*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Leo

Цитата: Poirot от марта  2, 2016, 17:01
Цитата: Leo от марта  2, 2016, 16:23
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен
Под шведов косят?
дык у нас бестолку. шведов тоже не жалуют

Букволюб

Вновь здравия вам!

Весь текст. Происходит на острове Sylt

Звук. (Интересный припев в ритме "мумба-юмба"!)


Er spült die Teller im 'Südwesterhaus' in Wenningstedt, -- Он полощет тарелки в 'Юго-западном доме' в Веннигштедте,
Weiss gar nicht, wann ich den ersten Blick aufgefangen habe. -- Не зна-ю/ет вовсе//совсем не белый, когда я перехватил/уловил первый взгляд.
По контексту, вроде, второе значение, но в обоих случаях не получается связный синтаксис.
Vielleicht ein Lächeln überm vollbeladenen Tablett, -- Вероятно, с улыбкой над загруженнымм подносом,
Так? Чья улыбка и у кого поднос? Это можно определить по синтаксису?
Meist siehst Du ja nur die schwarzen Hände bei der Tellerrückgabe. -- В основном ты видишь только чёрные руки при возврате тарелки.


Ich sage 'Djambo Johnson', er sagt 'Moin, Moin, Mister', -- Я говорю: "Джамбо (здравствуй), Джонсон", он говорит: "здрасьте-здрасьте, мистер".
Ob es stürmt oder schüttet oder grad über der Lister -- Будь то штормит или льёт, или прямо над листской
Düne stahlblau der Himmel aufklart, -- дюной стале-голубо небо проясняется,
Вероятно, поразумевается либо залив List Ley либо местность List на севере острова?
Ist er -- Он --
Mit einem Lächeln immer auf grosser Fahrt: -- С улыбкой всегда в большой поездке:
Klaar Kimming, rüm Hart! -- Ясного обзора, большого сердца!
Как адекватнее перевести?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Здравствуйте, вновь прошу помощи!

Весь текст http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/es-ist-weihnachtstag

Zu Müller-Wattenscheidt, da führt der Weg mich nun mal genau -- К Мюллер-Ваттеншайдту, там дорога ведет меня точно
Vorbei am Haus von Dr. Zickendraht und seiner Frau, -- Мимо дома доктора Цикендрата и его жены,
Die hat mir 'ne Autofensterkloroll'nhäkelmütz geschenkt. -- Коя подарила мне авто-окно-клозето-рулоно-крючковязаную-шапку. (Здесь есть какой-то смысл или каламбур?)
Und wenn sie nichts von mir kriegt, ist sie zu Tod' gekränkt. -- И если она ничего не получит от меня, она будет смертельно обижена.


Was schenke ich denn jetzt bloß den Müller-Watten/scheidts? -- Что я подарю все же только теперь  Мюллер-Ваттеншайдтам?
Die Läden zu, die Kekse weg, der Ofen ist aus, -- Магазины закрыты, печенья нет, печь погасла, (Подразумевается, что автор просто не может испечь печенье на своей печи или дополнительно есть некая аллюзия?) 

Mann, jetzt aber nichts wie auf dem schnellsten Wege nach Haus.
-- Человек теперь, однако, есть ничто, кроме как на быстрейшем пути домой.
или (?)
-- Вперёд/ну, теперь, однако, нет ничего, кроме быстрейшего пути домой.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр