Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Milesimo

Автор Grantum, ноября 2, 2015, 00:11

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Grantum

С какого века milesimo на латыни означает "тысяча"? Или это уже считается итальянский?
Это еще не всё.

Grantum

Видимо, вопрос сложный и неоднозначный.
Это еще не всё.

watchmaker

Это вообще-то не "тысяча", а "тысячный". В Лингво с этой формы (с пометой "вариантное написание") идёт перенаправление на форму millesimus с указанием на Овидия. В современном итальянском это слово кстати тоже с двумя l.

Grantum

В принципе должен быть "тысячный", конечно. Когда мы говорим "тысяча пятьсот двадцатый", то только последнее числительное порядковое, для простоты произношения.
Это еще не всё.

Grantum

 "Anno Domini milesimo quingentesimo secundo" (из грамоты 13 века, Гент).
Интересует падеж в этой конструкции. Millesimus - millesimo (?)
Это еще не всё.


Grantum

Я так и предположил, спасибо! А domini, соответственно, генитив? Получается, anno и числительное в одном падеже, а domini - другом? 
(я в латыни профан, но вот понадобилось...)
Это еще не всё.

Demetrius

Цитата: Grantum от ноября  2, 2015, 18:57
А domini, соответственно, генитив? Получается, anno и числительное в одном падеже, а domini - другом?
Ну да. «Годом Господа тысячным пятисотым вторым», грубо говоря. В русском мы бы тоже в сочетании «год Господа» склоняли только «год», но не  «Господа».

Grantum

Благодарю, огромное спасибо! Заметил, что числительное-то скопировал из другого места, не из Гента 13 века, ну да ладно)))
Это еще не всё.

Grantum

Решился перевести целый латинский абзац из позднесредневековой книжки чисто для испытания своих сил) Если вдруг есть серьезная ошибка... укажите пальцем на нее...  кто захочет, конечно...
Siquidem {так как, поскольку} quolibet {каждые, всякие} anno 136. {136 лет} elapso aequinoctia {убегает равноденствие} per vnam fere diem {почти на день} anticipabunt {с упреждением}, vnde sacrum pascha festaque mobilia {следовательно, священный переходящий праздник пасхи} ex decreto {постановлением} Saluatoris {Спасителя} minime celebramus {не празднуется [в должный срок?]}.
Aequinoctiu namque {для равноденствий} vernum quod {весенних} contingebat 25. Martii sub Iulie Cesare {приходившихся на 25 марта согласно [календаря] Юлия Цезаря}, sancti ecclesiae patres {святой церкви отцы} illud statuerunt {... постановили} in concilio Niceno {на Никейском соборе} 21. eiusdem {[что равноденствия] 21 [марта к ним] приравниваются}. Quorum decreta {их решения} at hanc vsque tempestatem {в поддержку этого периода времени} sacrosancta {священного} obseruat ecclesia: {соблюдает церковь} quanquam nunc 10. Martii luce celebretur {хотя в настоящее время [равноденствие] отмечается в день 10 марта}.
Это еще не всё.

Georgos Therapon

Здравствуйте, Grantum.

Вы, вероятно, интересуетесь Альфонсовыми таблицами.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
quolibet {каждые, всякие}

Здесь единственное число, а переведено как множественное.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
anno 136. {136 лет}

anno – аблатив единственного числа. Тогда 136 – порядковое числительное.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
elapso aequinoctia {убегает равноденствие}

Здесь все неверно. elapso согласовано с anno, а не с aequinoctia. К тому же aequinoctia – слово во множественном числе.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
anticipabunt {с упреждением},

Это глагол-сказуемое при aequinoctia. Правда, почему-то в будущем времени, что плохо вписывается в контекст. Я бы предположил, что здесь должен быть имперфект anticipabant.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
vnde sacrum pascha festaque mobilia {следовательно, священный переходящий
праздник пасхи}

Здесь sacrum pascha и festa mobilia соединены постпозитивным союзом que. Переводим как «святую пасху и переходящие праздники».

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
minime celebramus {не празднуется [в должный срок?]}.

celebramus – празднуем. Предыдущее выражение ex decreto Salvatoris можно перевести придаточным предложением: «Как они были установлены Спасителем». Тогда и слова «в должный срок» можно опустить.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
Aequinoctiu

Если приглядеться, то в книге над u стоит черточка. Сейчас так обозначают долготу гласного, но в средневековье это означало, что после u следует буква m (или n). А далее у Вас при переводе идет ошибка в числе.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
sub Iulie Cesare {приходившихся на 25 марта согласно [календаря] Юлия Цезаря

Правильно будет Iulio Caesare. Sub Iulio Caesare переводим как «при Юлии Цезаре».

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
illud statuerunt {... постановили}

illud – местоимение вместо aequinoctium.

Цитата: Grantum от ноября  2, 2015, 19:41
eiusdem {[что равноденствия] 21 [марта к ним] приравниваются}.

При eiusdem эллипсировано mensis. «Приравниваются» - лишнее при переводе слово. Не нахожу ему соответствия в латинском тексте.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
at hanc vsque tempestatem {в поддержку этого периода времени}

at hanc vsque tempestatem переводится как «вплоть до настоящего времени».

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
sacrosancta {священного} obseruat ecclesia

sacrosancta – прилагательное, согласованное с ecclesia.

Цитата: Grantum от ноября  3, 2015, 13:18
quanquam nunc 10. Martii luce celebretur {хотя в настоящее время [равноденствие]
отмечается в день 10 марта}.

Я бы здесь слово «отмечается» заменил на «приходится» или «наблюдается».

Grantum

Georgos Therapon, спасибо за подробный разбор моего первого опыта транскрипции и перевода средневековой латыни!
Я пользовался  картинкой страницы, двумя онлайновыми переводчиками (ABBYY и гугл), а также бумажным словарем (24 тыс. слов), и перевел за вечер, кроме первого, еще один абзац, побольше раза в три. Ошибок там - соответственно. С грамматикой падежей и времен у меня пока очень плохо.
Однако получил удовольствие от процесса. Если еще раз возьмусь за подобное (интересны исторические первоисточники!), то не буду спешить)
Это еще не всё.

Grantum

Эпический вопрос по поводу средневековой Венеции. 
Venetia - номинатив. На книжных титулах стоит : Venetiis. Какой падеж и число этой словоформы? Прямо запутался) Ну и род на всякий случай))
Это еще не всё.

Bhudh

По идее датив-аблатив множественного от прилагательного Venetius/-a/-um.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Grantum

На титулах, где уже итальянский язык используется (16 век), написано вполне понятно место издания книги : in Venetia = в Венеции. Venetiis латинский вызывает вопрос конкретной формы. Navicula de Venetiis  -  "венецианский кораблик". А как точно, формально перевести?
Кораблик из Венеции? 
Вопрос, я считаю, заковыристый, с подоплекой исторической словоформы, быть может.
Это еще не всё.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Grantum

Это еще не всё.

agrammatos

Цитата: Grantum от ноября 18, 2015, 16:37
Venetia - номинатив. На книжных титулах стоит : Venetiis.
Venetia seu melius Venetiae: urbs Italiae
ergō Venetiae, -ārum f. - plūrālia tantum
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Grantum

Спасибо, я тоже пришел к такому выводу!
Venetiae - мн. число, так привычно именовали Венецию. Venetiis = (издано) Венецией. 
За ссылку - особая благодарность!  :UU:
Это еще не всё.

Georgos Therapon

Цитата: Grantum от ноября 18, 2015, 18:42
Venetiis = (издано) Венецией.

Venetiis здесь в ablativus loci, указывает место издания, а не действующее лицо. Поэтому выше:

Цитата: Grantum от ноября 18, 2015, 18:08
Место издательства - Venetiis

у Вас было правильнее.

Grantum

Да, Вы правы. Все-таки адекватного короткого перевода не получается.
Это еще не всё.

Georgos Therapon

Цитата: Grantum от ноября 19, 2015, 17:22
Да, Вы правы. Все-таки адекватного короткого перевода не получается.

"В Венеции," - разве это длинный перевод?

agrammatos

Цитата: Grantum от ноября 18, 2015, 18:42Venetiae - мн. число, так привычно именовали Венецию. Venetiis = (издано) Венецией.
Цитата: Grantum от ноября 19, 2015, 17:22Все-таки адекватного короткого перевода не получается.
Вам бы следовало обратить внимание на историю книгоиздательского дела и в России и посмотреть, как обозначалось место издания книги в более ранние времена.
Как видите, в конце 18-го века на титульной странице книги название города, где была издана книга, ставилось в предложном (местном) падеже, то есть, имеется полное совпадение с тем, что имеется у Вас, ведь отложительный падеж латинского языка соответствует и предложному (местному)  падежу русского языка.
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Hellerick

Цитата: agrammatos от ноября 20, 2015, 09:37
Как видите, в конце 18-го века на титульной странице книги название города, где была издана книга, ставилось в предложном (местном) падеже, то есть, имеется полное совпадение с тем, что имеется у Вас, ведь отложительный падеж латинского языка соответствует и предложному (местному)  падежу русского языка.[/font][/size]

Если "года" — это местный падеж, тогда какой же падеж используется в "в году"?

Demetrius


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр