Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Татарский Windows - татарам сойдёт и так

Автор M.Fazullin, июля 5, 2007, 12:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

M.Fazullin

Полная татарская локализация ОС Windows XP?
Уже год как существует Windows XP на татарском языке. Этот пакет устанавливается только на компьютерах с подлинной операционкой - видимо поэтому не было никаких откликов на "татарский ХР". Нам удалось её установить и посмотреть:
Татарский ХР - татарам сойдёт и так...

Хотелось бы услышать ваше мнение.

tmadi

Цитата: M.Fazullin от июля  5, 2007, 12:05
Полная татарская локализация ОС Windows XP?
Уже год как существует Windows XP на татарском языке. Этот пакет устанавливается только на компьютерах с подлинной операционкой - видимо поэтому не было никаких откликов на "татарский ХР". Нам удалось её установить и посмотреть:
Татарский ХР - татарам сойдёт и так...

Хотелось бы услышать ваше мнение.

Судя по количеству грубейших ошибок, описанных в статье, профессор Сулейманов не должен был торопиться с реализацией пакета «TatSoft 2». Искренне надеюсь, что после этой статьи будет разработан «TatSoft 3» без таких страшных косяков.

sknente

Русские княжества надо было однако сильней монгольском игом давить, тогда б сейчас не татары на ачергу пялились а русские на окн-зокрыть. :D
:3

Dana

По некоторым вопросам с авторами статьи тоже можно поспорить.
Например, насчёт термина санак.
По-турецки компьютер называется bilgisayar. И турки никаких проблем с этого не имеют...
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Alessandro

Цитата: Dana от июля  5, 2007, 17:49
По некоторым вопросам с авторами статьи тоже можно поспорить.
Например, насчёт термина санак.
По-турецки компьютер называется bilgisayar. И турки никаких проблем с этого не имеют...
Насколько я понимаю, слово бильгисаяр было придумано и введено в язык оперативно, почти сразу после появления надобности в слове. Это слово в Турции уже широко употребимо и всем понятно. А тут предлагается заменять общеупотребимое и всем понятное слово на почти никем не употребляемое и почти никому не понятное. Если бы этот санак придумали и ввели в оборот в начале 90-х с появлением компьютеров, тогда было бы нормально. А сейчас зачем применять насилие над языком...
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Ладно бы ещё весь перевод был таким пуристским. Но там, я вижу, есть "папка", "пауза" и прочие слова, для которых явно можно найти приемлемый татарский эквивалент без особых выкрутасов.
Спасибо, что дочитали.

O

В некоторых случаях "смешение языков" происходит, потому что другие программы на своих языках вставляют в системные меню свои команды. Это особенность не перевода, а программирования в системе Windows. В примерах были англоязычные команды ACDSee и Winamp, русскоязычные команды WinRAR.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

M.Fazullin

Цитата: O от июля  5, 2007, 21:42
В примерах были англоязычные команды ACDSee и Winamp, русскоязычные команды WinRAR.

Ну ладно WinRAR, но ACDSee и Winamp на русском !?


Highlander

M.Fazullin, это потому что ACDSee и Winamp являются приложениями сторонних разработчиков, а такие программы требуют отдельной локализации.

Krymchanin

Цитата: Alessandro от июля  5, 2007, 19:38
Цитата: Dana от июля  5, 2007, 17:49
По некоторым вопросам с авторами статьи тоже можно поспорить.
Например, насчёт термина санак.
По-турецки компьютер называется bilgisayar. И турки никаких проблем с этого не имеют...
Насколько я понимаю, слово бильгисаяр было придумано и введено в язык оперативно, почти сразу после появления надобности в слове. Это слово в Турции уже широко употребимо и всем понятно.
А в крымском тоже сейчас внедряют именно bilgisayar. Хотя мало кто понимает, что это такое.
З.Ы. У французов- ordinateur. Вроде не страдают, т.к. слово давнишнее.
Vatanım Qırım!

Jalan_Ajak

sanak v Tatnete ispolzujetsia v znaceniji 'komputer' pozlednije let 5. iskonnoje znacenije slova chcoty.

Dana

Оффтопик. О слове bilgisayar

Цитата: http://tr.wiktionary.org/wiki/bilgisayarBirleşik sözcüktür: bilgi + sayar. Sözcüğün ilk kullanımı 1969 yılında Hacettepe Üniversitesi'nin gazeteye verdiği Bilgisayar Kiralanacaktır ilanıdır. Sözcüğü türetip gazeteye ilan veren kişi Prof. Dr. Aydın Köksal'dır.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Объясните, пожалуйста, в чём претензии к слову хезмәти?

Я с авторами статьи не согласна практически только насчёт окказионализмов. Я считаю, что лучше действительно придумать слово с тюркским или арабским/персидским корнем, чем пользоваться всякими русизмами и англицизмами. Пуризм для тюркских языков очень полезная вещь.

А особенно "порадовало" вот это:

:green:
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

znatok

после ознакомления со статьей возникла одна мысль - насколько все-таки удобнее и быстрее локализируется ПО Оpen Source, типа Linuxa - взял, изменил что тебе не понравилось, перекомпилировал и работаешь ... Потом другой взял твой шедевр и переделал под себя ... и т.д. ... Самое настоящее народное творчество ... :)
veni, vidi, dixi ...
язык дан людям для того, чтобы говорить глупости

Dana

Цитата: "znatok" от
Потом другой взял твой шедевр и переделал под себя ... и т.д. ... Самое настоящее народное творчество ...

Угу. Только не каждому захочется возиться с этим.

Кстати, в некоторых Linuxах имеется татарский интерфейс. Только не в моём любимом Ubuntu :(
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

piton

Кто-нибудь знает, из каких соображений ведущие производители программного обеспечения осуществляют локализацию своего продукта:
- по заказу  крупных корпоративных клиентов?
- учитывая спрос многочисленных индивидуальных пользователей?
- исходя из норм национального законодательства страны-импортера?
Это я к тому, что локализация татарской Windows реализована кириллицей.
W

Toman

Цитата: Dana от июля  7, 2007, 21:37
Цитата: "znatok" от
Потом другой взял твой шедевр и переделал под себя ... и т.д. ... Самое настоящее народное творчество ...

Угу. Только не каждому захочется возиться с этим.

Кстати, нормально (по-современному, по современным опенсорсным стандартам т.е.) сделанные программы не требуют перекомпилировать их. Всякие надписи они черпают из прилагаемых списков переводов слов, которые делаются гораздо легче и тривиальнее, чем перекомпиляция программы. Просто списки переводов встречающихся в программе выражений, и всё.

P.S. Тем не менее, возиться действительно мало кому захочется. Да и не уверен я, что это нужно, вообще-то говоря. Ведь всё равно пользователь компьютера ДОЛЖЕН знать английский, вся документация идёт на английском, все официальные описания стандартов, в конце концов, на нём. Поэтому любой более-менее пользователь, прежде чем начать серьёзно работать на компьютере, вначале должен изучить тот "английский язык", который употребляется в текстах на компьютерную тематику. Ну а дальше - желательно и настоящий английский. Если возникает какое-то затруднение, или, тем более, есть желание или необходимость написать автору программы - на каком языке это будешь делать? На английском. И пункты меню, если что, называть тоже на английском надо будет. Так же как и читать про эти пункты в учебнике. В итоге - когда ты уже работаешь на компьютере, тебе самому этот перевод не особенно-то и нужен. Тогда спрашивается, для кого это делаешь? Для таких пользователей, который всё равно  шагу не сделают без посторонней помощи, при своём знании тех. английского? Так если при них сидит помощник-"инструктор", он им сам куда лучше поможет, заодно и тех. английский потихоньку выучится.
В качестве лирического отступления. Конечно, во всём можно перегнуть палку. Скажем, в одном видеофрагменте, который я смотрел, заходя на посадку, два испаноязычных пилота, переговариваясь между собой по-испански, и даже с диспетчером, кажется, на испанском же (это в какой-то испаноязычной стране), читают вслух чеклист на английском - так, как написано в оригинальной документации на самолёт - потому что вроде так положено. Причём читают с таким жутким акцентом/произношением, что ясно, что на международную линию, где надо общаться реально на английском, им даже появляться нельзя. Но чеклист вслух зачитывают. Для наших пилотов это, пожалуй, было бы чем-то диким - зачитывать нечто фактически для себя, но не на том языке, на котором реально говорит и переговаривается экипаж, и который реально более понятен самому.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Dana

Цитата: "piton" от
Кто-нибудь знает, из каких соображений ведущие производители программного обеспечения осуществляют локализацию своего продукта

Точно сказать не могу, но мне кажется, что пункт 3:
Цитата: "piton" от
исходя из норм национального законодательства страны-импортера

Всё-таки, оффициальным татарским алфавитом считается кириллица. Хотя в интернете, да и не только, все сознательные татары давно уже пишут заманалифом.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

O

Цитата: piton от июля  7, 2007, 23:03
Кто-нибудь знает, из каких соображений ведущие производители программного обеспечения осуществляют локализацию своего продукта:
Я когда-то долго копался по сайту Микрософта, посвящённого локализации. Там написано, что они выполняют требования официальных властей страны, касающиеся используемых наборов символов, сортировки, раскладки клавиатуры и других национальных стандартов. Приводились примеры того, что они что-то переделывали по требованию правительств.
gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

piton

Цитата: "Toman" от
P.S. Тем не менее, возиться действительно мало кому захочется. Да и не уверен я, что это нужно, вообще-то говоря. Ведь всё равно пользователь компьютера ДОЛЖЕН знать английский, вся документация идёт на английском, все официальные описания стандартов, в конце концов, на нём. Поэтому любой более-менее пользователь, прежде чем начать серьёзно работать на компьютере, вначале должен изучить тот "английский язык", который употребляется в текстах на компьютерную тематику. Ну а дальше - желательно и настоящий английский.

Спорное утверждение. Как раз всё идет к тому, что пользователь может вообще ничего не знать о компьютере. Мы же не изучаем языки, используя утюг, микроволновую печь или чайник.
W

Toman

И ещё - что касается упомянутых "ачарга" и "ачырга". Тут получился тот случай, когда более, вроде бы, обычные окончания поменялись местами. Т.е. "-ар" для глагола с основой на согласный, и основа глагола, которая сама на гласный "ы". Из того, что я знаю, ещё глагол "очарга" ("летать") ведёт себя так же, т.е. даёт форму "очар", при основе "оч". Так вот, есть ли здесь какая-то закономерность, или хотя бы тенденция в связи с тем, на какой именно согласный заканчивается основа, и тем, какой гласный будет добавляться перед -р? Т.е. это не отражение ли какой-то фонетической закономерности? Хотя вообще-то я иногда слышу почти то же "а", почти как настоящее :) и во многих других местах, где на письме всё же "ы"...
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

Toman

Цитата: piton от июля  8, 2007, 00:33
Спорное утверждение. Как раз всё идет к тому, что пользователь может вообще ничего не знать о компьютере. Мы же не изучаем языки, используя утюг, микроволновую печь или чайник.

Да? А я не знал. А на каком языке, думаешь, надписи на кнопках и сигнальных лампах, например, центрифуги в лабе? Думаешь, их кто-то переводил? "door", "vacuum", "rpm", "imbalance" и т.д.
Да и тот же чайник. Надписи-то на нём всё же почему-то именно по-английски.
Но это всё же другое дело. Когда прибор с 3, ну, даже с 20 кнопками, или даже со 100 кнопками, можно (и нужно) их выучить назубок, и не по словам на каком бы то ни было языке, а по выполняемой функции. На компьютере же всё время появляется новое программное обеспечение, к которому, если авторы не полные раздолбаи (или не полные козлы), сразу или очень скоро появляется текстовое описание, документация, иначе говоря, учебник, как с ним работать. Одновременно на всех языках никто его писать не будет. В лучшем случае можно надеяться, что м.б. удосужатся сделать документацию на своём родном или гос. языке, если весь коллектив программистов оказался одноязычным или с решительным преобладанием одного языка. Т.е. в нашем случае можно только надеяться на русскую версию документации только для чисто российского происхождения программ. И то ещё далеко не факт, что на это пойдут и будут ради этого терять время, вместо того, чтобы занимать непосредственными программисткскими делами, отлавливать баги и т.д. А эта документация может быть здоровенным текстом. В итоге, переводы на местные языки могут появиться хорошо если через год - а к тому времени у программы, м.б., уже вышла новая версия, и новая версия документации, а эта уже стара и неактуальна. То же самое касается и всяких сайтов и онлайновых сервисов, которые языков на 2-3-5 может быть и переведут (очень некоторые), а на все языки мира - не будет переводить уж точно никто. В том числе и на наш русский, и тем более - на обсуждаемый здесь, например, татарский. А вот английский скорее всего будет (если только авторы - не злые французы, которые не сделают именно английской версии сайта назло всем :) ). Т.е. даже если ты общаешься лично только с людьми, говорящими на твоём языке, ты, если ты юзер, просто обречён на постоянное хотя бы одностороннее общение - через документацию с авторами программ, администраторами сайтов и сервисов и т.д. А переводчики в случае такого одностороннего общения обезличенных граждан имеют свойство переводить очень небыстро, нескоро, и вообще не гарантируют никому, что возьмутся когда-то переводить тот текст, который тебе, может быть, понадобится завтра. Так что тут тот, кто читает только на своём языке, оказывается в проигрыше. Масса важнейшей документации, между прочим, не переведена на русский до сих пор, и, очень возможно, не будет переведена никогда. А если ты продвинутый юзер - то общение может быть и двусторонним, да и кое-какие программы продвинутый юзер писать должен уметь. А это значит погружение в документацию всяких библиотек, переводы которых на русский искать ещё более безнадёжное занятие.
А микроволновка что? Мы ж на неё новое ПО каждый месяц (а кто - и каждый день) не ставим, и не осваиваем его каждый раз. Если бы это было надо, то взаимоотношения микроволновки с английским языком сразу резко бы изменились.

P.S. А не знать вообще ничего может, да, но не _пользователь_ _компьютера_, а оператор на каком-нибудь автоматизированного рабочего места, которое сделано на базе компьютера. С его точки зрения это не компьютер, а АРМ, и только. А пользователь этого компьютера в данном случае - скажем, наладчик, который эти АРМ устанавливает и настраивает, или инженер, который проектирует систему, включающую в себя эти АРМ (не обязательно будучи при этом программистом). Пользователь заведомо должен знать о понятиях предназначенного для него пользовательского уровня ОС, и соответствующих уровней, например, сетевых протоколов - как мы знаем о понятиях файлов, специальных файлов устройств, файловых системах как древовидных структурах, прав доступа, сокетов, ИП-адресов, портов, процессов - если речь идёт о юникс-подобных ОС. На более глубокие (низкие) уровни, конечно, пользователю лезть и не нужно, и, в идеале, бесполезно, т.к. там он просто ничего не может сделать.
Во́зле до́ма хо́лм с куля́ми - вы́йду на́ холм, ку́ль поставлю.
В славном городе Miami тётки мерялись ногтями, тик иң озын завсегда у Фиделя борода!

jvarg

Цитата: Dana от июля  7, 2007, 14:10
Я считаю, что лучше действительно придумать слово с тюркским или арабским/персидским корнем, чем пользоваться всякими русизмами и англицизмами.
Интересно, чем же это персидское или арабское заимствование принципиально лучше русского?
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

piton

Цитата: "Dana" от
Всё-таки, оффициальным татарским алфавитом считается кириллица. Хотя в интернете, да и не только, все сознательные татары давно уже пишут заманалифом.

Те, кто продолжает пользоваться кириллицей, несознательные, надо полагать...

Цитата: "Toman" от
Пользователь заведомо должен знать о понятиях предназначенного для него пользовательского уровня ОС, и соответствующих уровней, например, сетевых протоколов - как мы знаем о понятиях файлов, специальных файлов устройств, файловых системах как древовидных структурах, прав доступа, сокетов, ИП-адресов, портов, процессов - если речь идёт о юникс-подобных ОС.

Верно. Но это справедливо для нынешней ситуации, сохраняющей пока рудименты прошедших времен. Однако вся история вычислительной техники показывает приближение такого оборудования к обычному пользователю.

Цитата: "Toman" от
А не знать вообще ничего может, да, но не _пользователь_ _компьютера_, а оператор на каком-нибудь автоматизированного рабочего места, которое сделано на базе компьютера. С его точки зрения это не компьютер, а АРМ, и только.

Так об этом и речь. Компьютер - всего лишь инструмент решения определенных задач. Какое дело секретарше, главному бухгалтеру, дизайнеру, музыканту, профессору и т. д. до конкретных технических решений? И речь не только о профессиональной сфере, но и досуге, коммуникациях и т. д. И преувеличивать имеющиеся проблемы не следует. Если софт содержит ошибки, это должно стать проблемой производителя, а не пользователя. Если совершенствуются программы и оборудование, то производитель должен сам тратить усилия для убеждения потребителя в необходимости оного. Мы же покупаем тарелки, топоры, ложки и ножницы, за столетия не претерпевших серьезных изменений.

P. S. Из ваших слов просто вытекает бессмысленность и бесперспективность всякой национальной локализации.

W

Malay

Подскажите, как мне из этого татаризированного ХП перейти на нормальный русский, а то я уже до того запарился с этим татарским аж нервов никаких нет!!! Я пришел к выводу что татарсуий ХП никчему...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр