я все же отвечу на вопросы:
blicken in die Runde - смотрят вокруг (без привязки к патрулю
Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Wotan vom Ruhrorter Morgenland
да, по отдельности слова переводятся, как вы написали, но видимо это авторское выражение. Без дополнительной информации мне непонятно, что имеется в виду.
Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Und Wolf von gleich hinter dem Imbißstand
дословно: и Вольф из "прямо за киоском-закусочной", то есть из места за этим киоском, где он видимо родился. В обоих случаях (Вольф и Вотан) имеется в виду происхождение.

Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 22:27
Wotan und Wolf verlor'n in Gedanken
verloren здесь Partizip II (не может быть Präteritum, потому что глагол переходный, потеряться было бы sich verlieren или verloren gehen), это в свою очередь означает, что это может быть частью формы haben sich verloren, может быть и собственно причастием. На смысл это не влияет, связь с последующими строками все равно неочевидна.

Цитата: Букволюб от февраля  4, 2016, 00:03
Zoff im R4, dann verkrümelt sich Wolf
Für ein Weilchen zum Schmoll'n in einen zweier Golf.
Ссора / стычка в Рено R4, потом Вольф уходит (обиженно, ничего не сказав)
ненадолго подуться в Volkswagen Golf 2.
(такие разговорные названия марок машин, einser BMW (именно einser, так как от слова eins плюс суффикс -er) к примеру - это BMW X1)

Букволюб

altynq, благодарю! Все понях.

Ваши советы по изучению языка правильны, но для обычного случая, когда цель -- сам язык, а тексты -- средство. Мой же случай "стоит на голове" :-)
Но, разумеется, и нормативный синтаксис попутно приходится учить.

Цитироватьпользуйтесь разными словарями, в том числе, конечно и Duden.
Это -- http://www.duden.de/ ?
Где здесь переводчик?

ЦитироватьБез дополнительной информации мне непонятно,
Просто к слову: все топонимы -- места в Дуйсбурге.

 


ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

Цитата: altynq от февраля  5, 2016, 00:33
В обоих случаях (Вольф и Вотан) имеется в виду происхождение.
А Вотан это часом не О́дин?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 18:10
Цитата: Leo от февраля  3, 2016, 14:59
Meiner Meinung nach liegt das Problem daran, daß bedauerlicherweise das Wort "Fracht" fehlerhaft gebraucht wird. In der ersten Linie bedeutet es  das Entgelt, welches für den Transport von Gütern entsteht und erst dann kann ebenso umgangssprachlich weitere Sachen ausdrücken, wie z. B. auch  Transportgut, Ladung oder Cargo. Höchstwahrscheinlich versucht der Textverfasser gerade damit zu spielen, um also den Lesern blauen Dunst vorzumachen :)
Ich sehe hier überhaupt kein Problem und auch kein Spiel. "Fracht" bedeutet hier eindeutig dasselbe wie "Ladung", der zweite Satz verdeutlicht und verstärkt den ersten, indem die Pferde als Schlachtvieh bezeichnet werden. Dabei wird das nicht direkt gemacht (Pferde = Schlachtvieh), sondern subtiler, durch eine Verkettung (die Ladung/Fracht = Pferde, die Ladung/Fracht = Schlachtvieh).

Offensichtlich haben Sie recht :) Meine Meinung ruhte auf den Vorstellungen, daß ein Pferd niemals als Vieh bezeichnet werden kann, was sich mit Ansichten des Dichters darüber nicht in Einklang befindet, obwohl ich selbst gerne den Verzehr von Fohlenfleisch ausübe  :-[

Leo

Цитата: Poirot от февраля  5, 2016, 09:39
Цитата: altynq от февраля  5, 2016, 00:33
В обоих случаях (Вольф и Вотан) имеется в виду происхождение.
А Вотан это часом не О́дин?

ЦитироватьWodan ist:
der Name eines germanischen Gottes, gleichgesetzt mit Odin der nordischen Mythologie
ein Starkbier der Freiburger Brauerei Ganter
:)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."



Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Букволюб

Что за слова ?
1.
ЦитироватьHey, was ist das für ein nächtlicher Krach im Dach?
Was ist das für ein Gekratze, was ist das für ein Gescharr' da?
Ich nehm(e) die Taschenlampe und das Nudelholz,
Robbe durch das Dachgebälk bis ran an das Gebolz,
Da steht er vor mir und ich lieg(e) vor Schrecken starr da:

В онлайн-словарях не нашёл. Встречается в футбольных цитатах -- что-то вроде "плохая игра".
Но в стихе это, что-то другое...

Нашёл ещё такие цитаты, но по контексту не догадался (мой язык пока плох):


2.
ЦитироватьHör mal, wer von uns macht denn hier das Ozonloch groß?
Wer ist der wahre Schädling von uns, wer stellt hier die wirkliche Gefahr dar?
Wer verpestet hier die Luft und welcher Schuft verteert den Strand?
Wer schickt denn hier die Castortransporte durch das Land?

Нашёл лишь голландский глагол verteer - 'потреблять', но не ясно как его толковать применительно  к пляжам. Истреблять засоряя?..
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

KMI

Gebolz образовано от слова Bolzen, как и  Gebälk - от слова Balken c помощью префикса Ge-.

Bol­zen, der

1. dicker Metall- oder Holzstift besonders zum Verbinden von Metall- oder Holzteilen

http://www.duden.de/rechtschreibung/Bolzen


Ge-

4. Kollekt; verwendet, um eine Gruppe von Dingen, Tieren o. Ä. zu bezeichnen; das Geäst (= die Äste eines Baumes), das Gebäck, das Gebälk, das Gebüsch, das Gedärm, das Getier (= die Tiere, besonders kleine Tiere), das Gewässer

http://de.thefreedictionary.com/Ge-

1) ge-

    С помощью ge- образуются собирательные существительные среднего рода. Такие существительные принимают умляут или в корне заменяют -e на -i и часто принимают суффикс -e

        das Wasser (вода) — das Gewässer (воды),

        der Berg (гора) — das Gebirge (горы, горная цепь)

ссылка

verteeren образовано от слова Teer (смола) - загрязнять смолой


Leo

Teer скорее деготь чем смола (хотя принципиальные различия между дёгтем и смолой мне неизвестны: наверно здешние химики подскажут)

KMI

Gebolz, думаю, можно перевести как
стойки; связи; соединительные элементы (деревянных) балок (на чердаке)

Poirot

Цитата: Leo от февраля  7, 2016, 15:33
Teer скорее деготь чем смола (хотя принципиальные различия между дёгтем и смолой мне неизвестны: наверно здешние химики подскажут)
Да не, смола.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Кагбэ вроде деготь в нормальной температуре жидкий, а смола в повышенной

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр