*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Букволюб

Цитата: Poirot от февраля 28, 2016, 21:14Что-то типа английского "to overlap"?

Поморфемно -- то же самое. А по вкладываемому смыслу -- не знаю.

Благодарю!

Вопро вдогон:

Der Laden war gerammelt voll und allen war klar, -- Магазин был набит полно и всем был ясно,
Daß das 'ne Aktion für die nächsten Stunden war. -- что акция за следующие часы была бы.
Здесь нуно wäre?

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Leo

Цитата: Poirot от февраля 28, 2016, 21:14
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Я разобрался -- здесь überlappen -- частично перекрывать http://www.duden.de/rechtschreibung/ueberlappen
Что-то типа английского "to overlap"?
überlappen из немецкого виндоуса когда окна частично перекрываются (одно из многих значений, конечно) :)

KMI

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Sein Bauch lappt über die Jeans wie ein luftloser Pneu, -- Его живот прикрывает джинсы как сдутая пневмо-шина


lappen, verb. in zwei hauptbedeutungen.

1) intrans., schlaff herniederhangen; von körpertheilen, kleidungsstücken:

http://woerterbuchnetz.de/DWB/?lemid=GL01635

То есть , означает "свисать"

Его (дряблый), как спущенная шина, живот свисает на джинсы

Leo

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:25
Вопро вдогон:

Der Laden war gerammelt voll und allen war klar, -- Магазин был набит полно и всем был ясно,
Daß das 'ne Aktion für die nächsten Stunden war. -- что акция за следующие часы была бы.
Здесь нуно wäre?
а для чего ? что это была акция (или как лучше по русски: мероприятие ?) для последующих часов ?

ginkgo

Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:53
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:40
Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:37
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".
ещё и болтать на венском диалекте  :)
В этом тексте он явно не это делает с машиной :)
в молодёжном сленге винерн чаще всего синоним виксен, т.е. мастурбировать  :)
И что? Это как-то меняет значение этого глагола в этом тексте?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Букволюб

Цитата: KMI от февраля 28, 2016, 23:17Его (дряблый), как спущенная шина, живот свисает на джинсы
Спасибо за уточнение!

Цитата: Leo от мероприятие ?) для последующих часов ?
Да. Вот текст:
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Мне не ясен синтаксис фразы:
ЦитироватьEgal, der Lenz ist da, runter mit dem Verdeck! -- Всё равно, весна тут, вниз с верхом/крышей!
Это нормальный порядок слов?
Да. Это означает (эмоциональное) побуждение опустить Verdeck.
К примеру, приведенному Пуаро (Nieder mit []!), можно добавить Weg mit [dem Staub]! Raus/Rein mit [dir]! и т.п.

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Лишь:
Цитироватьjm Dat verfallen sein - что-то типа "находиться под обаянием кого-л., сходить с ума от кого-л. " и т.п.
Frau Dr. Erika Fuchs здесь - этот "кто-то".
Датив морфологически не выражен. Может ли быть, что здесь Der это окказианально Der + der (т. е.  относится туда и сюда) ?
Нет, так не бывает.
Датив не обязан быть выражен морфологически. Если бы было просто имя собственное, без титула, - тоже не был бы выражен. Frau Dr. - это как бы часть имени собственного.

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
von ihrem Gedankengut kontaminiert, -- разрушен, от её мысле-богатства заражён,
В смысле "потрясён"?
Нет. Заражен. Это юмористическое словоупотребление. Как и Gedankengut, и мн. другое в текстах Р.М.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 17:14
Einem von diesen Zeitgeistvätern,
Diesen neuen, etwas später'n,
Dafür etwas aufgeblähter'n Städtern,
Die du am Beifallheischen erkennen kannst:
,,Alle mal herkucken, Leute: Ich hab' mich fortgepflanzt!"
:D :E:
Букволюб, еще раз вам спасибо за тему! :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Beim ersten Frühlings/säuseln, direkt nach dem ersten Schnee -- При первом весеннем шёпоте, сразу после первого снега
Весна же?
Мне тоже непонятно, почему "ersten". По смыслу (и по симметрии текста) должно бы быть "letzten". Похоже на опечатку (влияние первого "ersten" во фразе?)..

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Wenn der Herbst kommt, ist er weg, dann steht er aufgebockt -- Если осень наступает, его нет, тогда он стоит на козлах
если когда

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
In 'ner Halle und mein Nachbar, genannt Spider Man, hockt -- в зале и мой сосед, упомянутый Спайдер Мен, сидит
Halle не всегда означает "зал". Здесь это цех мастерской, гараж или т.п.
genannt - по кличке
hockt - не просто сидит, а на корточках

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Seine Kinder, üble Erbschleicher und Halsabschneider, -- Его дети, дурные наследство-оттяпы и горло-резы,
Zocken ihm die Stütze ab – egal, nur nicht den Spider! -- обезденеживают/срывают ему опору – всё равно, только не Спайдер!
Двойной смысл?
Нет двойного смысла.
Под Stütze имеется в виду социальная помощь, пособие. (Хотя Лео, конечно, может сказать, что Stütze - это еще и подставка под клавиатуру  ::) )

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Erst holt das Auto der TÜV, dann uns der Sensemann! -- Лишь техосмотр заполучит/арестует машину, тогда нас -- косарь!
Так?
erst... dann... - сначала... потом...
holt - заберет

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 21:06
Думаю, здесь значение не "ручная мастерская" а "вручную". Это возможно?
Вряд ли.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля 29, 2016, 17:54
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Думаю, здесь значение не "ручная мастерская" а "вручную". Это возможно?
Вряд ли.
Тогда, что значат в контексте Comix, Manufaktur?
Цитата: Mei от Ich lese grad, Don Rosa 's in der Stadt und signiert
Seine Zeichnungen im ,,Comix" in der Manufaktur
In der Friedrichstraße heut 16 bis 18 Uhr!"

Цитата: ginkgo от февраля 29, 2016, 17:54
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
von ihrem Gedankengut kontaminiert, -- разрушен, от её мысле-богатства заражён,
В смысле "потрясён"?
Нет. Заражен. Это юмористическое словоупотребление. Как и Gedankengut, и мн. другое в текстах Р.М.
Я спрашивал про Verfall'n ist (в цитате отрезаноj) и про кое вы уже ответили ранее. ;up:
Ещё раз спасибо!

Остальные объяснения ясны.

Цитироватьспасибо за тему!
:)
Половину спасиба переправляю für Damaskin, кой дал мне первую ссыль.

Вопрос не по грамматике (ко всем):
Цитата: Mei от Der Meister sah zu ihm auf, Sven war so aufgeregt,
Vor lauter Ehrfurcht klang seine Stimme belegt:
,,Please, Mister Don Rosa", bat er heiser,
,,Can you write: Für Hans-Dieter Kaiser?"
Для кого Свен просит?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Для кого Свен просит?
Для себя вероятно. Чтобы этот Дон Роза написал "Для Ханса-Дитера Кайзера".
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

KMI

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Erst holt das Auto der TÜV, dann uns der Sensemann! -- Лишь техосмотр заполучит/арестует машину, тогда нас -- косарь!
Так?


der Sensemann=der Tod (как олицетворение/символ смерти, типа русского: "старуха с косой")

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Тогда, что значат в контексте Comix, Manufaktur?
Comix - наверное, название какого-нибудь магазина, специализирующегося на комиксах.
Насчет мануфактуры - интересный вопрос, конечно. Я уже тоже сомневаться начала. Возможно, вы правы.
Сначала подумала, что это известное берлинцам местное название. Но что-то слишком много названий в тексте выходит.

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Я спрашивал про Verfall'n ist (в цитате отрезаноj) и про кое вы уже ответили ранее. ;up:
Точно! Пардон :) Это я не туда глянула и дальше на автомате :)

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 19:50
Для кого Свен просит?
Для отца, похоже.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля 29, 2016, 20:38Для отца, похоже.

Может и для отца. Первое, что придумывается. Но, мню, по-любому это кто-то известный в Германии, а Свен его реальный сын (может, тоже на слуху), бо если папа просто чел из толпы, то Мэй добавил бы информацию об отцовстве во фразу мальчика (или вообще ограничился бы трогательным "для папочки"), иначе финал бледный. 
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Цитата: KMI от февраля 29, 2016, 20:11
Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Erst holt das Auto der TÜV, dann uns der Sensemann! -- Лишь техосмотр заполучит/арестует машину, тогда нас -- косарь!
Так?
der Sensemann=der Tod (как олицетворение/символ смерти, типа русского: "старуха с косой")
Вопрос мой был про глагол. Но за уточнение таки спасибо!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:41
Вопрос мой был про глагол.
Какой глагол? Там он только один - holt. Впрочем, gingko hat's bereits oben erklärt.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:24
Может и для отца. Первое, что придумывается. Но, мню, по-любому это кто-то известный в Германии, а Свен его реальный сын (может, тоже на слуху), бо если папа просто чел из толпы, то Мэй добавил бы информацию об отцовстве во фразу мальчика (или вообще ограничился бы трогательным "для папочки"), иначе финал бледный.
"Для папочки" быть не могло бы - это ведь художник подписывает книгу, а не мальчик. Для папочки художника? :)

Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, ни о ком известном здесь речь не идет, а то, что автограф для отца, понятно по имени: Hans-Dieter - это, скорее, имя старшего поколения (в отличие от Sven).
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Цитата: ginkgo от марта  1, 2016, 21:19Для папочки художника? :)
Нет, конечно. Мне представлялась потенциально изменённая концовка, кою я забыл предварительно изложить. Засим в ея контексте выразихся забавно для стороннего.
Итак.
Дон Роза и подписывал, и рисовал:
ЦитироватьDon Rosa nahm sich für jeden Zeit,
Schrieb und malte mit Geduld und Liebenswürdigkeit.
Ich würde ihn um eine Gundel Gaukelei (утка) bitten,
Oder einen Gustav Gans (утенок)

При необходимости показать отцовство явно,  Мэй  мог бы оставить "за кадром" реплику Свена и дать лишь апарт "для папочки". Например, Дон Роза нарисовал (или подписал -- неважно), а Свен, беря рисунок, это пробормотал.
При подобной определённой развязке сюжет бы психологически выстроился, на мой русский "слух". Возможно, что для германца по одному имени понятно, что "папа", и вы правы.
Я же подозреваю другую концовку -- парадоксальнее, как свойственно писать мастерам. 

Но возможно, за истиной надо к Самому обращаться.  :)
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: ginkgo от марта  1, 2016, 21:19
Цитата: Букволюб от февраля 29, 2016, 21:24
Может и для отца. Первое, что придумывается. Но, мню, по-любому это кто-то известный в Германии, а Свен его реальный сын (может, тоже на слуху), бо если папа просто чел из толпы, то Мэй добавил бы информацию об отцовстве во фразу мальчика (или вообще ограничился бы трогательным "для папочки"), иначе финал бледный.
"Для папочки" быть не могло бы - это ведь художник подписывает книгу, а не мальчик. Для папочки художника? :)

Может быть, я ошибаюсь, но по-моему, ни о ком известном здесь речь не идет, а то, что автограф для отца, понятно по имени: Hans-Dieter - это, скорее, имя старшего поколения (в отличие от Sven).
Плюсую: все знакомые Хансы-Дитеры за 70 (есть один, которому 60 -и он исключение), все Свены как правило до 30 (также есть один сорокалетний) :)
Offtop
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен


Poirot

Цитата: Leo от марта  2, 2016, 16:23
Большинство русскоязычных, носивших в стране своего происхождения имя Сергей, переделывают его в Германии на Свен
Под шведов косят?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр