• Март 14, 2010, 15:32 *
  • Добро пожаловать, гость
Please login or register.

Войти

200 грамм
от ginkgo
Сегодня в 15:18
[Грамматика]
+Panel
Дубляж фильмов
от Elik
Сегодня в 15:31
[Фильмы]
Тетрадь Хеллерика
от myst
Сегодня в 15:28
[Hellerick]
Пост принял!
от Bhudh
Сегодня в 15:27
[Алалах]

Автор Тема: Татарский Windows - татарам сойдёт и так  (Прочитано 12602 раз)

0 пользователей и 1 гость смотрят эту тему.
Полная татарская локализация ОС Windows XP?
Уже год как существует Windows XP на татарском языке. Этот пакет устанавливается только на компьютерах с подлинной операционкой - видимо поэтому не было никаких откликов на "татарский ХР". Нам удалось её установить и посмотреть:
 Татарский ХР - татарам сойдёт и так...

Хотелось бы услышать ваше мнение.
#1 Июль 5, 2007, 12:45
Полная татарская локализация ОС Windows XP?
Уже год как существует Windows XP на татарском языке. Этот пакет устанавливается только на компьютерах с подлинной операционкой - видимо поэтому не было никаких откликов на "татарский ХР". Нам удалось её установить и посмотреть:
 Татарский ХР - татарам сойдёт и так...

Хотелось бы услышать ваше мнение.

Судя по количеству грубейших ошибок, описанных в статье, профессор Сулейманов не должен был торопиться с реализацией пакета «TatSoft 2». Искренне надеюсь, что после этой статьи будет разработан «TatSoft 3» без таких страшных косяков.
#2 Июль 5, 2007, 13:02
Русские княжества надо было однако сильней монгольском игом давить, тогда б сейчас не татары на ачергу пялились а русские на окн-зокрыть. :D

Dana

  • Moderator
#3 Июль 5, 2007, 17:49
По некоторым вопросам с авторами статьи тоже можно поспорить.
Например, насчёт термина санак.
По-турецки компьютер называется bilgisayar. И турки никаких проблем с этого не имеют...
#4 Июль 5, 2007, 19:38
По некоторым вопросам с авторами статьи тоже можно поспорить.
Например, насчёт термина санак.
По-турецки компьютер называется bilgisayar. И турки никаких проблем с этого не имеют...
Насколько я понимаю, слово бильгисаяр было придумано и введено в язык оперативно, почти сразу после появления надобности в слове. Это слово в Турции уже широко употребимо и всем понятно. А тут предлагается заменять общеупотребимое и всем понятное слово на почти никем не употребляемое и почти никому не понятное. Если бы этот санак придумали и ввели в оборот в начале 90-х с появлением компьютеров, тогда было бы нормально. А сейчас зачем применять насилие над языком...
#5 Июль 5, 2007, 19:39
Ладно бы ещё весь перевод был таким пуристским. Но там, я вижу, есть "папка", "пауза" и прочие слова, для которых явно можно найти приемлемый татарский эквивалент без особых выкрутасов.

O

#6 Июль 5, 2007, 21:42
В некоторых случаях "смешение языков" происходит, потому что другие программы на своих языках вставляют в системные меню свои команды. Это особенность не перевода, а программирования в системе Windows. В примерах были англоязычные команды ACDSee и Winamp, русскоязычные команды WinRAR.
#7 Июль 6, 2007, 09:29
В примерах были англоязычные команды ACDSee и Winamp, русскоязычные команды WinRAR.

Ну ладно WinRAR, но ACDSee и Winamp на русском !?

#8 Июль 6, 2007, 10:00
M.Fazullin, это потому что ACDSee и Winamp являются приложениями сторонних разработчиков, а такие программы требуют отдельной локализации.
#9 Июль 6, 2007, 18:27
По некоторым вопросам с авторами статьи тоже можно поспорить.
Например, насчёт термина санак.
По-турецки компьютер называется bilgisayar. И турки никаких проблем с этого не имеют...
Насколько я понимаю, слово бильгисаяр было придумано и введено в язык оперативно, почти сразу после появления надобности в слове. Это слово в Турции уже широко употребимо и всем понятно.
А в крымском тоже сейчас внедряют именно bilgisayar. Хотя мало кто понимает, что это такое.
З.Ы. У французов- ordinateur. Вроде не страдают, т.к. слово давнишнее.
#10 Июль 7, 2007, 10:00
sanak v Tatnete ispolzujetsia v znaceniji 'komputer' pozlednije let 5. iskonnoje znacenije slova chcoty.

Dana

  • Moderator
#11 Июль 7, 2007, 13:55
Оффтопик. О слове bilgisayar

Birleşik sözcüktür: bilgi + sayar. Sözcüğün ilk kullanımı 1969 yılında Hacettepe Üniversitesi'nin gazeteye verdiği Bilgisayar Kiralanacaktır ilanıdır. Sözcüğü türetip gazeteye ilan veren kişi Prof. Dr. Aydın Köksal'dır.
#12 Июль 7, 2007, 14:10
Объясните, пожалуйста, в чём претензии к слову хезмәти?

Я с авторами статьи не согласна практически только насчёт окказионализмов. Я считаю, что лучше действительно придумать слово с тюркским или арабским/персидским корнем, чем пользоваться всякими русизмами и англицизмами. Пуризм для тюркских языков очень полезная вещь.

А особенно "порадовало" вот это:

 :green:
#13 Июль 7, 2007, 20:07
после ознакомления со статьей возникла одна мысль - насколько все-таки удобнее и быстрее локализируется ПО Оpen Source, типа Linuxa - взял, изменил что тебе не понравилось, перекомпилировал и работаешь ... Потом другой взял твой шедевр и переделал под себя ... и т.д. ... Самое настоящее народное творчество ... :)

Dana

  • Moderator
#14 Июль 7, 2007, 21:37
Потом другой взял твой шедевр и переделал под себя ... и т.д. ... Самое настоящее народное творчество ...

Угу. Только не каждому захочется возиться с этим.

Кстати, в некоторых Linuxах имеется татарский интерфейс. Только не в моём любимом Ubuntu :(
#15 Июль 7, 2007, 23:03
Кто-нибудь знает, из каких соображений ведущие производители программного обеспечения осуществляют локализацию своего продукта:
- по заказу  крупных корпоративных клиентов?
- учитывая спрос многочисленных индивидуальных пользователей?
- исходя из норм национального законодательства страны-импортера?
Это я к тому, что локализация татарской Windows реализована кириллицей.
#16 Июль 7, 2007, 23:48
Потом другой взял твой шедевр и переделал под себя ... и т.д. ... Самое настоящее народное творчество ...

Угу. Только не каждому захочется возиться с этим.

Кстати, нормально (по-современному, по современным опенсорсным стандартам т.е.) сделанные программы не требуют перекомпилировать их. Всякие надписи они черпают из прилагаемых списков переводов слов, которые делаются гораздо легче и тривиальнее, чем перекомпиляция программы. Просто списки переводов встречающихся в программе выражений, и всё.

P.S. Тем не менее, возиться действительно мало кому захочется. Да и не уверен я, что это нужно, вообще-то говоря. Ведь всё равно пользователь компьютера ДОЛЖЕН знать английский, вся документация идёт на английском, все официальные описания стандартов, в конце концов, на нём. Поэтому любой более-менее пользователь, прежде чем начать серьёзно работать на компьютере, вначале должен изучить тот "английский язык", который употребляется в текстах на компьютерную тематику. Ну а дальше - желательно и настоящий английский. Если возникает какое-то затруднение, или, тем более, есть желание или необходимость написать автору программы - на каком языке это будешь делать? На английском. И пункты меню, если что, называть тоже на английском надо будет. Так же как и читать про эти пункты в учебнике. В итоге - когда ты уже работаешь на компьютере, тебе самому этот перевод не особенно-то и нужен. Тогда спрашивается, для кого это делаешь? Для таких пользователей, который всё равно  шагу не сделают без посторонней помощи, при своём знании тех. английского? Так если при них сидит помощник-"инструктор", он им сам куда лучше поможет, заодно и тех. английский потихоньку выучится.
В качестве лирического отступления. Конечно, во всём можно перегнуть палку. Скажем, в одном видеофрагменте, который я смотрел, заходя на посадку, два испаноязычных пилота, переговариваясь между собой по-испански, и даже с диспетчером, кажется, на испанском же (это в какой-то испаноязычной стране), читают вслух чеклист на английском - так, как написано в оригинальной документации на самолёт - потому что вроде так положено. Причём читают с таким жутким акцентом/произношением, что ясно, что на международную линию, где надо общаться реально на английском, им даже появляться нельзя. Но чеклист вслух зачитывают. Для наших пилотов это, пожалуй, было бы чем-то диким - зачитывать нечто фактически для себя, но не на том языке, на котором реально говорит и переговаривается экипаж, и который реально более понятен самому.

Dana

  • Moderator
#17 Июль 7, 2007, 23:49
Кто-нибудь знает, из каких соображений ведущие производители программного обеспечения осуществляют локализацию своего продукта

Точно сказать не могу, но мне кажется, что пункт 3:
исходя из норм национального законодательства страны-импортера

Всё-таки, оффициальным татарским алфавитом считается кириллица. Хотя в интернете, да и не только, все сознательные татары давно уже пишут заманалифом.

O

#18 Июль 7, 2007, 23:57
Кто-нибудь знает, из каких соображений ведущие производители программного обеспечения осуществляют локализацию своего продукта:
Я когда-то долго копался по сайту Микрософта, посвящённого локализации. Там написано, что они выполняют требования официальных властей страны, касающиеся используемых наборов символов, сортировки, раскладки клавиатуры и других национальных стандартов. Приводились примеры того, что они что-то переделывали по требованию правительств.
#19 Июль 8, 2007, 00:33
P.S. Тем не менее, возиться действительно мало кому захочется. Да и не уверен я, что это нужно, вообще-то говоря. Ведь всё равно пользователь компьютера ДОЛЖЕН знать английский, вся документация идёт на английском, все официальные описания стандартов, в конце концов, на нём. Поэтому любой более-менее пользователь, прежде чем начать серьёзно работать на компьютере, вначале должен изучить тот "английский язык", который употребляется в текстах на компьютерную тематику. Ну а дальше - желательно и настоящий английский.

Спорное утверждение. Как раз всё идет к тому, что пользователь может вообще ничего не знать о компьютере. Мы же не изучаем языки, используя утюг, микроволновую печь или чайник.
#20 Июль 8, 2007, 00:34
И ещё - что касается упомянутых "ачарга" и "ачырга". Тут получился тот случай, когда более, вроде бы, обычные окончания поменялись местами. Т.е. "-ар" для глагола с основой на согласный, и основа глагола, которая сама на гласный "ы". Из того, что я знаю, ещё глагол "очарга" ("летать") ведёт себя так же, т.е. даёт форму "очар", при основе "оч". Так вот, есть ли здесь какая-то закономерность, или хотя бы тенденция в связи с тем, на какой именно согласный заканчивается основа, и тем, какой гласный будет добавляться перед -р? Т.е. это не отражение ли какой-то фонетической закономерности? Хотя вообще-то я иногда слышу почти то же "а", почти как настоящее :) и во многих других местах, где на письме всё же "ы"...
#21 Июль 8, 2007, 01:01
Спорное утверждение. Как раз всё идет к тому, что пользователь может вообще ничего не знать о компьютере. Мы же не изучаем языки, используя утюг, микроволновую печь или чайник.

Да? А я не знал. А на каком языке, думаешь, надписи на кнопках и сигнальных лампах, например, центрифуги в лабе? Думаешь, их кто-то переводил? "door", "vacuum", "rpm", "imbalance" и т.д.
Да и тот же чайник. Надписи-то на нём всё же почему-то именно по-английски.
Но это всё же другое дело. Когда прибор с 3, ну, даже с 20 кнопками, или даже со 100 кнопками, можно (и нужно) их выучить назубок, и не по словам на каком бы то ни было языке, а по выполняемой функции. На компьютере же всё время появляется новое программное обеспечение, к которому, если авторы не полные раздолбаи (или не полные козлы), сразу или очень скоро появляется текстовое описание, документация, иначе говоря, учебник, как с ним работать. Одновременно на всех языках никто его писать не будет. В лучшем случае можно надеяться, что м.б. удосужатся сделать документацию на своём родном или гос. языке, если весь коллектив программистов оказался одноязычным или с решительным преобладанием одного языка. Т.е. в нашем случае можно только надеяться на русскую версию документации только для чисто российского происхождения программ. И то ещё далеко не факт, что на это пойдут и будут ради этого терять время, вместо того, чтобы занимать непосредственными программисткскими делами, отлавливать баги и т.д. А эта документация может быть здоровенным текстом. В итоге, переводы на местные языки могут появиться хорошо если через год - а к тому времени у программы, м.б., уже вышла новая версия, и новая версия документации, а эта уже стара и неактуальна. То же самое касается и всяких сайтов и онлайновых сервисов, которые языков на 2-3-5 может быть и переведут (очень некоторые), а на все языки мира - не будет переводить уж точно никто. В том числе и на наш русский, и тем более - на обсуждаемый здесь, например, татарский. А вот английский скорее всего будет (если только авторы - не злые французы, которые не сделают именно английской версии сайта назло всем :) ). Т.е. даже если ты общаешься лично только с людьми, говорящими на твоём языке, ты, если ты юзер, просто обречён на постоянное хотя бы одностороннее общение - через документацию с авторами программ, администраторами сайтов и сервисов и т.д. А переводчики в случае такого одностороннего общения обезличенных граждан имеют свойство переводить очень небыстро, нескоро, и вообще не гарантируют никому, что возьмутся когда-то переводить тот текст, который тебе, может быть, понадобится завтра. Так что тут тот, кто читает только на своём языке, оказывается в проигрыше. Масса важнейшей документации, между прочим, не переведена на русский до сих пор, и, очень возможно, не будет переведена никогда. А если ты продвинутый юзер - то общение может быть и двусторонним, да и кое-какие программы продвинутый юзер писать должен уметь. А это значит погружение в документацию всяких библиотек, переводы которых на русский искать ещё более безнадёжное занятие.
А микроволновка что? Мы ж на неё новое ПО каждый месяц (а кто - и каждый день) не ставим, и не осваиваем его каждый раз. Если бы это было надо, то взаимоотношения микроволновки с английским языком сразу резко бы изменились.

P.S. А не знать вообще ничего может, да, но не _пользователь_ _компьютера_, а оператор на каком-нибудь автоматизированного рабочего места, которое сделано на базе компьютера. С его точки зрения это не компьютер, а АРМ, и только. А пользователь этого компьютера в данном случае - скажем, наладчик, который эти АРМ устанавливает и настраивает, или инженер, который проектирует систему, включающую в себя эти АРМ (не обязательно будучи при этом программистом). Пользователь заведомо должен знать о понятиях предназначенного для него пользовательского уровня ОС, и соответствующих уровней, например, сетевых протоколов - как мы знаем о понятиях файлов, специальных файлов устройств, файловых системах как древовидных структурах, прав доступа, сокетов, ИП-адресов, портов, процессов - если речь идёт о юникс-подобных ОС. На более глубокие (низкие) уровни, конечно, пользователю лезть и не нужно, и, в идеале, бесполезно, т.к. там он просто ничего не может сделать.
#22 Июль 8, 2007, 08:51
Я считаю, что лучше действительно придумать слово с тюркским или арабским/персидским корнем, чем пользоваться всякими русизмами и англицизмами.
Интересно, чем же это персидское или арабское заимствование принципиально лучше русского?
#23 Июль 8, 2007, 12:28
Всё-таки, оффициальным татарским алфавитом считается кириллица. Хотя в интернете, да и не только, все сознательные татары давно уже пишут заманалифом.

Те, кто продолжает пользоваться кириллицей, несознательные, надо полагать...

Пользователь заведомо должен знать о понятиях предназначенного для него пользовательского уровня ОС, и соответствующих уровней, например, сетевых протоколов - как мы знаем о понятиях файлов, специальных файлов устройств, файловых системах как древовидных структурах, прав доступа, сокетов, ИП-адресов, портов, процессов - если речь идёт о юникс-подобных ОС.

Верно. Но это справедливо для нынешней ситуации, сохраняющей пока рудименты прошедших времен. Однако вся история вычислительной техники показывает приближение такого оборудования к обычному пользователю.

А не знать вообще ничего может, да, но не _пользователь_ _компьютера_, а оператор на каком-нибудь автоматизированного рабочего места, которое сделано на базе компьютера. С его точки зрения это не компьютер, а АРМ, и только.

Так об этом и речь. Компьютер - всего лишь инструмент решения определенных задач. Какое дело секретарше, главному бухгалтеру, дизайнеру, музыканту, профессору и т. д. до конкретных технических решений? И речь не только о профессиональной сфере, но и досуге, коммуникациях и т. д. И преувеличивать имеющиеся проблемы не следует. Если софт содержит ошибки, это должно стать проблемой производителя, а не пользователя. Если совершенствуются программы и оборудование, то производитель должен сам тратить усилия для убеждения потребителя в необходимости оного. Мы же покупаем тарелки, топоры, ложки и ножницы, за столетия не претерпевших серьезных изменений.

P. S. Из ваших слов просто вытекает бессмысленность и бесперспективность всякой национальной локализации.

Malay

  • Гость
#24 Август 30, 2008, 11:14
Подскажите, как мне из этого татаризированного ХП перейти на нормальный русский, а то я уже до того запарился с этим татарским аж нервов никаких нет!!! Я пришел к выводу что татарсуий ХП никчему...
 

+ Быстрый ответ

Обратите внимание: Данное сообщение не будет отображаться, пока модератор его не одобрит.
После отправки откроется страница с исходящими сообщениями, чтобы Вы смогли проверить сообщение (требуется для всех пользователей с менее чем 5 сообщениями).


Имя: E-mail:
© Лингвофорум (при цитировании поставьте ссылку на lingvoforum.net)