Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам > English Board

The sacred war

(1/6) > >>

pomogosha:
1. Get up, (the) Great Countries,
Get up for mortal fight!
With(to?) Iblis* horde uncounted,
With forces of the night!
Chorus:
Let noble anger of the Soul
Get boils as a wave
The people's war, the Holy war
We will fight until the grave!

--- Spoiler ⇓⇓⇓ ---2. Let's give repulse to oppressors
Of all the arde thoughts!
To rapers and to murders,
Let's say the swear words!
Chorus
3. We will not let the darkened wings
Fly over the Homeland!
Native county spacious fields
Are not for find expands!
Chorus
4. For rotten fascist pack we've got
Bullets and a bomb
The spawn of the planet Earth
Most get into the tomb!
Chorus,
5. Let noble anger of the soul
Get boils as a wave
The people's waring, sacre war
We will fight until the grave!
-------------
*) The devil, Satan
Прошу многоуважаемых лф-чан заценить поэтический перевод на английский :)
Ожидаю много конструктивной критики!

negat1ve:
Итак-с, начнем. Во-первых, общей картиной перевод, хороший, с немного другой стилистикой.
Вместо Get up я бы сказал rise/rise up, ибо гет ап это вставай с кровати и не более.
Get boils as a wave  - вообще бессмыслица, если надо что бы вскипала, то тогда просто boil
Rapers -  нет такого слова (насильники будут rapists, а murders это убийства, убийцы - muderers
Are not for find expands - опять бессмыслица, в русской версии не понял с какой строчки переведено
bomb и tomb - не рифмуются /bomp/ /toom/
Lets say the swear words - это значит давайте материться. Да, swear это клясться, но как "клятвенные" слова сказать нельзя. Либо холи, либо сейкред.
Waring - тоже не понял откуда взято, и слово такой впервые вижу, хотя вроде существует.
пс, http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=saintwar
Английская ваша версия что ли? А то больше половины слово в слово

pomogosha:

--- Quote from: negat1ve on October 25, 2015, 18:09 ---Итак-с, начнем. Во-первых, общей картиной перевод, хороший, с немного другой стилистикой.
Вместо Get up я бы сказал rise/rise up, ибо гет ап это вставай с кровати и не более.
Get boils as a wave  - вообще бессмыслица, если надо что бы вскипала, то тогда просто boil
Rapers -  нет такого слова (насильники будут rapists, а murders это убийства, убийцы - muderers
Are not for find expands - опять бессмыслица, в русской версии не понял с какой строчки переведено
bomb и tomb - не рифмуются /bomp/ /toom/
Lets say the swear words - это значит давайте материться. Да, swear это клясться, но как "клятвенные" слова сказать нельзя. Либо холи, либо сейкред.
Waring - тоже не понял откуда взято, и слово такой впервые вижу, хотя вроде существует.
пс, http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=saintwar
Английская ваша версия что ли? А то больше половины слово в слово

--- End quote ---
Это вариант перевода Александра Артёмова, да.
Он мне приглянулся потому, что очень хорошо укладывается в
размер и мелодику стихов Лебедева-Кумача.
Английский мой весьма не совершенен, увы  :-[
Весьма благодарен Вам за внесённые уточнения;
я с ними согласен и обязательно откорректирую текст.

pomogosha:
P.S.
Просьбу о переводе текста песни "Священная война" на различные языки я разместил в переводы и помощь студентам

Awwal12:

--- Quote from: negat1ve on October 25, 2015, 18:09 ---Get boils as a wave  - вообще бессмыслица

--- End quote ---
Ну почему. "Покрыться нарывами как волна", нормально так. ;D Простите.
--- Quote from: negat1ve on October 25, 2015, 18:09 ---Waring - тоже не понял откуда взято, и слово такой впервые вижу, хотя вроде существует.

--- End quote ---
Существует. Причастие от глагола ware. Казалось бы, при чем тут война?..
Перевод, конечно... своеобразный.

Navigation

[0] Message Index

[#] Next page

Reply

Go to full version