*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 18:29"перекинул", "переметнул".. переместил этаким качающим дугообразным движением.. не могу подобрать русский глагол.
Вот и славно! Собственно, так и подумах сперва по контексту, но меня Лео смутил своей эротоверсией с забором.

За ответы спасибо!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
К тому ж в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Не опытно, а наоборот. Выражение alt aussehen означает производить не лучшее впечатление.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 15:47
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 14:56
Не влезет и не залезет, а сунет руку.
reinfassen = hineinfassen = внутрь + схватить, дотронуться = сунуть руку.
stimmt nicht ganz, reinfassen kann man auch mit Fingern, Zehen usw.  :)
Na klar, die Hand war einfach das erste, was mir einfiel.
Да, конечно, просто рука первой пришла в голову.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 16:09
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 15:10
Слово toll в повседневном языке всегда означает положительную оценку (если только вся фраза не используется с иронией, - чего здесь нет).
na ja, 100%ig ist es auch nicht &=

was dazu DUDEN besagt:

toll
Wortart: Adjektiv


1.
a. ungewöhnlich, unglaublich
b. (umgangssprachlich) großartig, prächtig
c. (umgangssprachlich) sehr groß, stark
d. (umgangssprachlich) sehr
e. (umgangssprachlich) schlimm
f. (umgangssprachlich) ausgelassen und wild
2. (veraltet) tollwütig
3. (veraltet) sich aufgrund einer Psychose auffällig benehmend
Bei wertenden Äußerungen wie "jemand findet etwas toll" oder "die Gegend ist nicht toll" oder "der Film war toll" hat "toll" immer die Bedeutung '~ замечательный' und niemals 'ужасный', darum ging's. Bei "es hat ganz toll geregnet" oder "der hat sich toll angestrengt" usw. ist es selbstverständlich was anderes; da ist ja auch keine Wertung drin.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

altynq

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51
Хотя не знаю, какой у "Grissinis" падеж и число, но ведь ihren в Аккузативе -- "ёйный/ихний", а в Дативе -- "ёйные/ ихние".  Из чего видно, что  "их"?
так как же из чего? Люди едят свою еду, не чужую. От того, что Серафина принесла им гриссини, они не стали "ее".
Форма тут - дательный падеж, множественное число. Причем Grissinis - это избыточное множественное число, т.е. к слову, которое и так стоит во множественном числе (в итальянском) добавили еще одно окончание множественного числа, уже "немецкое". Подобное бывает и с другими словами, но считается ошибкой.

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51
Ну, думаю, вы-то поняли.
Ну все же нет. Вы  видимо намекаете на двусмысленность этого выражения. Но мне второй смысл неизвестен, то бишь такой фразеологизм мне не встречался, и с ходу я его в интернете не нашел.

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51
Перевод "was soll es" мне пригодится. В сети не нашёх.
В такой форме это выражение означает примерно "да пофиг", "неважно". Не стоит путать с "Was soll das?", которое является именно вопросом, и может означать в зависимости от контекста разные смысловые вариации вопроса "что это значит", вплоть до "что вы себе позволяете?".

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:03
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Не опытно, а наоборот. Выражение alt aussehen означает производить не лучшее впечатление.
Это не моя версия -- "опытно". Я же все понял по вашему раньшему совету.


Цитата: altynq от февраля 18, 2016, 00:34
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51Из чего видно, что  "их"?
так как же из чего? Люди едят свою еду, не чужую. От того, что Серафина принесла им гриссини, они не стали "ее".
Ясно : немецкий политес рулит морфологией  :)

Цитата: altynq от февраля 18, 2016, 00:34
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51Ну, думаю, вы-то поняли.
Но мне второй смысл неизвестен, то бишь такой фразеологизм мне не встречался, и с ходу я его в интернете не нашел.
Мне стало интересно, ужель никто досель не изобрёл столь насущное словцо. Исканув в Гугле, немного, но нашёх. Например :
ЦитироватьЕСЛИ БЫ НУБ ЗАХВАТИЛ МАЙНКРАФТ ЕСЛИ ВАМ ПОНРАВИЛОСЬ ПОСТАВЬ БОЛЬШОЙ БАЛЕЦ В ВЕРХ И ПОДПИШИСЬ
http://www.youtube.com/watch?v=FK7Le05psTc

Цитата: altynq от февраля 18, 2016, 00:34
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 02:51Перевод "was soll es" мне пригодится. В сети не нашёх.
В такой форме это выражение означает примерно "да пофиг"
Вероятно, чуть адекватнее -- "что с того".
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Вновь здравствуйте!

Весь текст:

Ich schwöre, ich hatte noch nie geklaut,   -- Я клянусь, я никогда ещё не крал,
Ich zog's unter mein Hemd, wie eine zweite Haut. -- Я потащил это под моей рубашкой как вторую кожу.
Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei, -- С невинною миной возле кассы,
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei. -- Естественно, схвачен --...
1. Крик "Мятеж (в смысле, помогите!), Полиция!"
2. "Активист (из толпы) и полицейский"
???

Zwei führten mich ab in den Bully vorm Haus, -- Двое отвели меня в булли перед зданием,
Полицейский "воронок"?

Batd plauderte ich, lachte mit ihr und -- ??? я болтал, смеялся с нею и
Als ich aufstand und ging, war ich wieder gesund. -- Когда я встал и пошел, я был снова здоров.

Ihr habt mein Leben reich gemacht, -- Вы сделали мою жизнь богатой;
Ihr habt mich durch alle Klippen gebracht! -- Вы провели меня через все скалы!
Ohne Eure Liebe war    -- Без вашей любви был бы
Mein Lebensfloß zerschlagen im Meer, -- Мой жизне-плот разбит в море,
Ohne Eure helfende Hand -- Без вашей помогающей руки
War es nie fortgekommen vom steinigen Strand! -- Он бы никогда не ушёл от каменистого взморья!
Почему не Конъюктив? Опечатка?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

Моя версия:

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Ich zog's unter mein Hemd, wie eine zweite Haut. -- Я потянул (засунул) это под мою рубашку как вторую кожу.
Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei, -- С невинною миной мимо кассы,
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Ich zog's unter mein Hemd, wie eine zweite Haut.
надел под рубашку

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei. -- Естественно, схвачен --...
1. Крик "Мятеж (в смысле, помогите!), Полиция!"
2. "Активист (из толпы) и полицейский"
???
Что-то типа переполоха.
Не крик, а просто описание: переполох, полиция..

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Zwei führten mich ab in den Bully vorm Haus, -- Двое отвели меня в булли перед зданием,
Полицейский "воронок"?
https://de.wikipedia.org/wiki/VW-Bus

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Batd plauderte ich, lachte mit ihr und -- ???
Bald. Опечатка.

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Почему не Конъюктив? Опечатка?
Да. wär

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Он бы никогда не ушёл от каменистого взморья!
не отплыл
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Благодарю за ответы!

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 20:25
Ich zog's unter mein Hemd, wie eine zweite Haut.
надел под рубашку
Прямо в магазине на виду? Или в примерочной?  :)

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Он бы никогда не ушёл от каменистого взморья!
не отплыл
Корабли "ходят".  Думаю, плоты тоже. :)

Цитировать"по кассе"
Если переводить дословно, т. е. без глагола, то даже не знаю какой эквивалент придумать.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 20:46
Прямо в магазине на виду? Или в примерочной?  :)
В примерочной, наверное  :donno: В C & A всегда примерочные есть.
На смысл глагола ziehen unter + одежда-Akk это не влияет.

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 20:46
Корабли "ходят".  Думаю, плоты тоже, невзирая на этимологию. :)
Ну пусть будет "отошел" (хотя "отплыл" с плотом мне представляется более подходящим). "Ушел" (или "уплыл") как-то совсем не отражает смысла.

Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 20:46
Если переводить дословно, т. е. без глагола, то даже не знаю какой эквивалент придумать.
А "мимо" чем не нравится?
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 21:06А "мимо" чем не нравится?

С чем согласовывать? Глагола/(дее)причастия движения нет же.

Mit Unschuldmiene an der Kasse vorbei,
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Добровремя! Опять стучусь...

весь текст
звук:

Doktor Berenthal kommt und es ist alles im Lot -- Доктор Беренталь прибывает и всё в порядке
Ritter ohne Furcht und Tadel, der Retter in der Not. -- Рыцарь без страха и упрёка, спасатель в нужде.
Du mußt dir nur die Worte sagen und schon fast du neuen Mut: -- Ты должен говорить себе лишь слова и ты уже обретёшь новое мужество:
fassen - ? (fasen --снимать фаску)
Doktor Berenthal kommt und alles ist gut. -- Доктор Беренталь прибывает и все хорошо.

Und er schwang sich auf die alte klapprige 250er NSU -- И он взлетал на старый громыхающий 250 NSU
das Motorrad -- средний род. Артикль согласуется с числом/ буквами?


Doktor Berenthal kommt, - das ist lange her, -- "Доктор Беренталь прибывает" -- это здесь в прошлом,
Так?
Das Emailleschild an seinem Haus gibt es nicht mehr. -- Больше нет эмалевой таблички на его доме.
Die kleine, abgewohnte Praxis steht noch immer leer, -- Маленькая, запущенная практика все еще пустует,
Und wo kriegst du jetzt deinen Trost und deine Zuversicht her? -- И где ты получишь теперь твое утешение и твою уверенность здесь?
Wenn das Erwachsen werden heißt, verdammt, dann ist es schwer -- Если взрослым становиться, значит, обречённым -- тогда это тяжело -
Смневаюсь что правильно понял. Особенно смущает соседство werden heißt
Doktor Berenthal kommt nicht mehr. -- Доктор Беренталь больше не прибудет.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Doktor Berenthal kommt, - das ist lange her, -- "Доктор Беренталь прибывает"
давно это было

Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Und wo kriegst du jetzt deinen Trost und deine Zuversicht her?
Откуда ты берешь (черпаешь)...?

Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Wenn das Erwachsen werden heißt, verdammt, dann ist es schwer -
Если это называется стать взрослым, черт побери, то это тяжело

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:03
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
К тому ж в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
Не опытно, а наоборот. Выражение alt aussehen означает производить не лучшее впечатление.
не обязательно так. У любого выражения есть несколько значений, что в общем-то нередко используют литераторы .

Leo

Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 19:49
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 16:09
Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 15:10
Слово toll в повседневном языке всегда означает положительную оценку (если только вся фраза не используется с иронией, - чего здесь нет).
na ja, 100%ig ist es auch nicht &=

was dazu DUDEN besagt:

toll
Wortart: Adjektiv


1.
a. ungewöhnlich, unglaublich
b. (umgangssprachlich) großartig, prächtig
c. (umgangssprachlich) sehr groß, stark
d. (umgangssprachlich) sehr
e. (umgangssprachlich) schlimm
f. (umgangssprachlich) ausgelassen und wild
2. (veraltet) tollwütig
3. (veraltet) sich aufgrund einer Psychose auffällig benehmend
Bei wertenden Äußerungen wie "jemand findet etwas toll" oder "die Gegend ist nicht toll" oder "der Film war toll" hat "toll" immer die Bedeutung '~ замечательный' und niemals 'ужасный', darum ging's. Bei "es hat ganz toll geregnet" oder "der hat sich toll angestrengt" usw. ist es selbstverständlich was anderes; da ist ja auch keine Wertung drin.
тем не менее в литературе встречается, имеет же место даже перефразирование крылатых выражений

Leo

Цитата: ginkgo от февраля 18, 2016, 20:25


Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Natürlich geschnappt, Aufstand und Polizei. -- Естественно, схвачен --...
1. Крик "Мятеж (в смысле, помогите!), Полиция!"
2. "Активист (из толпы) и полицейский"
???
Что-то типа переполоха.
Не крик, а просто описание: переполох, полиция..
скорее просто шум
Цитировать
Zwei führten mich ab in den Bully vorm Haus, -- Двое отвели меня в булли перед зданием,
Полицейский "воронок"?
https://de.wikipedia.org/wiki/VW-Bus
Здесь наверно так и есть хотя булли ещё обозначает старой модели трактор ланц-бульдог

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 18, 2016, 19:12
Он бы никогда не ушёл от каменистого взморья!
не отплыл
красивее будет не отошёл:)

Букволюб

Цитата: Poirot от февраля 20, 2016, 10:09
Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 03:00
Wenn das Erwachsen werden heißt, verdammt, dann ist es schwer -
Если это называется стать взрослым, черт побери, то это тяжело
Здесь литературный синтаксис или эллипсис без man?

Данке!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

Цитата: Букволюб от февраля 20, 2016, 17:02
Здесь литературный синтаксис или эллипсис без man?
Не знаю, что такое эллипсис. Man зачем, если стоит das?
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Букволюб

Опять я!

Danke liebe gute Fee, dass mein Chemiebaukasten -- Спасибо дорогая добрая фея, что мой набор "юный химик"
Nicht die Substanz enthielt, um die ich dich gebeten hab' -- Не содержал субстанцию, о которой я попросил тебя;
Danke, dass meine Murmeln nicht in mein Nasenloch passten -- Спасибо, что мои шарики не вошли в мою ноздрю,
Это о чём? По контексту он о то-сё просит, а фея игнорирует.


Весь текст:

Du siehst sie an und du betastest sie von allen Seiten, -- Ты рассматриваешь их и ты ощупываешь их со всех сторон,
Du legst sie erstmal vor dich hin, du räumst sie später weg -- Ты кладешь их прежде всего перед собой, ты убираешь их позже прочь -
Aber da irrst du dich: Da bleiben sie für alle Zeiten, -- Но там ты ошибаешься: там они остаются на всё время,
Die kleinen Platzbesatzer kriegst du nie wieder vom Fleck. -- У маленьких оккупантов ты не отвоюешь никогда вновь ни клочка.
Так? Не ясен синтаксис. Аккузатив здесь что-то вроде Локатива?

Und schon beginnst du, alles wieder aus dem Müll zu klauben -- И уже ты начинаешь все снова из мусора выбирать
Ihr lieben Bleistiftreste - du wirst leicht sentimental, -- Ваш дорогой остаток карандаша -- ты становишься несколько сентиментальным,
Du wolltest eigentlich nichts wegwerfen, nein nur entstauben -- Собственно, ты ничего не хотел выбрасывать, нет, лишь обеспылить:
Willkommen zuhaus, ihr Staubfänger, bis zum nächsten Mal! -- Добро пожаловать домой, ваш пылесборник, до следующего раза!
Так? Почему не dein при наличии du?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Danke, dass meine Murmeln nicht in mein Nasenloch passten -- Спасибо, что мои шарики не вошли в мою ноздрю,
Это о чём? По контексту он о то-сё просит, а фея игнорирует.
Стеклянные ("мраморные") шарики, в которые дети играют.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Die kleinen Platzbesatzer kriegst du nie wieder vom Fleck. -- У маленьких оккупантов ты не отвоюешь никогда вновь ни клочка.
Так? Не ясен синтаксис. Аккузатив здесь что-то вроде Локатива?
Обычный аккузатив в роли аккузатива, kriegen - переходный глагол.
И kriegen - это не "отвоюешь", а то же самое что bekommen, "получить". В данном значении дословно не перевести, общий смысл примерно "достичь желаемого состояния путем каких-либо манипуляций". Как англ. to get.
Fleck ~ место.
Здесь это что-то типа "сдвинуть оккупантов с места", если дословно. А по смыслу можно даже "не избавишься".

Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Ihr lieben Bleistiftreste - du wirst leicht sentimental, -- Ваш дорогой остаток карандаша -- ты становишься несколько сентиментальным,

Цитата: Букволюб от февраля 25, 2016, 07:03
Willkommen zuhaus, ihr Staubfänger, bis zum nächsten Mal! -- Добро пожаловать домой, ваш пылесборник, до следующего раза!
Так? Почему не dein при наличии du?
В обоих случаях ihr = "вы", и далее множественное число.
Это типа вокатива: ах вы милые карандашные огрызки (или как их по-русски назвать); добро пожаловать домой, пылесборники!
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр