Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Карлсон или Карлссон

Автор From_Odessa, декабря 27, 2015, 14:06

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Как Вы считаете, какой вариант перевода имени сказачнонго персонажа верен - с одной "с", как это было сделано в классическом переводе, или с двумя, как оно на самом деле в шведском и как делалось в более поздних переводах?

Wolliger Mensch

А где тут перевод? При транслитерации достаточно одной с.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


watchmaker

Все привыкли к одной С. Хотя например фамилия Свенссон попадает гораздо чаще с двумя.

Мечтатель

Karlsson - Карлсон
аналогично:
Sankt Petersburg - Санкт-Петербург
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

zwh

По-немецки в слове "Mann" две "n", но на русский фамилии с такой второй частью транслитерируются обычно с одной "н" -- как еврейские, так и собственно немецкие. (Кстати, интересно: сколько там у них "n" на идише?)

From_Odessa

У нас транслитерируют (или транскрибируют) по-разному. Насколько я сталкивался, обычно как раз таки две "с": Свенссон, Йоханссон, Гудьйонссон.

Кстати, в одном из новых переводом он уже "Карлссон". Хотя, естественно, вариант "Карлсон" пока что куда более привычен.

Мечтатель

Цитата: From_Odessa от января  4, 2016, 14:52
У нас транслитерируют (или транскрибируют) по-разному. Насколько я сталкивался, обычно как раз таки две "с": Свенссон, Йоханссон, Гудьйонссон.
Да, Свенссоны:
(wiki/ru) Свенссон
Но Юхансоны тоже встречаются:
(wiki/ru) Юхансон
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от января  4, 2016, 14:52
У нас транслитерируют (или транскрибируют) по-разному. Насколько я сталкивался, обычно как раз таки две "с": Свенссон, Йоханссон, Гудьйонссон.

Кстати, в одном из новых переводом он уже "Карлссон". Хотя, естественно, вариант "Карлсон" пока что куда более привычен.

В самом шведском написаное через -ss- имеет морфологический смысл, в русском — нет. Транслитерация хороша тогда, когда она рациональна.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  4, 2016, 14:50
По-немецки в слове "Mann" две "n", но на русский фамилии с такой второй частью транслитерируются обычно с одной "н" -- как еврейские, так и собственно немецкие. (Кстати, интересно: сколько там у них "n" на идише?)

Одна у них там на идише. Так как в идише нет противопоставления кратких и долгих гласных, поэтому нет никакой нужды городить всякие условности для обозначения оной краткости/долготы.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Alone Coder

А фонетическая оппозиция долгих есть в шведском?

Wolliger Mensch

Цитата: Alone Coder от января  4, 2016, 18:33
А фонетическая оппозиция долгих есть в шведском?

Долгих чего? Согласных? Оппозиция с чем? С краткими согласными? — Есть.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2016, 18:33
Цитата: zwh от января  4, 2016, 14:50
По-немецки в слове "Mann" две "n", но на русский фамилии с такой второй частью транслитерируются обычно с одной "н" -- как еврейские, так и собственно немецкие. (Кстати, интересно: сколько там у них "n" на идише?)

Одна у них там на идише. Так как в идише нет противопоставления кратких и долгих гласных, поэтому нет никакой нужды городить всякие условности для обозначения оной краткости/долготы.
Кстати, давно интересовал вопрос: почему евроварвары, позаимствовав у римлян латинский алфавит, не переняли у них же простой способ обозначения долготы/краткости гласных? (черточка над гласной либо подковка вверх)

bvs

Я в детстве вообще думал что он Карлсын. Попробуй еще объясни ребенку, нафига там два с.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  4, 2016, 20:41
Кстати, давно интересовал вопрос: почему евроварвары, позаимствовав у римлян латинский алфавит, не переняли у них же простой способ обозначения долготы/краткости гласных? (черточка над гласной либо подковка вверх)

Вы про апекс? В латинском он мало использовался.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2016, 20:52
Цитата: zwh от января  4, 2016, 20:41
Кстати, давно интересовал вопрос: почему евроварвары, позаимствовав у римлян латинский алфавит, не переняли у них же простой способ обозначения долготы/краткости гласных? (черточка над гласной либо подковка вверх)

Вы про апекс? В латинском он мало использовался.
А подковка? Наши ж вон пращуры к "и" ее приделали -- и нормалёк.

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  4, 2016, 21:03
А подковка? Наши ж вон пращуры к "и" ее приделали -- и нормалёк.

Бревом не долгие обозначаются, а краткие.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

zwh

Цитата: Wolliger Mensch от января  4, 2016, 21:19
Цитата: zwh от января  4, 2016, 21:03
А подковка? Наши ж вон пращуры к "и" ее приделали -- и нормалёк.

Бревом не долгие обозначаются, а краткие.
Ну так я про краткие и говорю. А-а, или у них длинные встречаются гораздо реже, чем краткие, потому диакритикой метить было бы гораздо логичнее именно длинные?

Wolliger Mensch

Цитата: zwh от января  4, 2016, 21:34
Ну так я про краткие и говорю. А-а, или у них длинные встречаются гораздо реже, чем краткие, потому диакритикой метить было бы гораздо логичнее именно длинные?

В древнеанглийском изредка краткие обозначались фигулькой.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр