Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кое-что о предлоге «до» в значении предлога «в»

Автор From_Odessa, ноября 1, 2015, 04:45

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Мы тут уже не раз обсуждали то, что в некоторых диалектах предлог -до- использоваться в значении -в-, например: "пойти до магазина" (то есть, сходить в магазин, а не просто подойти к нему и стать там), "сходить до душа" и так далее. В частности, это характерно для Сибири, что я в Омске и слышу (а для Одессы нехарактерно, разве что как проявление украинизма иногда, так что мне сие бросается в уши). Впрочем, это употребление, как я понимаю, здесь довольно ограниченное, по отношению к населенным пунктам, например, его особо не употребляют или не употребляют.

Так или иначе я вот что хотел сказать. Недавно услышал на улице, как одна девушка спросила у другой: "Вы сейчас до дома или до библиотеки?". Очевидно, что речь шла о том, идут ли они домой или в библиотеку. И я подумал, что в предложении этой девушки направления домой и в библиотеку указаны одинаковым образом. я не думаю, что здесь есть наречное слившееся "додома", как украинское "додому". Просто "до дома". И вот интересно, что в литературном варианте и в тех диалектах, где у -до- нет такого значения, подобным образом не скажешь. "В дом" - это совсем другое, так что, если сказать "вы сейчас в дом или в библиотеку?", то это будет фраза не с тем значением, которое имела в виду эта девушка. Относительно дома придется употреблять особую форму: "Вы сейчас домой или в библиотеку?". А в этом диалекте (омском, сибирском - я просто про другие не знаю) понятие "дом" (в таком значении) стоит в одном ряду с другими направлениями, и можно про него точно так же сказать "до дома", как и "до душа" или "до магазина".

Вот захотелось это отметить )

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

SIVERION

До заменяет К/КО а не В в 90% в украинском руссском как и в украинском, до тебя,до меня - к тебе, ко мне, до Сони - к Соне, до родителей - к родителям, хотя в самом украинском и украинском русском из за этого и омонимия так как тоже "ДО" имеет и значение как и в литературном русском  прошедшее до появления "объекта/субъекта" так что в таком украинском русском можно понимать двояко до тебя- к тебе и до тебя в значение до тебя жил король, до тебя планета была другая и тд, в украинском омонимия таже до тебе- к тебе и до тебя, до неї- к ней, до неё
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

Tys Pats

Цитата: From_Odessa от ноября  1, 2015, 04:45
Мы тут уже не раз обсуждали то, что в некоторых диалектах предлог -до- использоваться в значении -в-, например: "пойти до магазина" (то есть, сходить в магазин, а не просто подойти к нему и стать там), "сходить до душа" и так далее. ...

Вот захотелось это отметить )
Похоже он используется в латгальской версии латышского языка.

Dũmoƴu nũbroukȶ då tẽrga. "Я думаю съездить на рынок"
Maȵ ƴõteik då dorba. "Мне надо попасть на работу"
Ʋokorã ęś nũĩšu då teʋiś.  "Вечером я схожу к тебе"

Ƴis dåskrę͂ƴa då kũka i åpsastõƴa. "Он подбежал к дереву и остановился"



(Алфавит экспериментальный)

zwh

ИМХО в разговорном русском вполне можно заменять "в/на" (с вин.п.) и "к" на "до": "Я завтра с утра сперва до работы, часок там и потом уже до тебя".

From_Odessa

Zwh

Это Вам кажется, потому что Вы, видимо, каким-то образом контактирует или контактировали с диалектом, где такое есть. Хотя, может, и нет. Но тогда не знаю, откуда у Вас такое ощущение. Уже проверено:  для носителей, незнакомых с таким значением, оно звучит странно и не по-русски, либо как украинизм, если они знают УЯ

From_Odessa

Сиверион

И -к-, и -в-: до магазина, до школы, до мастерской. Тут везде, если в этом значении, то соответствует в срля -в-

zwh

Цитата: From_Odessa от ноября  1, 2015, 12:03
Zwh

Это Вам кажется, потому что Вы, видимо, каким-то образом контактирует или контактировали с диалектом, где такое есть. Хотя, может, и нет. Но тогда не знаю, откуда у Вас такое ощущение. Уже проверено:  для носителей, незнакомых с таким значением, оно звучит странно и не по-русски, либо как украинизм, если они знают УЯ
Да вроде не встречался я ни с каким особым диалектом. Просто если мне кто-то так скажет, то я пойму (хотя, конечно, сильно удивлюсь, если услышу нечто подобное в какой-нить официальной речи, а вот если от приятеля -- то особо не удивлюсь). Да я и сам могу так сказать, но делаю это довольно редко (ну, может, раз в месяц в среднем).

SIVERION

Цитата: zwh от ноября  1, 2015, 11:58
ИМХО в разговорном русском вполне можно заменять "в/на" (с вин.п.) и "к" на "до": "Я завтра с утра сперва до работы, часок там и потом уже до тебя".
мне омонимия не нравится до Оксаны было тихо и  я пойду до Оксаны, и в укр я пiду до неї и до неї було гірше, в двух предложениях "до неї" абсолютно разный смысл
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

zwh

Цитата: SIVERION от ноября  1, 2015, 12:13
Цитата: zwh от ноября  1, 2015, 11:58
ИМХО в разговорном русском вполне можно заменять "в/на" (с вин.п.) и "к" на "до": "Я завтра с утра сперва до работы, часок там и потом уже до тебя".
мне омонимия не нравится до Оксаны было тихо и  я пойду до Оксаны, и в укр я пiду до неї и до неї було гірше, в двух предложениях "до неї" абсолютно разный смысл
Ну да, есть такой момент. "До работы" тоже вон неоднозначным получается -- то ли "before worktime", то ли "to work" -- полная ambiguity! (без контекста)

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от ноября  1, 2015, 12:05
Сиверион

И -к-, и -в-: до магазина, до школы, до мастерской. Тут везде, если в этом значении, то соответствует в срля -в-

Фромодес, используйте курсив, чтобы выделять языковые формы. Ваше «-к-» читается как «суффикс/часть слова -к-». Я уже переименовал заголовок ветки, так вы снова здорово. :stop:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

SIVERION

Цитата: zwh от ноября  1, 2015, 12:22
Цитата: SIVERION от ноября  1, 2015, 12:13
Цитата: zwh от ноября  1, 2015, 11:58
ИМХО в разговорном русском вполне можно заменять "в/на" (с вин.п.) и "к" на "до": "Я завтра с утра сперва до работы, часок там и потом уже до тебя".
мне омонимия не нравится до Оксаны было тихо и  я пойду до Оксаны, и в укр я пiду до неї и до неї було гірше, в двух предложениях "до неї" абсолютно разный смысл
Ну да, есть такой момент. "До работы" тоже вон неоднозначным получается -- то ли "before worktime", то ли "to work" -- полная ambiguity! (без контекста)
ну в русском можно избежать используя литературный стиль, а не разговорный, а вот в украинском это сделать тяжело без контекста и в разговорном и в литературном ДО это и ДО и К "до Петра  йшли" без хорошего контекста фиг поймешь до Петра шли когда его там еще не было, или к нему шли
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

jvarg

Ну, у нас это вполне допустимо. "Схожу до магазина" и т.д. регулярно употребляю.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

From_Odessa

Все-таки продолжаю считать, что такое употребление до - это не разговорный стиль русский. Разговорный должен быть общепонятен. А этот вариант понятен не везде. Возможно, широко распространенный регионализм.

zwh

Цитата: From_Odessa от ноября  3, 2015, 03:17
Все-таки продолжаю считать, что такое употребление до - это не разговорный стиль русский. Разговорный должен быть общепонятен. А этот вариант понятен не везде. Возможно, широко распространенный регионализм.
Шо, кто-то может не понять фразу "схожу до магазина"? Думаю, больше непоняток вызовет "сгонзаю в магаз".

From_Odessa

Zws

Я ставил эксперимент в Одессе. Сказал другу: " идём до магазина?". После короткий паузы:"просто до?".  Он имел в виду, "мы что, просто дойдем до него и все, станем рядом?" примерно. А здесь на форуме было высказывание:"идти до магазина - это уже не по-русски".

Это не общерусской, хотя, видимо, широко распространено.

zwh

Цитата: From_Odessa от ноября  3, 2015, 15:19
Zws

Я ставил эксперимент в Одессе. Сказал другу: " идём до магазина?". После короткий паузы:"просто до?".  Он имел в виду, "мы что, просто дойдем до него и все, станем рядом?" примерно. А здесь на форуме было высказывание:"идти до магазина - это уже не по-русски".

Это не общерусской, хотя, видимо, широко распространено.
Ну, хрен знает, мне казалось, что всем понятно. Примерно как "приехал с Москвы", "прилетел с Питера".

SIVERION

Цитата: From_Odessa от ноября  3, 2015, 15:19
Zws

Я ставил эксперимент в Одессе. Сказал другу: " идём до магазина?". После короткий паузы:"просто до?".  Он имел в виду, "мы что, просто дойдем до него и все, станем рядом?" примерно. А здесь на форуме было высказывание:"идти до магазина - это уже не по-русски".

Это не общерусской, хотя, видимо, широко распространено.
идем до магазина это может означать идем к магазину или идем в сам магазин,тут зависит от контекста, идем до магазина-идем к магазину, а если идем до магазина за покупками то именно идем к магазину и зайдем в сам магазин, в украинском тоже самое йдемо до магазину-идем к магазину, а фраза  йдемо до магазину щось купемо уточняет что не только к магазину, но и в сам магазин, хотя можно в украинском и без ДО, йдемо в магазин, но с В  это больше утверждающая фраза, а с ДО чаще со знаком вопроса пойдем или нет?
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

From_Odessa

Цитата: zwh от ноября  3, 2015, 20:47
Ну, хрен знает, мне казалось, что всем понятно. Примерно как "приехал с Москвы", "прилетел с Питера".
А вот это, видимо, общерусское, да. А такое управление с "до" (только с другим предлогом) в книге у Колесова было отмечено, как региональное (он указывал "до сестре" вместо "к сестре"). Да, это было, если не ошибаюсь, в 80-х, но, видимо, общерусским оно не стало.

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от ноября  3, 2015, 21:46
А вот это, видимо, общерусское, да.

Почему «видимо»?

Цитата: From_Odessa от ноября  3, 2015, 21:46
А такое управление с "до" (только с другим предлогом) в книге у Колесова было отмечено, как региональное (он указывал "до сестре" вместо "к сестре"). Да, это было, если не ошибаюсь, в 80-х, но, видимо, общерусским оно не стало.

Это не такое управление.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest


zwh

Цитата: From_Odessa от ноября  3, 2015, 21:46
Цитата: zwh от ноября  3, 2015, 20:47
Ну, хрен знает, мне казалось, что всем понятно. Примерно как "приехал с Москвы", "прилетел с Питера".
А вот это, видимо, общерусское, да. А такое управление с "до" (только с другим предлогом) в книге у Колесова было отмечено, как региональное (он указывал "до сестре" вместо "к сестре"). Да, это было, если не ошибаюсь, в 80-х, но, видимо, общерусским оно не стало.
Спросим у Яндекса:

https://www.drive2.ru/l/6643046/
Цитировать
Потом по дороге на работу как обычно заезжаю в магазин, прихожу, поворачиваю ключ и в ответ только щелчки реле. Думаю ну приехали) пошел до работы пешком, благо недалеко остановился.

http://www.galya.ru/catd_new_page.php?id=559104
Цитировать
Сегодня пошла до работы пешком. И умудрилась натереть ногу... Ну почему???? Почему они у меня такие ненормальые??? Даже тапочки домашние, и те мозоли

http://grognard.dreamwidth.org/138206.html
Цитировать
Пока шел до работы, переосмыслил один известный диалог

http://www.24auto.ru/forum/offtopic/topic-170240-2.html
Цитировать
допущения: водила едет с работы навстречу начальнику. Он делает это в одно и то же время.
Начальник пошел до работы пешком, потому что знал, что до работы пешком 60 мин.
Так что получается что 30 минут он шел.

http://jacimovic.livejournal.com/21535.html
Цитировать
Горан пошел до работы пешком, так по дороге на узенькой тропинке в снегу столкнулся с президентом страны, вежливо его пропустил

Ну и так далее, и это только на "до работы". Там много и противоречивых ситуаций, когда возможно, что подразумевается именно "до" (т.е. не заходя в здание). Например: "Иду до работы 10 минут с заходом в магазин."

Wolliger Mensch

Цитата: From_Odessa от ноября  3, 2015, 21:55
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  3, 2015, 21:50
Это не такое управление.
Не такое относительно чего?

До сестре ~ к сестры — это типизация ja-основного склонения. Такое встречается в говорах всех слав. ареалов.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

TestamentumTartarum

Употребляю "до":
до меня/до тебя
до остановки (транспортной)
до магазина пошли?! (предложение сходить в магазин)
Варианты с "к/ко" - более уточняющие:
ну...ко мне, я имею в виду

сгонять в магаз(ин)
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Awwal12

Цитата: From_Odessa от ноября  3, 2015, 21:55
Цитата: Wolliger Mensch от ноября  3, 2015, 21:50
Это не такое управление.
Не такое относительно чего?
Управление тут вообще ни при чем. Речь же про значение предлога "до", а не про то, какого падежа он может требовать и как тот выражается.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр