Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Cicero

Автор scaevola, декабря 14, 2015, 21:04

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

scaevola

Здравствуйте уважаемые латинисты!

Перевожу текст и одно предложение вызвало недопонимание.

Вот предложение:

Quibus in studiis Graecis plerumque Latinitate tamen haud neglecta adeo profecit, ut ea lingua, qua cum maxime loquebatur, excellere videretur - На этих по большей части греческих занятиях, [Цицерон] однако отнюдь не пренебрегая латинским языком добился того, что кажется, что он возвысил тот язык, на котором он очень много разговаривал.

К слову loquebatur сделана сноска - "то есть по-латыни и по-гречески"
Без этой сноски можно было бы подумать, что речь идет только о латинском языке, поскольку ea lingua, qua - singularis. Почему тогда речь касается обоих языков? Я предполагаю, что это своего рода стилистический прием, а вывод о том, что речь идет о двух языках делается исходя из контекста.
И еще: qua cum maxime = quacum maxime или  cum maxime - особое выражение? На одном интернет-портале я прочитал: cum maxime - ganz besonders, mehr als je - особенно, более чем когда.

Подскажите, кто, что думает по этому поводу.

Спасибо!

С уважением, scaevola.

Non tam praeclarum est scire Latine, quam turpe nescire (Cicero)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр