*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ginkgo

Цитата: ginkgo от февраля 10, 2016, 01:10
unter der blitzenden Reichstagskuppel.
Не "завладеют куполом", а овладеть ею (sie - аккузатив жен.р.).
А вот здесь зато чушь написала лично :) Не "овладеть", а "обладать", конечно.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

altynq

Цитата: ginkgo от февраля 12, 2016, 17:34
Просто написала так, как у автора. В мою задачу не входило выяснение, есть ли на самом деле такое местечко в том регионе :)
Нет, конечно, в этом не суть. Просто я всегда считал, что название Очаков более, чем на слуху, все же неоднократный эпизод различных российско-турецких конфликтов.

ginkgo

Цитата: altynq от февраля 12, 2016, 18:32
Просто я всегда считал, что название Очаков более, чем на слуху, все же неоднократный эпизод различных российско-турецких конфликтов.
Ну так факт наличия Очакова (который на слуху) не отменяет возможности наличия и Отякова тоже :) Может, там есть 2 городка с такими вот похожими названиями, я ж не знаю :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля 12, 2016, 17:37
Цитата: ginkgo от февраля 10, 2016, 01:10
unter der blitzenden Reichstagskuppel.
Не "завладеют куполом", а овладеть ею (sie - аккузатив жен.р.).
А вот здесь зато чушь написала лично :) Не "овладеть", а "обладать", конечно.
Благодарю за аккуратизм. Но я понял смысл, уже когда вы сказали про перенос слова. Увы мне -- сам не догадался!

Здесь подстрочник  в "литературной" обработке. Кое-где измених заковыристый синтаксис. Но смысл, надеюсь, остался. Если укажете на принципиальные ляпы -- то спасибо. Все отступления от литературной нориы -- сознательны.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

altynq

Я вам напишу, что мне бросилось в глаза, а ginkgo потом может что-нибудь дополнит или исправит.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
как вдруг из "праха сотворенный"
Непонятно, что вы имеете в виду. Но мне здесь, честно говоря непонятно и что сам автор хотел сказать. Значение у выражения "построить с нуля и / или быстро". Как это согласуется с контекстом, непонятно. Заведение очевидно известное и не могло быть построено недавно.


Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Пред ним стройплощадка

Словом Baustelle могут называть практически любой ремонт. В данном случае судя по контексту скорее всего имеются в виду дорожные работы. На проезжей части или на тротуаре.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Площадь, бог весть, не велика, и парковку не найдёшь никогда,
Никогда не найдешь, где припарковаться (более дословно - место для парковки никогда не найдешь, парковка для меня - это все же то, где много машин могут припарковаться), и местность / округа / район, "бог весть", не супер.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Ибо, когда прибываешь
Когда бы ты ни пришел

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
и "квартал",
Непонятно, что вы имеете в виду. Опять же я тоже не могу однозначно проинтерпретировать Kiez. Может означать "местное" население, то бишь народ с района, а может означать представителей разных "злачных" заведений типа хозяев борделей, казино и т.д.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
проплывает по ним,
мимо них

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Грызут её гриссини,
свои гриссини (ihren значит "их" в этом случае)

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
И мусолят её имя:
что-то вроде "пускают слюни, произнося ее имя". Хотя может вы это и имели в виду

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
держит свой "бальчик" в супе
Тут ваша игра слова непонятна

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
не по зубам
al dente - кулинарный термин, который означает определенную упругость и непереваренность

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Лишь бы её улыбка б
более дословно:
Was soll's, ihr Lächeln ist voll Anmut und ihr Gang ist eine Zier
да какое это имеет значение? Ведь ее улыбка....
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
в стакане
в бокале, конечно :) В немецком бокал тоже Glas (при необходимости можно уточнить: Weinglas, Bierglas и т.д.)

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Пищеварительное, синьор

Дижестив же вроде как устоявшийся термин?

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
И Серафина вздыхает:
шепчет тут скорее

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
весь уголь мира

это вы отожгли :) Kohle - это, конечно уголь, но еще и очень распространенный разговорный синоним для слова Geld.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
улыбнётся насквозь и лишь одному улыбается внутрь
Думаю, что смысл вы уловили, но наверно можно и по-другому сформулировать.

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
если последний гость ушёл
не "если", а "когда"

Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Не могут быть дивнее
Разные абстрактные эпитеты конечно всегда сложно переводить, но более дословно там "не могут производить более обворожительного / чарующего впечатления"

Букволюб

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
как вдруг из "праха сотворенный"
Непонятно, что вы имеете в виду.
Попытка аллюзии на Ветхий завет.

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Но мне здесь, честно говоря непонятно и что сам автор хотел сказать. Значение у выражения "построить с нуля и / или быстро". Как это согласуется с контекстом, непонятно. Заведение очевидно известное и не могло быть построено недавно.
Как понимаю, автор нарочно выдумал "свежую" и уже популярную забегаловку, чтоб сразу заявить, сколь молвой популярна Серафина.

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Пред ним стройплощадка
Словом Baustelle могут называть практически любой ремонт. В данном случае судя по контексту скорее всего имеются в виду дорожные работы. На проезжей части или на тротуаре.
Думаю, доделывают двор после постройки дома. Еще один намёк автора на свежак.

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Площадь, бог весть, не велика, и парковку не найдёшь никогда,
Никогда не найдешь, где припарковаться (более дословно - место для парковки никогда не найдешь, парковка для меня - это все же то, где много машин могут припарковаться), и местность / округа / район,
Полный смысл "парковка" понимаю. Просто не хотел заметно удлиннять строку в сравнении с авторской, хоть у меня и не стихи. Но формально вы правы. Пусть будет "паркоместо".

Цитировать"бог весть", не супер
Я не могу оценить насколь это уместно в немецком тексте, засим перевёл дословно с "weiß Gott".

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Ибо, когда прибываешь
Когда бы ты ни пришел
Думаю, заведения битком лишь ту часть суток, когда там Серафина.

Цитата: altynq от февраля 16, 2016, 23:01
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
и "квартал",
Непонятно, что вы имеете в виду. Опять же я тоже не могу однозначно проинтерпретировать Kiez. Может означать "местное" население, то бишь народ с района, а может означать представителей разных "злачных" заведений типа хозяев борделей, казино и т.д.
Двусмысленость Kiez понимаю. На есть ли русский эквивалент в одно слово?

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
проплывает по ним,
мимо них
Формально -- да -- мне и ginkgo писала. Но мне так кажется более соответно духу стиха и двусмыслености schwebt.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Грызут её гриссини,
свои гриссини (ihren значит "их" в этом случае)
ЦитироватьSiehst die Senatoren lechzen,
An ihren Grissinis knabbern
Не понимаю.
Хотя не знаю, какой у "Grissinis" падеж и число, но ведь ihren в Аккузативе -- "ёйный/ихний", а в Дативе -- "ёйные/ ихние".  Из чего видно, что  "их"?

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
И мусолят её имя:
что-то вроде "пускают слюни, произнося ее имя". Хотя может вы это и имели в виду
Да.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
держит свой "бальчик" в супе
Тут ваша игра слова непонятна
Ну, думаю, вы-то поняли. А то, что не всякий сторонний читатель поймёт, это возможно.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
не по зубам
al dente - кулинарный термин, который означает определенную упругость и непереваренность
Буду знать. Однако не знаю -- тут переводить / не переводить...

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Лишь бы её улыбка б
более дословно: Was soll's, ihr Lächeln ist voll Anmut und ihr Gang ist eine Zier
да какое это имеет значение? Ведь ее улыбка....
Перевод "was soll es" мне пригодится. В сети не нашёх.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
в стакане
в бокале, конечно :) В немецком бокал тоже Glas (при необходимости можно уточнить: Weinglas, Bierglas и т.д.)
Исправлю!

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
Пищеварительное, синьор
Дижестив же вроде как устоявшийся термин?
Представьте, первый раз слышу. Впрочем, в "общепит" не хожу.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
И Серафина вздыхает:
шепчет тут скорее
Скорее "шепчет". Тут я наотсебятил.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
весь уголь мира
это вы отожгли :) Kohle - это, конечно уголь, но еще и очень распространенный разговорный синоним для слова Geld.
Не знах. Попобую подобрать русскую двусмысленность.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 12, 2016, 20:55
улыбнётся насквозь и лишь одному улыбается внутрь
Думаю, что смысл вы уловили, но наверно можно и по-другому сформулировать.
Пока перевожу ради личного баловства, Однако, варианты принимаю. :)


Благодарю за помощь, altynq!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

Новые вопросы.

Весь текст:

Danke, liebe gute Fee, dass du mich nicht erhört hast  -- Спасибо, дорогая добрая фея, что ты не услышала меня,
Als ich mir mit neun wünschte, dass vom Polterabend dicht  -- Когда я себе в девять (лет) пожелал, чтоб после мальчишника сразу
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst -- Господин Гинц свадебным утром в хлебо-машину...
врезался, коснулся? Что?
Und sich auf dem Weg zum Altar den Oberschenkel bricht -- И себе по пути к алтарю сломал бедро --
Dann könnte ich mit seiner Frau die Hochzeitsnacht verbringen -- Тогда я смог бы с его женой брачную ночь провести,
Und müsste nicht die Schleppe tragend hinter ihr hergehn -- И не должен был, шлейф неся, за нею следовать.
Ich würd' Madame schon irgendwie über die Schwelle schwingen -- Я бы мадаму уж как-нибудь через порог взметнул,
Na, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n! – Ну а там я, однако, вопреки моей молодости старым бы смотрелся!
Что подразумевается?


Danke liebe gute Fee, dass du mich nicht erhört hast -- Спасибо дорогая добрая фея, что ты меня не услышала,
Als ich ein Mädchen sein wollte, weil die besser ausseh'n -- Когда я девочкой быть хотел, так как они лучше смотрятся
Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst -- И проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой,
Sonst müsst' ich heute Bunte lesen und auf Stöckeln geh'n -- Иначе я должил бы сегодня читать цветные журналы и на шпильках ходить,
Так?
Dann würd' ich für die gleiche Arbeit das halbe Geld kriegen -- Тогда я получал бы за ту же самую работу половину платы.
Ich fände Hausputz toll und hätte Frauenkleider an -- Я нашел бы приборку в доме замечательной/ужасной и носил бы женскую одежду.
Как?
Ich müßte sabbernd vor George Clooney auf den Knien liegen -- Я должил бы, пуская слюни, перед Джорджем Клуни на коленях "лежать".
Что за поза?
Und heiraten, igitt, müßt' ich wohl auch noch einen Mann! -- И брачеваться, кошмар, я должил бы, пожалуй, также с мужчиной!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Leo

Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst  влез, залез
Na, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n смотрелся, выглядел
Sonst müsst' ich heute Bunte lesen  название журнала (лёгкое чтиво)
Ich fände Hausputz toll наверно замечательной, хотя можно перевести и безумной или шальной
auf den Knien liegen встать на колени, то же самое что и knien


Букволюб

Leo. благодарю! Но уточню

Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 07:14
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst  влез, залез
Если он просто влезет в машину, то как сломает бедро?

ЦитироватьNa, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n смотрелся, выглядел
Вы не поняли мой вопрос. Почему alt (старый)? Возможно, автор стыдится за свой маленький детский "пиллерман"? Но это не то же, что "старый".
Или "взрослый"? Но тогда в чём юмор?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 07:14
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst  влез, залез
Если он просто влезет в машину, то как сломает бедро?
Не влезет и не залезет, а сунет руку.
reinfassen = hineinfassen = внутрь + схватить, дотронуться = сунуть руку.

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
ЦитироватьNa, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n смотрелся, выглядел
Вы не поняли мой вопрос. Почему alt (старый)? Возможно, автор стыдится за свой маленький детский "пиллерман"? Но это не то же, что "старый".
Или "взрослый"? Но тогда в чём юмор?
См. идиоматическое выражение alt aussehen.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Als ich mir mit neun wünschte, dass vom Polterabend dicht  -- Когда я себе в девять (лет) пожелал, чтоб после мальчишника сразу
dicht = разг. нетрезвый, поддатый

Опять пытаетесь угадать смысл, вместо того чтобы посмотреть все значения в словаре ;)

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst -- И проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой,
А здесь вам понятно, о каком парне идет речь?

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Ich fände Hausputz toll und hätte Frauenkleider an -- Я нашел бы приборку в доме замечательной/ужасной и носил бы женскую одежду.
Как?
Слово toll в повседневном языке всегда означает положительную оценку (если только вся фраза не используется с иронией, - чего здесь нет).

Больше писать все еще пока некогда :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Leo

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 07:14
Herr Hinz am Hochzeitsmorgen in die Brotmaschine reinfasst  влез, залез
Если он просто влезет в машину, то как сломает бедро?
нет, влезет типа в карман, там в сумку и т. д.

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 14:28
ЦитироватьNa, da hätt' ich aber trotz meiner Jugend alt ausgeseh'n смотрелся, выглядел
Вы не поняли мой вопрос. Почему alt (старый)? Возможно, автор стыдится за свой маленький детский "пиллерман"? Но это не то же, что "старый".
Или "взрослый"? Но тогда в чём юмор?
там в смысле "покачал бы на заборе (планке, перегородке и т. д.)" в смысле эротическом :)
тогда бы я выглядел старо (в смысле опытно)

Букволюб

Спасибо, ginkgo, наконец разобрался!

Собственно, "reinfassen" в значении "внутрь + схватить" я и раньше предполагал, но при этом сначала "in die Brotmaschine" а Аккузативе я ошибочно перевёл "в хлебо-автомобиль".  А это хлеборезка. Отсюда была неясность.
А поломка бедра -- это второе независимое событие.

Цитироватьdicht = разг. нетрезвый, поддатый
Опять пытаетесь угадать смысл, вместо того чтобы посмотреть все значения в словаре ;)
Смотрел и не раз. Пожалуйста, укажите мне тот словарь подобное искать"

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst -- И проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой,
А здесь вам понятно, о каком парне идет речь?
Не понятно.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Leo

Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 14:56
Не влезет и не залезет, а сунет руку.
reinfassen = hineinfassen = внутрь + схватить, дотронуться = сунуть руку.
stimmt nicht ganz, reinfassen kann man auch mit Fingern, Zehen usw.  :)

Leo

Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 15:43
Спасибо, ginkgo, наконец разобрался!
Собственно, "reinfassen" в значении "внутрь + схватить" я и раньше предполагал, но при этом сначала "in die Brotmaschine" а Аккузативе я ошибочно перевёл "в хлебо-автомобиль".  А это хлеборезка. Отсюда была неясность.
А поломка бедра -- это второе независимое событие.
точно ! в русском же машина=автомобиль. в немецком обычно при этом слове всплывает нечто типа станка (не тот которым бреются или у которого делают танцевальные упражнения, а нечто вытачивают :) )

Leo

Цитата: ginkgo от февраля 17, 2016, 15:10
Слово toll в повседневном языке всегда означает положительную оценку (если только вся фраза не используется с иронией, - чего здесь нет).


na ja, 100%ig ist es auch nicht &=


was dazu DUDEN besagt:


toll
Wortart: Adjektiv


1.
a. ungewöhnlich, unglaublich
b. (umgangssprachlich) großartig, prächtig
c. (umgangssprachlich) sehr groß, stark
d. (umgangssprachlich) sehr
e. (umgangssprachlich) schlimm
f. (umgangssprachlich) ausgelassen und wild
2. (veraltet) tollwütig
3. (veraltet) sich aufgrund einer Psychose auffällig benehmend

Leo

    SYNONYME ZU TOLL

    [li$i]auffallend, aufs Äußerste, ausgemacht, ausgesprochen, ausgesucht, außergewöhnlich,außerordentlich, äußerst, beachtlich, bedeutend, bemerkenswert, besonders, bitter,bitterlich, brennend, denkbar, empfindlich, erstaunlich, extrem, ganz, gehörig, grenzenlos,hell, hellauf, herzlich, hoch, höchst, hoffnungslos, in hohem Maße, leidenschaftlich, maßlos,peinlich, tief, übermäßig, unanständig, unaussprechlich, unbändig, unbeschreiblich,unerträglich, ungemein, ungewöhnlich, unmäßig, unsagbar, unübersehbar, unvergleichlich; (gehoben) abgründig, auserlesen, ausnehmend, namenlos, überaus, über die/alle Maßen,unermesslich, unsäglich, zuinnerst; (bildungssprachlich) eminent, infernalisch; (umgangssprachlich) abscheulich, bestialisch, böse, bullig, dick, ekelhaft, eklig, elend, enorm,entsetzlich, fabelhaft, furchtbar, fürchterlich, gemein, gewaltig, grässlich, grauenhaft,grauenvoll, gräulich, grausam, grausig, gründlich, himmlisch, höllisch, hübsch, knallig,königlich, mächtig, mörderisch, nett, niederträchtig, ordentlich, rasend, reichlich, rettungslos,riesig, schandbar, schändlich, schlimm, schrecklich, sündhaft, teuflisch, total, tüchtig,unglaublich, unheimlich, unsinnig, unsterblich, unwahrscheinlich, verdammt, verflixt, verrückt,voll, wahnsinnig, wunderbar, wundervoll; (salopp) brutal, gottserbärmlich, hundserbärmlich,hundsmäßig, irre, irrsinnig, tierisch, verflucht; (emotional) abgöttisch, barbarisch, erbärmlich,haushoch, jämmerlich, märchenhaft, unendlich, unvorstellbar, verzweifelt, zutiefst; (oft emotional übertreibend) tödlich, unerhört, ungeheuer, ungeheuerlich; (umgangssprachlich emotional) kolossal, sagenhaft, scheußlich, unverschämt, verteufelt; (umgangssprachlich emotional verstärkend) mordsmäßig, unmenschlich; (salopp emotional verstärkend) säuisch; (scherzhaft) kannibalisch; (abwertend) lächerlich, widerlich; (umgangssprachlich abwertend)biestig, infam, schauderhaft, schauerlich; (norddeutsch) bannig; (süddeutsch, österreichisch, schweizerisch) gar; (süddeutsch, österreichisch umgangssprachlich) damisch; (süddeutsch salopp) sakrisch; (landschaftlich) aasig, arg; (veraltend) höchlich, rechtschaffen, weidlich[/li][li]abenteuerlich, außergewöhnlich, extrem, ungewöhnlich, unglaublich; (umgangssprachlich)verrückt; (salopp) irre; (emotional) unvergleichlich; (emotional verstärkend) sondergleichen[/li][li]aufsehenerregend, aus dem Rahmen fallend, ausgezeichnet, außergewöhnlich,außerordentlich, brillant, enorm, ersten Ranges, erstklassig, fulminant, glänzend, grandios,großartig, hervorragend, phänomenal, prächtig, sensationell, spektakulär, überragend,vortrefflich, vorzüglich; (umgangssprachlich) bombig, doll, [echt] spitze, einsame Spitze,famos, fantastisch, klasse, mega, prima, Sonderklasse, spitzenmäßig, stark, super, traumhaft[/li][li]beispiellos, gemein, schändlich, schlimm, übel; (umgangssprachlich) doll, fies, schrecklich,unglaublich; (oft emotional übertreibend) unerhört; (landschaftlich) arg[/li][li]angeregt, ausgelassen, fröhlich, heftig, lebhaft, lustig, munter, scharf, stürmisch, übermütig,vergnügt, wild; (umgangssprachlich) aufgedreht, aufgekratzt, außer Rand und Band, [mops]fidel; (österreichisch umgangssprachlich) dulliäh; (umgangssprachlich emotional)quietschfidel; (umgangssprachlich scherzhaft) feuchtfröhlich; (emotional) gewaltig[/li][li][/li][/list]

    Букволюб

    Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 15:43
    Цитата: ginkgo от
    Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 05:18
    Und an dem Kerl vorbeikommen, der vor der Disco aufpasst -- И проходят мимо парня, который наблюдает перед дискотекой,
    А здесь вам понятно, о каком парне идет речь?
    Не понятно.
    То есть предполагаю, что по контексту это вышибала, но не уверен.

    Цитата: Leo от
    Цитата: Букволюб от Но тогда в чём юмор?
    там в смысле "покачал бы на заборе (планке, перегородке и т. д.)" в смысле эротическом 
    тогда бы я выглядел старо (в смысле опытно)
    Не понимаю. Разве Schwelle имеет значение "забор" ? Я нашёл только "порог/шпала".
    К тому ж в версии "тогда бы я выглядел опытно" не вижу юмора.
    ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

    Букволюб

    PS
    Ich würd' Madame schon irgendwie über die Schwelle schwingen -- Я бы мадаму уже как-нибудь...
    1. через порог  взметнул
    2. на пороге (или на чём-то) покачал

    Как правильно? 
    ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

    Leo

    Schwelle вообще всё что угодно может быть. кстати, вглядевшись в текст подумал, может быть речь идёт об обычае, когда жених на руках переносит невесту через порогих будущего совместного жилища ?

    ЦитироватьSCHWELLE
    Bedeutungen:
    1. unterer Querbalken eines Türrahmens, über den man zum Eintreten geht  2. im bildlichen Sinne: an der Schwelle von etwas: am (zeitlichen oder örtlichen) Anfang von etwas  3. Minimalwert einer Größe, ab der ein interessierender Effekt einsetzt (Relevanz, Wahrnehmung, Schalten und so weiter)  4. Gleisbau: einer der Balken, auf denen die Gleise ruhen

    Synonyme:
    1. Türschwelle  2. Vorabend

    ginkgo

    Цитата: Leo от февраля 17, 2016, 17:43
    кстати, вглядевшись в текст подумал, может быть речь идёт об обычае, когда жених на руках переносит невесту через порогих будущего совместного жилища ?
    Однозначно же.
    "Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

    ginkgo

    Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:41
    Ich würd' Madame schon irgendwie über die Schwelle schwingen -- Я бы мадаму уже как-нибудь...
    1. через порог  взметнул
    2. на пороге (или на чём-то) покачал

    Как правильно?
    Обычно невесту через порог переносят (глагол tragen), здесь используется schwingen, чтобы юмористически подчеркнуть, что пацану это было бы сделать нелегко: не перенес бы, а с трудом и с усилием "перекинул", "переметнул".. переместил этаким качающим дугообразным движением.. не могу подобрать русский глагол.
    "Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

    ginkgo

    Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 16:25
    То есть предполагаю, что по контексту это вышибала, но не уверен.
    Если вышибала - не только тот, кто "вышибает" нарушителей из заведения, но и, как здесь в тексте, проверяет у входа, кого впускать, кого нет (по-немецки это Türsteher), - то да.
    aufpassen - не просто "наблюдать", а "следить за порядком, присматривать".
    "Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

    ginkgo

    Цитата: Букволюб от февраля 17, 2016, 15:43
    Смотрел и не раз. Пожалуйста, укажите мне тот словарь подобное искать"
    http://www.duden.de/rechtschreibung/dicht

    Цитироватьzusammengedrängt, zusammenstehend; ohne (größere) Zwischenräume
        (für den Blick) eine fast undurchdringbare Einheit bildend; undurchdringlich
        fest abschließend, undurchlässig
        (umgangssprachlich) geschlossen
        (salopp) betrunken
    "Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

    Быстрый ответ

    Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

    Имя:
    Имейл:
    Проверка:
    Оставьте это поле пустым:
    Наберите символы, которые изображены на картинке
    Прослушать / Запросить другое изображение

    Наберите символы, которые изображены на картинке:

    √36:
    ALT+S — отправить
    ALT+P — предварительный просмотр