*Помощь с переводом немецкой поэзии: Reinhard Mey

Автор Букволюб, февраля 1, 2016, 13:03

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Букволюб

Осваиваю язык. Прошу помочь с поэзией:
Целиком текст тут:на всякий случай
Неясные частности выделены красным::

Die Räder rumpeln den schlaglochzerfurchten Weg entlang, --Колёса гремят по выбоинной-изморщённой дороге;
Die Zugmaschine ächzt und dröhnt im zweiten, dritten Gang,   --Тягач стонет и гремит на второй, третьей передаче;
Der Hänger folgt schlingernd den Schlangenlinien. -- Прицеп следует качаясь по извилистым линиям.
Колеям? Но разве это просёлочная дорога, если говорилось о выбоинах?
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Vier Nächte und vier Tage und vielleicht noch eine Nacht, -- Четыре ночи и четыре дня и, возможно, ещё ночь
Von Litauen bis hinunter nach Sardinien. -- От Литвы до/вплоть   вниз (/вдаль от говорящего)   после/в Сардинию.\
Как складно перевести эту группу, если Сардиния это остров, а ни о каком пароме далее не говорится.


Sie leiden stumm, fast zwanzig Stunden geht die Reise schon. -- Они страдают молча – почти двадцать часов уже идёт рейс.
Die erste Rast in Zebrzydowice, der Zollstation, -- Первый отдых в Зебжидовице, таможни,
Датив или Генетив? И как это синтакически связать по-руски. 
Ein stumpfer Tierarzt stempelt die Papiere, -- Тупой ветеринар штемпелюет документы,


Mit Schlägen und mit Tritten die Laderampe hinauf    -- Ударами и пинками грузо-платформу вверх/доверху
Общий смысл ясен, т. е. животных загоняют на платформу, но где сказуемое? Как по русски?
Und strauchelt eines, stürzt eines und bricht eines den Lauf,   -- И спотыкается один, падает и нарушает движение,
Почему Генетев?
Dann stoßen sie es mit Elektrostäben, -- Тогда бьют они его электро-штержнями,


Eine Betonwanne, ein Bolzenschuß, achtlos gesetzt, -- Бетонная ванна, выстрел болта, небрежно установленного
Приставленного к голове или вставленнго в оружие?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Der Hänger folgt schlingernd den Schlangenlinien. -- Прицеп следует качаясь по извилистым линиям.
Колеям? Но разве это просёлочная дорога, если говорилось о выбоинах?
Не колеям. Извилистые линии: представьте себе, как тягач объезжает выбоины на дороге, как тяжелый прицеп следует за ним по этой извилистой траектории, как его качает и заносит при этом. Ну и соотв. ощущения у "груза".

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Нет.
Груз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Von Litauen bis hinunter nach Sardinien. -- От Литвы до/вплоть   вниз (/вдаль от говорящего)   после/в Сардинию.
Как складно перевести эту группу, если Сардиния это остров, а ни о каком пароме далее не говорится.
Думаю, целью автора не было передать все детали пути.
Смысл: путь из Литвы аж чёрти куда на Сардинию (там, внизу карты). Как складно перевести - не знаю  :)

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Die erste Rast in Zebrzydowice, der Zollstation, -- Первый отдых в Зебжидовице, таможни,
Датив или Генетив? И как это синтакически связать по-руски.
Датив. В Зебжидовице, на таможне.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Ein stumpfer Tierarzt stempelt die Papiere, -- Тупой ветеринар штемпелюет документы,
Не "тупой", а безучастный.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Mit Schlägen und mit Tritten die Laderampe hinauf    -- Ударами и пинками грузо-платформу вверх/доверху
Общий смысл ясен, т. е. животных загоняют на платформу, но где сказуемое? Как по русски?
die Laderampe hinauf = наверх по (наклонной) погрузочной платформе/рампе. Винительный падеж здесь означает движение вдоль или по какой-либо поверхности, путь (так же, как, например, в "eine Straße entlang/hinauf/hinunter gehen").
Основная часть глагола пропущена для экспрессии, смысл (движение или побуждение к движению наверх) передается одной лишь отделяемой приставкой, это нередкий прием.
По-русски тоже вполне можно обойтись без глагола с этой же целью.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Und strauchelt eines, stürzt eines und bricht eines den Lauf,   -- И спотыкается один, падает и нарушает движение,
Почему Генетев?
Это не генитив, это номинатив среднего рода: eines (der Pferde) - одна из лошадей.

Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Eine Betonwanne, ein Bolzenschuß, achtlos gesetzt, -- Бетонная ванна, выстрел болта, небрежно установленного
Приставленного к голове или вставленнго в оружие?
Небрежно приставленный к голове аппарат и небрежно произведенный выстрел. Благодаря многозначному глаголу setzen возникает именно такая картина.
setzen в сочетании с Schuß означает "сделать, произвести" (ср. рус. "поставить укол").
При переводе на русский я бы глагол вообще выкинула, чтобы оставить краткость и, опять же, экспрессию.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Ginkgo, благодарю за помощь! Почти всё понял.

Цитата: ginkgo от февраля  2, 2016, 00:39
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Нет.
Груз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Разумеется! Я для простоты повторял синтаксис оригинала.

ЦитироватьСмысл: путь из Литвы аж чёрти куда на Сардинию (там, внизу карты). Как складно перевести - не знаю
Всё ж думаю низ карты не при чём. Смысл hinunter – не «юг», а «вдаль от говорящего». Английское down может употребляться в том же смысле.

Цитировать
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Und strauchelt eines, stürzt eines und bricht eines den Lauf,   -- И спотыкается один, падает и нарушает движение,
Это не генитив, это номинатив среднего рода: eines (der Pferde) - одна из лошадей.
Ещё раз заглянул в таблицу -- не понимаю. Может точнее сказать «генетив в роли "партитивного номинатива"»? Тогда я пойму.

Выкладываю ещё вопросы. Если найдёте время – спасибо.

Весь текст:

Частности;

Ein amtlich anerkannter Schock-Schwerenöter -- Официально признанный "шок-ловелас/сердцеед".
В словарях не нашёл слова целиком. Как перевести? По контексту пес ужасен.
Ein aktenkundiger Dieb an allen Gassen -- Задокументированный вор во всех переулках.
Ich fasse wenn's mir passt, doch ich bin nicht zu fassen -- Я по-нимаю, если это мне подходит, однако я не при-нимаю.
Как надо?

Ich bin ein bunter Hund -- Я пестрый пёс.
Ich komme aus einem Wurf von Krokodilen -- Я прибываю из броска крокодилов
Общий смысл ясен. Но это типичная конструкция или авторская?

Ich bin der Streuner, der aus jeder Pfütze trinkt -- Я бродяга, который пьёт из каждой лужи
Der den Knochen ausgräbt, der zum Himmel stinkt* -- Который выкапывает кость, который воняет до неба
Так?
Ich apportier euch meinen Fund -- Я подаю вам мою находку
Если пес дикий, то почему подаёт находку (кость)?
Можно ли перевести типа " Я выдаю вам (вонью) моё (место)нахождение"? Было б логичнее.


Mein Sternbild ist Spür-, mein Aszendent Himmelhund -- Мое созвездие это следы/чувствование, мой предок Небесный пёс.
Как?

Ich rede keinem nach dem Mund -- Я не говорю никому после рта/поцелуя
???

Überall hat man mich schon gesehen -- Всюду уже видели меня,
Überall wo die guten Hunde nicht hingehen -- Всюду, где хорошие собаки не ходят
Überall wo man die Krätze kriegt -- Всюду, где получают чесотку
Und wo der Hund begraben liegt -- И где собака лежит погребенная
Überall steck ich meine Nase rein -- Всюду помещаю/втыкаю я мой нос чисто
1. Автор часто (не только тут) употребляет усечённый глагол 1-го лица (то ставит апостроф, то нет). Или это императив? Это нормально? Где тогда "нормальнее" ставить местоимение?
2. "чисто"?


Ich schnüffel ungeniert in allen Winkeln -- Я нюхай бесцеремонный во всех углах
Почему императив? http://www.babla.ru/спряжения/немецкий/schnueffeln
Ich bin ein Hund zum auf den roten Teppich pinkeln -- Я пёс на красный ковер мочиться
Почему инфинитив? http://www.babla.ru/спряжения/немецкий/pinkeln

Ich bin ein bunter Hund -- Я пестрый пёс,
Aber solltest du dich trotzdem für mich entscheiden -- Однако, ты должен был решиться все же на меня
Dann lass' ich mich für dich in Streifen schneiden -- Тогда я позвол(я)ю себя резать/стричь для тебя в киноленте
???
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Букволюб

PS
Ich bin ein Hund zum auf den roten Teppich pinkeln

den roten Teppich -- Аккузатив (ед. число)
но
zum -- Датив

Это как возможно?

И не понимаю зачем здесь два предлога. 
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:58
И не понимаю зачем здесь два предлога.
Чудная структура. Сдаётся мне, что zum относится к, прости, Господи, pinkeln. Хотя это слово по идее должно писаться с большой буквы. Короче, думаю, что zum можно заменить на um zu. И получится: "Ich bin ein Hund, um auf den roten Teppich zu pinkeln."
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Leo

apportieren
приносить (типа как собака приносит брошенную палку, порусски аппорт !)
Wurf в смысле помёт (нечто рождённое)
nach dem Mund reden говорить то что ктото хочет слышать
Schwerenöter проныра
Ich bin ein Hund zum auf den roten Teppich pinkeln
который мочится (zum относится к pinkeln)/zum+Verbalsubstantiv/
schnüffel краткая форма от schnüffele/schnüffle
Dann lass' ich mich für dich in Streifen schneiden  резать себя на части (букв. на ленты)
Spürhund ищейка
reinstecken краткая форма от hereinstecken засовывать

который воняет до неба "которaя"
кость порусски женского рода понемецки мужского

Ich fasse wenn's mir passt, doch ich bin nicht zu fassen
я хватаю если это меня устраивает но меня не схватить (не поймать)
фас - порусски хватай из немецкого



Leo


altynq

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Разумеется! Я для простоты повторял синтаксис оригинала.
а как вы смысл понимаете, интересно? Под лошадями и скотом одно и то же понимается?

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Всё ж думаю низ карты не при чём. Смысл hinunter – не «юг», а «вдаль от говорящего». Английское down может употребляться в том же смысле.
Как раз-таки и в английском, и в немецком употребление "вниз" в смысле "на юг" и "вверх" в смысле "на север" распространено. И здесь по всей видимости как раз такой случай.


Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Ещё раз заглянул в таблицу -- не понимаю. Может точнее сказать «генетив в роли "партитивного номинатива"»? Тогда я пойму.
Это именительный падеж слова einer (m.) / eine (f.) / ein(e)s (n.), которое может выполнять роль неопределенного местоимения, а также "абсолютного" числительного (которое употребляется без соответствующего существительного). Значение в тексте вполне можно проинтерпретировать исходя из обоих смыслов, тем более что их иногда в принципе трудно друг от друга отделить. Кстати относиться eines может не только к Pferd, но и к Tier (тоже употреблено в тексте и тоже среднего рода)

altynq

У "пестрого пса" кстати есть подтекст:

Цитата: http://www.duden.de/rechtschreibung/Hund от
bekannt sein wie ein bunter/scheckiger Hund (umgangssprachlich: überall bekannt sein)

Букволюб

Цитата: Poirot от февраля  2, 2016, 21:22zum можно заменить на um zu. И получится: "Ich bin ein Hund, um auf den roten Teppich zu pinkeln."
За  версию спасибо!
По-меньшему, синтаксис стал логичнее. Два аккузативных предлога um + auf могут значат "вокруг и на"? Не знаю, возможно ли такое употребление...
Правда, настораживает, что нет синтаксической "параллельности"  с предыдущей строкой "Ich schnüffel' ungeniert in allen Winkeln" , а ведь это стихи. Разумеется, это слабый аргумент.

Leo, благодарю!
Кратко, но ясно!

Цитата: altynq от а как вы смысл понимаете, интересно? Под лошадями и скотом одно и то же понимается?
Понимаю "Fracht" в значении не "физический груз", а  "договор на перевозку". Соответно, убойный скот превращается здесь в нечто совсем безликое.

Цитироватьв английском, и в немецком употребление "вниз" в смысле "на юг" и "вверх" в смысле "на север" распространено. И здесь по всей видимости как раз такой случай.
Возможно, вы правы.

ЦитироватьЭто именительный падеж слова einer (m.) / eine (f.) / ein(e)s (n.), которое может выполнять роль неопределенного местоимения
Наконец ясно!
Хорош немецкий, но падежная омонимия просто бесит иногда.

Благодарю!   



ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Poirot

Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 09:57
Два аккузативных предлога um + auf могут значат "вокруг и на"? Не знаю, возможно ли такое употребление...
Um+zu классическая причинная конструкция, которая переводится на русский как "чтобы".  Ich mache viele Übungen, um die deutsche Grammatik besser zu beherrschen.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

zwh

Цитата: Poirot от февраля  2, 2016, 21:22
Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:58
И не понимаю зачем здесь два предлога.
Чудная структура. Сдаётся мне, что zum относится к, прости, Господи, pinkeln. Хотя это слово по идее должно писаться с большой буквы. Короче, думаю, что zum можно заменить на um zu. И получится: "Ich bin ein Hund, um auf den roten Teppich zu pinkeln."
Да уж, ну и зафигачили конструкцию... Есть версия: а не может ли она означать следующее: "Ich bin ein Hund zu (um auf den roten Teppich zu pinkeln)"? Со смыслом: "я на то и собачка, чтобы писать на красный коврик". При этом "zu" и "um" слились, а последнее "zu" выкинули, дабы не перегружать.

Букволюб

Цитата: Poirot от февраля  3, 2016, 10:03
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 09:57Два аккузативных предлога um + auf могут значат "вокруг и на"? Не знаю, возможно ли такое употребление...
Um+zu классическая причинная конструкция,

Мы о разном.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Это обычная конструкция zum [субстантивированный инфинитив] sein.
Используется для характеристики чего-либо или кого-либо.

Das ist zum Kotzen. Das ist zum Verrücktwerden. Der Typ ist zum Verlieben. Das beste Hotel zum Sich-Wohlfühlen. Das Buch ist zum Sich-Totlachen.

Ein Hund zum Auf-Den-Roten-Teppich-Pinkeln образовано по этой модели, просто пунктуация часто не соблюдается.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 11:00
Цитата: Poirot от февраля  3, 2016, 10:03
Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 09:57Два аккузативных предлога um + auf могут значат "вокруг и на"? Не знаю, возможно ли такое употребление...
Um+zu классическая причинная конструкция,

Мы о разном.
Во фразе, приведенной Пуаро (um auf den Teppich zu pinkeln) "um" - не предлог, а союз "чтобы". Предлога "вокруг и на" не существует.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

ginkgo

Цитата: altynq от февраля  2, 2016, 22:58
У "пестрого пса" кстати есть подтекст:

Цитата: http://www.duden.de/rechtschreibung/Hund от
bekannt sein wie ein bunter/scheckiger Hund (umgangssprachlich: überall bekannt sein)

И весь текст песни полон таких идиоматических выражений, их обыгрывания и прочей игры с языком.


Не думаю, что его можно адекватно перевести. Разве что написать свой собственный по мотивам :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 11:17Ein Hund zum Auf-Den-Roten-Teppich-Pinkeln образовано по этой модели, просто пунктуация часто не соблюдается.
ЦитироватьВо фразе, приведенной Пуаро (um auf den Teppich zu pinkeln) "um" - не предлог, а союз "чтобы". Предлога "вокруг и на" не существует.
Так ясно!  :)

ЦитироватьИ весь текст песни полон таких идиоматических выражений
Очень интересно! Пожалуйста, процитируйте (можно ссылки) самые интересные идиомы. Можно не разъяснять, про какое это место в тексте -- надеюсь цум разбрусь.
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

ginkgo

Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Ginkgo, благодарю за помощь! Почти всё понял.

Цитата: ginkgo от февраля  2, 2016, 00:39
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Нет.
Груз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Разумеется! Я для простоты повторял синтаксис оригинала.
Какая ж простота, если смысл от такого "повторения" меняется. Артикли тоже смысл несут. Осторожнее надо с синтаксисом.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

zwh

Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 11:17
Это обычная конструкция zum [субстантивированный инфинитив] sein.
Используется для характеристики чего-либо или кого-либо.

Das ist zum Kotzen. Das ist zum Verrücktwerden. Der Typ ist zum Verlieben. Das beste Hotel zum Sich-Wohlfühlen. Das Buch ist zum Sich-Totlachen.

Ein Hund zum Auf-Den-Roten-Teppich-Pinkeln образовано по этой модели, просто пунктуация часто не соблюдается.
Ага, вот примерно это я интуитивно и имел в виду.

Букволюб

Цитата: ginkgo от февраля  3, 2016, 11:52
Цитата: Букволюб от февраля  2, 2016, 20:02
Ginkgo, благодарю за помощь! Почти всё понял.
Цитата: ginkgo от февраля  2, 2016, 00:39
Цитата: Букволюб от февраля  1, 2016, 13:03
Zwei Dutzend Pferde sind die Ladung, Schlachtvieh ist die Fracht, -- Две дюжины лошадей – это груз, убойный скот – это фрахт –
Нет.
Груз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Разумеется! Я для простоты повторял синтаксис оригинала.
Какая ж простота, если смысл от такого "повторения" меняется. Артикли тоже смысл несут. Осторожнее надо с синтаксисом.

Не понимаю, что в переводе не так, что приципиально меняет смысл при отсутствии, в отличие от немецкого, спрягаемых связок в отождествительных конструкциях. Вы что ли подвидите, что русское подлежащее (причину действия) формально надо ставить спереди? Если формально, то, да. Впредь буду.
Таки уточнимте, на всяким случай.
Полагах, что die Fracht, die Ladung -- подлежащие, бо с определённым артиклями.
Пишете:
ЦитироватьГруз - (Грузом явлются) две дюжины лошадей, фрахт - (фрахтом является) убойный скот.
Здесь не ясно однозначно, где у вас "причина", бо в скобках вы заложили второй смысл. Т. е. почти буквально:
Лошади и скот (источники действия, подлежащие) являют себя грузом и фрахтом.

Уточните, пожалуйста для меня!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

zwh

Цитата: Букволюб от февраля  3, 2016, 13:49
Полагах, что die Fracht, die Ladung -- подлежащие, бо с определённым артиклями.
А причем тут определенный/неопределенный артикль и подлежащим или дополнением является слово? "Ein Kind war im Zimmer".

Leo

Meiner Meinung nach liegt das Problem daran, daß bedauerlicherweise das Wort "Fracht" fehlerhaft gebraucht wird. In der ersten Linie bedeutet es  das Entgelt, welches für den Transport von Gütern entsteht und erst dann kann ebenso umgangssprachlich weitere Sachen ausdrücken, wie z. B. auch  Transportgut, Ladung oder Cargo. Höchstwahrscheinlich versucht der Textverfasser gerade damit zu spielen, um also den Lesern blauen Dunst vorzumachen :)

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр