Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

як сказати по-наськи "бегущая по волнам"

Автор orklyn, ноября 6, 2015, 23:09

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

orklyn


Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Python

З одного боку, по-фобія — професійна хвороба українських мовних спеціалістів, яку треба лікувати. З іншого — «біжить хвилями» може мати різні значення, у т.ч., «біжить по хвилях» — тобто, обидва варіанти перекладу підходять.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Pawlo

Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Sirko


Волод

Знайшов словник в якому «бігаюча» віднесена до прикметників.  :)

«бігаюча хвилями»

Є також іменник «бігунка» але він дуже неоднозначний.
«бігунка хвилями» чи «бігунка по хвилинам»  :green:


Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Волод

Якщо з російським дефісом «по-над» то це означає, що вона бігає тільки вздовж хвиль, а проти хвилі не бігає.
Без дефіса «понад» буде бігати в усіх напрямках.  :green:


Python

Цитата: Волод от ноября  7, 2015, 08:42
Знайшов словник в якому «бігаюча» віднесена до прикметників.  :)

«бігаюча хвилями»
Тоді вже краще «біжуча» чи «бігуча». «Бігаюча» сприймається як «та, що бігає (туди-сюди)».

З іншого боку, якщо це прикметник, наскільки припустимо будувати навколо нього щось схоже на дієприкметниковий зворот?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Swet_lana

А ніяк ви не перекладете, бо дієприкметників в українській мові мало, а прийменника по всі бояться, думають, що русизм.

Волод

Цитата: Python от ноября  7, 2015, 15:04
Цитата: Волод от ноября  7, 2015, 08:42
Знайшов словник в якому «бігаюча» віднесена до прикметників.  :)

«бігаюча хвилями»
Тоді вже краще «біжуча» чи «бігуча». «Бігаюча» сприймається як «та, що бігає (туди-сюди)».

...........................

Якщо знайдете такі слова у якомусь словнику, то може й краще.

Цитата: Python от ноября  7, 2015, 15:04

З іншого боку, якщо це прикметник, наскільки припустимо будувати навколо нього щось схоже на дієприкметниковий зворот?

Складений іменний присудок із нульовою зв'язкою.  :)

orklyn

Цитата: Rusiok от ноября  7, 2015, 09:33
:??? Та, що біжить по-над хвилями
Так само можна сказати, наприклад, про комп'ютер:
оте, що в ньому щось крутиться, а воно показує усяке, балакає, співає, грає та ще й друкує...
Водночас те, що слова "гімназія" вимовити не вміло, таки назвало срачку швидкою настею чи просто швидкою.

DarkMax2

Бігуча є.
БІГУ́ЧИЙ, а, е.

1. Який швидко біжить; прудкий, бистрий. [Михайло:] А у нас в'ятські, теж нічого коники — бігучі (Карпенко-Карий, II, 1960, 158); Бігучірічечки спускалися з гір, рили талий сніг (Панас Мирний, III, 1954, 60).

2. Не стоячий; текучий, проточний. Тут водиця бігучая — трохи покупайся (Словник Грінченка).

3. Який швидко минає, проходить. Не шукай [руїн]: доба бігуча, Як усе, і їх пожерла! (Яків Щоголів, Поезії, 1958, 258).

Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 176.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Цитата: Swet_lana от ноября  7, 2015, 15:26
А ніяк ви не перекладете, бо дієприкметників в українській мові мало, а прийменника по всі бояться, думають, що русизм.
Проблема лише з фобіями - не з мовою.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

На підставі теми задумався, що нема українського відповідника рос. бегунья. Бігунка то пронос.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


Python

Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2020, 20:44
На підставі теми задумався, що нема українського відповідника рос. бегунья. Бігунка то пронос.
Схоже, що немає й словотвірної моделі віддієслівних іменників, що давала б такий же стилістичний відтінок, як у російській. Про англійську стилістику нічого сказати не можу.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Ömer

ya herro, ya merro

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Ömer

ya herro, ya merro

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Vertaler

А что в оригинале имелось в виду-то? Внутри текста, в смысле. Раскопайте контекст, и будет вам счастье. Может, какое-нибудь Побігла по хвилях подойдёт.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Python

А чи справді доцільно максимально уподібнювати переклад назви до оригіналу в плані словотвірних моделей? Якщо в англійській мові віддієслівні іменники на -er використовуються ширше, ніж їхні аналоги в українській мові, і не мають таких стилістичних обмежень, як українські. Або якщо це ще й злито в один іменник з двома коренями — тут просто неможливо ввіткнути якийсь елемент поетичності, слово перетворюється, в кращому випадку, на назву пристрою для перебігання хвиль, десь поруч із всюдиходом та мокроступами.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Згоден, що відступати подекуди треба. Але часто підступають виключно через російське посередництво.
До речі, до чого в цьому випадку англійська? Це твір російського письменника.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

А й справді. Лише російська з закосом під щось іноземне. Тоді тут не посередництво, а оригінал, від якого й слід відштовхуватись. У російській традиції дієприкметникові звороти, в нашій — підрядні речення. Віддієслівні іменники тут, теоретично, можна було б застосувати, але це надто малопластичний матеріал зі своїми власними властивостями, щоб з нього вийшло щось путнє — загальний зміст передати можна, а от потрібний стилістичний відтінок підібрати можливо лише в частині випадків.

Пишучи про англійську, я більше думав про «Ночеліт» та «Снігобур», які з англійської на російську переклали дієприкметниковими зворотами, а в нас спробували скалькувати одним словом, тому вийшло ось так.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр