*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 21:51
Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 21:06А "мимо" чем не нравится?

С чем согласовывать? Глагола/(дее)причастия движения нет же.

Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei,
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei.
Не понимаю, в чем проблема. Если "переводить" дословно, то достаточно просто "мимо", как в оригинале.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Leo от февраля 20, 2016, 12:30
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:03
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
К тому ж в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Не опытно, а наоборот. Выражение alt aussehen означает производить не лучшее впечатление.
не обязательно так. У любого выражения есть несколько значений, что в общем-то нередко используют литераторы .
Мы говорим о конкретном тексте и значении слов и выражений в нем, а не в вакууме.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Leo от февраля 20, 2016, 14:17
Тем не менее в литературе встречается, имеет же место даже перефразирование крылатых выражений
Ну хоть пример приведите, что ли, чтобы понять, о чем вы. Я про toll.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

ginkgo, спасибо за помощь!

ЦитироватьСтеклянные ("мраморные") шарики, в которые дети играют.
Я предполагал. Но не ясно, какие просьбы фее могли быть с ними связаны. Но, возможно, тут просто благодарность за несостоявшуюся свою глупость, хотя и в стороне от канвы. 

ЦитироватьЭто типа вокатива:
По контексту -- скорее всего. Но меня смутило неотделение местоимения запятою, как то советуют:
ЦитироватьSie, Herr Präsident, haben eine wichtige Entscheidung getroffen. — Вы, господин президент, приняли важное решение.   http://startdeutsch.ru/poleznoe/razgovornik/249-obrashchenie-v-nemetskom-yazyke

Будем считать -- опечаткой.


ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Пример с президентом - это другое. И смысл, и интонация другая, обособлено только обращение Herr Präsident.
В примерах из текста местоимения образуют единое интонационное, синтаксическое  и смысловое целое с именами, запятая не нужна.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 12:55
Но не ясно, какие просьбы фее могли быть с ними связаны. Но, возможно, тут просто благодарность за несостоявшуюся свою глупость, хотя и в стороне от канвы.
Да, наверное. А, может, просил фею, чтобы поместились в носу. Мало ли, что дитю в голову приходило.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

ginkgo

Цитата: Poirot от февраля 25, 2016, 22:13
Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Ihr lieben Bleistiftreste
Теперь уже у меня вопрос: почему "lieben"?

Наверное, потому же, почему wir Deutschen ) Хотя "wir Deutsche" вроде как тоже можно (согласно Дудену, хотя wir Deutschen звучит привычнее), но ihr liebe Bleistiftreste совсем не звучит. Вот если бы была запятая, тогда было бы другое дело.
Почему так - не знаю. Как-то это связано со слитностью местоимения с именем в этой конструкции, по ощущениям. Но что по этому поводу думают теоретики - не знаю/не помню.

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Вновь приветствую любителей изящной словесности!

Весь текст:

Beim ersten Frühlings/säuseln, direkt nach dem ersten Schnee -- При первом весеннем шёпоте, сразу после первого снега
Весна же?
Parkt vorm Haus ein altes, rotes Alfa-Cabriolet -- паркуется перед домом старый, красный Альфа-кабриолет


Wenn der Herbst kommt, ist er weg, dann steht er aufgebockt -- Если осень наступает, его нет, тогда он стоит на козлах
In 'ner Halle und mein Nachbar, genannt Spider Man, hockt -- в зале и мой сосед, упомянутый Спайдер Мен, сидит
In stiller Andacht vor dem Lustobjekt und hypnotisiert -- в тихом благоговении перед объектом страсти и гипнотизирует
Das ,,H" im Kennzeichen, wienert und konserviert -- букву H на номерном знаке, wienert и консервирует
???
Sein heilix Blechle, um den bösen Rostfraß zu mindern -- свой heilix Blechle, чтобы уменьшить злую коррозию
Разумеется автожурнал или "раритет"? Перевод не нашёл.


Sein Bauch lappt über die Jeans wie ein luftloser Pneu, -- Его живот lappt над джинсами как безвоздушная пневмо-шина,
???

Die Bandscheibe fällt vor und das Toupet fliegt weg –- Межпозвоночный хрящ выпадает и парик/накладка улетает –
Парик или некий протез?
Egal, der Lenz ist da, runter mit dem Verdeck! -- Всё равно, весна тут, опустить верх (машины) !
Так?
Seine Frau ist mit 'nem Porsche-Schnösel abgefahr'n, -- Его жена с Порше-снобом уехала,


Seine Kinder, üble Erbschleicher und Halsabschneider, -- Его дети, дурные наследство-оттяпы и горло-резы,
Zocken ihm die Stütze ab – egal, nur nicht den Spider! -- обезденеживают/срывают ему опору – всё равно, только не Спайдер!
Двойной смысл?


Solang gehört er noch nicht zu den Untoten, -- До тех пор пока он не принадлежит еще к нежитям
Mit der Angel auf dem Klappstuhl, die den Karpfenteich ausloten, -- с удочкой на складном стуле, кои карпо-пруд исследуют;
Zu den verirrten Seelen, die auf Volksmusik steh'n   -- К заблудшим душам, кои стоят на народной музыке
Увлекаются? Встают под неё как под гимн?

Erst holt das Auto der TÜV, dann uns der Sensemann! -- Лишь техосмотр заполучит/арестует машину, тогда нас -- косарь!
Так?

Sven

Ein Freund rief an: ,,Hör' mal, wenn es dich int'ressiert, -- Друг позвонил: ,,Послушай чуть, если это интересует тебя,
Ich lese grad, Don Rosa 's in der Stadt und signiert    -- Я как раз читаю, (что) Дон Роза есть в городе и подписывает
Так?
Seine Zeichnungen im ,,Comix" in der Manufaktur -- свои рисунки на ,,Комиксах" в Мануфактуре
Книжный магазин?
In der Friedrichstraße heut 16 bis 18 Uhr!" -- на Фридрихштрассе сегодня от 16 до 18 часов!"
Das muß man einem Schöngeist wie mir nicht zweimal sagen, -- Не нужно это эстету как мне говорить дважды,
Der Frau Dr. Erika Fuchs seit Kindertagen -- Который/на фрау докторе Эрике Фухс со дней детства
Чей артикль? (Fuchs -- переводчица комиксов)
Verfall'n ist, von ihrem Gedankengut kontaminiert, -- разрушен, от её мысле-богатства заражён,
В смысле "потрясён"?
Der, wie andre Schiller und Goethe, Donald Duck zitiert: -- Который, как другой Шиллера и Гёте, Дональда Дака цитирует:
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Leo

набосаю тут кокчкго
http://www.heilix-blechle.de/hb/index.php
винерт от винер - сосиски , типа сосисит, становится как сосиска
у нас в Тюрингии первый снег нередко в марте
Ma·nu·fak·tu̱r
Substantiv [die]WIRTSCH.
ein (kleinerer) Betrieb, in dem die Produkte von Hand (und nicht maschinell) gefertigt werden.

Ver­deck, das
Wortart: Substantiv, Neutrum
Häufigkeit: ▮▮▯▯▯
RECHTSCHREIBUNG
Worttrennung: Ver|deck
BEDEUTUNGSÜBERSICHT
1. oberstes Deck eines Schiffes
2. meist bewegliches Dach eines Wagens



ginkgo

Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".

Под heilix Blechle имеется в виду автомобиль, как Лео уже намекнул.
heilix - искаженное heiliges (heilig).
Blechle < Blech "жесть", но с уменьшительным суффиксом - в т.ч. ласковое название машины.
Что-то типа "ненаглядная жестянка", короче говоря : )
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".
ещё и болтать на венском диалекте  :)

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 28, 2016, 09:41
Der Frau Dr. Erika Fuchs seit Kindertagen -- Который/на фрау докторе Эрике Фухс со дней детства
Чей артикль? (Fuchs -- переводчица комиксов)
Verfall'n ist,
der - который
jm Dat verfallen sein - что-то типа "находиться под обаянием кого-л., сходить с ума от кого-л. " и т.п.
Frau Dr. Erika Fuchs здесь - этот "кто-то".
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:37
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".
ещё и болтать на венском диалекте  :)
В этом тексте он явно не это делает с машиной :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:40
Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:37
Цитата: ginkgo от февраля 28, 2016, 14:33
Много писать пока некогда, но wienern означает "натирать до блеска".
ещё и болтать на венском диалекте  :)
В этом тексте он явно не это делает с машиной :)
в молодёжном сленге винерн чаще всего синоним виксен, т.е. мастурбировать  :)



Букволюб

Цитата: Leo от февраля 28, 2016, 14:08
Ver­deck, das
2. meist bewegliches Dach eines Wagens
Это я понимал. Мне не ясен синтаксис фразы:
ЦитироватьEgal, der Lenz ist da, runter mit dem Verdeck! -- Всё равно, весна тут, вниз с верхом/крышей!
Это нормальный порядок слов?
Можно ли сказать "mit dem Verdeck runter"?

ЦитироватьMa·nu·fak·tu̱r
ein (kleinerer) Betrieb, in dem die Produkte von Hand (und nicht maschinell) gefertigt werden.
Думаю, здесь значение не "ручная мастерская" а "вручную". Это возможно?

Ich lese grad, Don Rosa 's in der Stadt und signiert   --  Я как раз читаю, (что) Дон Роза есть в городе и подписывает
Seine Zeichnungen im ,,Comix" in der Manufaktur -- свои рисунки в  ,,Комиксах" (в магазине) вручную/собственноручно

Цитироватьhttps://en.wiktionary.org/wiki/lappen
to piece up, patch, repair -- ставить заплатки
to raise (money) -- собирать (деньги)
to clean with a shammy -- чистить с замшей
Эти значения в прямом смысле не подходят по контексту.
Я разобрался -- здесь überlappen -- частично перекрывать http://www.duden.de/rechtschreibung/ueberlappen

Sein Bauch lappt über die Jeans wie ein luftloser Pneu, -- Его живот прикрывает джинсы как сдутая пневмо-шина,



ginkgo, благодарю -- почти всё ясно!
Лишь:
Цитироватьjm Dat verfallen sein - что-то типа "находиться под обаянием кого-л., сходить с ума от кого-л. " и т.п.
Frau Dr. Erika Fuchs здесь - этот "кто-то".
Датив морфологически не выражен. Может ли быть, что здесь Der это окказианально Der + der (т. е.  относится туда и сюда) ?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр