Предложение из письма 1464 , 6 июля, Липова. Нужна помощь в переводе.

Автор Katerina D., декабря 10, 2015, 13:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Katerina D.

Очень прошу помощи в переводе данного предложения.

"Sed quia vestris amicis bene manifestum foret sumus per dictum dominum nostrum regem penes in consortem  Drakale  vayvodae constituti".

Из письма 1464 , 6 июля, Липова.
Франц Литератус  де Кези  пишет советникам Сибиу  по вопросу  умершего  Якоба Сора, который должен бы ему денег. 

Огромное спасибо за помощь!
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Centum Satәm

"Но, дабы вашим друзьям было хорошо известно, мы (в смысле - я), названным (поименнованым) нашим государем королем определены в сотоварищи (в свиту?) воеводе Дракале."
Про долги там ничего нет
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Katerina D.

Огромное Вам спасибо! Побольше здоровья, любви и успехов!

*да , про долги там в самом письме, это предпоследнее предложение :)
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.


Centum Satәm

Цитата: sasza от декабря 10, 2015, 21:03
Дракулой интересуемся?  :)
У Katerina D. на страничке Вконтакте все про него в основном, про Владика. 8-)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

sasza

Цитата: Centum Satәm от декабря 10, 2015, 21:13
У Katerina D. на страничке Вконтакте все про него в основном, про Владика. 8-)
Понятненько :) А монета на аватаре при этом, вроде, молдавская.

Katerina D.

Интересуемся документами по Валахии 15 века, данное письмо по Трансильвании.Переводами документов , переведенных на англ.и нем.с 16 языков, а также переводами с оригинального валашского слав., это уже моё. На аватарке реверс монеты валашской.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.


Katerina D.

Если вы почитаете документы 15 века, Бехайма, Халкокондила, Дукаса, или те же письма , корреспонденцию, то поймете , имена собственный, названия городов писали от балды, в прямом смысле слова-От БАЛДЫ. Если разобрать лишь одно "имя" Драгули, то находим следующее. В итальянских документах современников воеводы, а также в документах на латинском (документах периода 1462-1476) чаще встречается форма Драгул ( Dragul) , Дагулл (Dragull), Ладислас Драгула (Ladislas Dragula). В комментариях историков, современников Влада, к своим собственным документам встречаются формы воевода Иоанн Драгула (Dragula). У хроникера Дукаса используется также форма Драгоулиа. В ряде других внешних источников также можно встретить Драгулиа, Дракулие (Drakulye), Ladislaus Drakulya, также Draculya. Враги и противники звали воевода так, противник Дан III звал воеводу – Дракуль , Дракоуль, другой враг называл отца Влада – Дракуля. У Бонфини – Дракула (Drakula), у Длугоша - Влад, Владислав Дракула (Dracula), у Халкокондила – Βλαδου τον Δρακουλεω παιδα (Владу Дракулео вайда), у Критовула– Δρακουλις Дракулис. А вот Бехайм , что говорит о его познании в том, о чем писал он с чужих слов, писал вообще, как хотел: Тракел (Trakel), Треколе (Trekole), Дракол (Dracol), Драколе (Dracole) (у него вообще все названия мест, имена людей чаще с выдумкой бурной); в печатных брошюрах можно найти также Драко (Draco) , Драколе (Dracole); в славянских источниках – Драковуль или чаще Дракоула. Сам же Влад очень редко использовал эту форму и никогда не использовал форму в славянских письмах, никогда использовал форму Dracula, ни относительно себя, а также никогда не использовал это прозвище вообще , говоря о своем отце. Формы, которые встречаем в письмах воеводы Влада Драгули, говорят о его предпочтении написания - Wladislaus Dragwlya (1475) , Ladislaus Dragkwlya (1475) , Ladislaus Drakulya (1476) в латинских, Βλαδου τον Δρακουλου (1457) и Βλαδου Δρακουλου (1460-1461) в двух греческих письмах. Вариантов написания еще больше, если посмотреть латинские венгерские письма.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Katerina D.

1475 September 21 - Drakwlye
Somkerek 1476 Juli 21 - quia magnifici Stephanus de5) Bathor et Ladislaus Drakula unacum exercitibus regiis6
Kecskemét 1456 Dezember 17-Drakwlam vaivodam
Schässburg 1457 November 23 Michael Szilágyi,- illustrem bominum Wlad vaivodam Transalpinum, fratrem nostrum,
Nach 1460 Oktober 11 -Item optat dominus Wlad wayda Transalpinarum a nobis
Segedin 1458 September 10- spectabilem et magnificum Wlad waywodam Transalpinum
Marienburg 1459 April 2-quomodo infidelis Dracul waywoda partium Transalpinarum
Stremţ 1476 Januar 16 -ad Ladislaum Drakulyam pertinentes, omnes post ipsum Drakwlyam dirigatis transeundos, solummodo illos vel illum qui litteras ipsius Drakwlya habuerint et illorum uxores et filios ibi reservetis, alii omnes vadant post ipsum Drakwlyam ut serviant domino nostro regi.

Так писалось все, названия, имена. Даже внутри стран они менялись. Одним вариантов написаний Тырговиште больше 100 и Tergowistia, Tergouiscia ,Tergouistia, Тръговищ, Тръговища самые понятные из них.

А уж звания писались как придется, каждый на свой лад ( как и воивωда писался и vaivida partium Transalpinarum , и wayuoda Transalpinensis, и vaivoda partium Transalpinarum, waivoda partium Transalpinarum, Johannis Pongracz de Dengeleg vaivodae) , Жан де Ваврен вообще в своей работе Бейлербей считал именем собственным.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Katerina D.

Из тех, кто писал именно -vaivodae
Tyrnau 1404 September 11 , König Sigmund - Relatio Stiborii vaivodae.
1320 Mai 25  Kastellan von Balványos - Deseu vaivodae Transyluani et comitis de Zonuk
Rosenau 1404 März 22 Johann Henrici de Thamasy und Jakob filius Lachk de Santhow - vaivodae Transsilvani et comites de Zolnok urkunden in Rosenau.
Gorneşti 1471 Dezember 20 , Vizewoiwode Johannes de Rede - literarum magnifici domini Johannis Pongracz vaivodae
Hermannstadt 1466 Mai 20 Zelene, Feldhauptmann des siebenbürgischen Woiwoden Johann von Skt. Georgen und Bösing -et Bozynn vaivodae Transsilvani .

и так далее.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

KMI

Цитата: Katerina D. от декабря 11, 2015, 10:52
у Халкокондила – Βλαδου τον Δρακουλεω παιδα (Владу Дракулео вайда)

Это вроде переводится так:

(μετεπέμπετο) Βλάδον τόν Δρακούλεω παῖδα - (он) вызвал Влада, сына Дракулы; (он) пригласил Влада, сына Дракулы; (он) послал за Владом, сыном Дракулы

См. стр. 499

Katerina D.

Благодарю. Благо Халкокондила работы все переведены на английский, с оригиналом в приложении. Но он у меня только на очереди для перевода, с тома 6. Закпнчивапю переписку Драгула до 1447 и  потом перехожу на The Histories. В работе Халкокондила  относительно имени разнообразия такого, как у Бехайма , нет, что радует.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Katerina D.

Centum Satәm, дадада, это уже мой промах. Изначально фразу я брала из издания


А поскольку греческого я не знала, написала вайда, предположив значение, как писали в немецком (Trakle waida). Моя ошибка, не стала разбираться тогда. Потому пишу, что благо теперь есть - http://www.hup.harvard.edu/catalog.php?isbn=9780674599192
и Corpus Draculianum  на немецком. Посмотрела лишь сейчас перевод их.






Тематику я давно изучаю, потому то, что писала два или пять лет назад, мне самой же позже приходится подправлять. В моем распоряжении три языка, англ., нем., валашск. славянский.  а документы аж более , чем на 16. А документов несколько сотен, то после пару тройки лет голова просто забита.  Вот и приходится просить людей помочь с теми языками, которые я не знаю и какие не переводились пока.
Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Alone Coder


Katerina D.

Еще же хто се щет покѹсит ѿ болѣрь господства ми, велицех же и малих, бѫди кѹпиль тои кѹмеркь, бѫ(ди) кому да дадено ѿ послѹжившых господствѹ ми, та би не стоаль, на що сьмь ѹтръдиль и назакониль на прьвѡм законѣ, тȍ таковы имат прїѫти велико зло и ѡргїѫ ѿ господства ми, іaко прѣслѹшнык ѡризмѹ господства ми.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр