Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Турецкий за час

Автор piton, октября 22, 2015, 17:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

piton

Научите? Самые важные слова, ругательства.
Салям алейкум там годится?
W

Ömer

ЦитироватьСалям алейкум там годится?

В турецком языке можно выделить два социкультурных слоя:
1) консервативный, рабоче-крестьянский, религиозный
2) либеральный, молодежный, светский

Вот некоторые различия:



Либеральный

Консервативный

При встрече использование merhaba (здравствуйте), selam (привет)

Обращение к незнакомым на "вы".

Использование при оклике pardon, bakar mısınız (посмотрите)

Спасибо: teşekkür ederim, teşekkürler

При встрече использование selam(ün) aleyküm - aleyküm selam

Обращение к незнакомым на "ты".

Использование при оклике abi (брат), abla (сестра)

Спасибо: sağol, eyvallah

В учебниках и разговорниках обычно предлагается светский стиль. Но на улицах вы услышите и то, и другое.
ya herro, ya merro

Ömer

Разговорный минимум от svarog'a.

(Все произношения можете смотреть на //forvo.com)

1. Merhaba - здравствуйте
Универсальное приветствие. Годится в любой обстановке.
Selam aleyküm не рекомендую, если вы не мусульманин. Никаких проблем, конечно, не возникнет, но это изначально задаёт разговору какой-то сюрреальный а-ля "восточные сказки" тон, при употреблении туристом.

2. Yok - нет, не имеется
Универсальное отрицание.
Пример. Вам пытаются что-то продать: "Павлиньи перья!", "Роскошные ковры!", и, возможно, тянут за руку. Говорите энергично "йок", или повторяете "йок-йок" -- и от вас отстанут. Работает гораздо эффективнее, чем невыразительное "no, thank you".

türkçe yok - я не говорю по-турецки, "турецкого нет"

3. Sağol - спасибо
(ğ не произносится, звучит как са́ол)
Используется в тех же ситуациях, что и русское "спасибо". Дословно переводится как "здоров будь". Звучит немного более панибратски, чем официальное teşekkür ederim ("благодарность делаю"), но запоминается и произносится гораздо легче, и всем нравится.

4. Pardon - извините
Пример 1. Вы наступили кому-то на ногу. Pardon!
Пример 2. Вы хотите выйти из переполненного автобуса. Pardon! ("Расступитесь, граждане")
Пример 3. Хотите что-то спросить у прохожего. Pardon! ("Не подскажете ли?")
Пример 4. Хотите подозвать официанта. Pardon!
Пример 5. Кто-то обронил пачку сигарет, и не заметив, идёт дальше. Pardon! ("Это не вы обронили?")

5. Şu - это
Пример. Когда тыкаете в магазине на вещи, которые хотите купить, можно мычать, а можно говорить şu, şu, şu - хочу это, это, и это.

6. Как сказать "до свиданья"
Универсальной фразы нет. Обычно используется "доброе утро/день/вечер". Но если вы хотите сказать "до свиданья" при выходите из магазина или кафе, можно сказать kolay gelsin "(пусть) легко придёт". Эту фразу можно говорить любому занятому какой-то работой человеку, как при встрече, так и при прощании.

7. çay - чай, kahve - кофе, su - вода, sigara - сигареты

8. На экстренный случай
polis! - полиция!
imdat! - помогите! ("помощь")

Цитироватьругательства
Приведите пример, когда они могут понадобиться.
ya herro, ya merro

Ömer

Чаще всего встречаемый диалог:

-Nerelisin? - Ты откуда?
-Rusum - Я русский.

Nerelisin
Nere - где
li - суффикс, обозначающий национальность
sin - глагол "быть" во втором лице ед.ч.

Rusum
Rus - русский
um - глагол "быть" в первом лице ед.ч.
ya herro, ya merro

Red Khan


Red Khan

Цитата: svarog от октября 25, 2015, 12:47
çay - чай, kahve - кофе, su - вода
Да, могу добавить, ни в коем случае не говорить слово "сок", особенно женщинам. По-турецки это значит "воткнуть, засадить".

Agabazar

Цитата: svarog от октября 25, 2015, 12:56
Чаще всего встречаемый диалог:

-Nerelisin? - Ты откуда?
-Rusum - Я русский.

Nerelisin
Nere - где
li - суффикс, обозначающий национальность
sin - глагол "быть" во втором лице ед.ч.

Rusum
Rus - русский
um - глагол "быть" в первом лице ед.ч.
Ну не глагол, а аффикс сказуемости.

Red Khan

Цитата: svarog от октября 25, 2015, 12:47
1. Merhaba - здравствуйте
Универсальное приветствие. Годится в любой обстановке.
Selam aleyküm не рекомендую, если вы не мусульманин. Никаких проблем, конечно, не возникнет, но это изначально задаёт разговору какой-то сюрреальный а-ля "восточные сказки" тон, при употреблении туристом.
Вообще можно просто смотреть что висит в dükkan'е: если портрет Ататюрка - говорить Merhaba, если шамаиль - Selam aleyküm. :) Но это скорее совет для Вас, а не для питона.

piton

Цитата: svarog от октября 25, 2015, 12:47
Yok - нет, не имеется
Это в телевизоре видел - сигнал ёк. Почти по-русски.
Цитата: Red Khan от октября 25, 2015, 16:15
Да, могу добавить, ни в коем случае не говорить слово "сок", особенно женщинам.
Бог миловал. Спрашивал анис, джин-тоник, пиво.
Offtop
Вообще цены на бухло шокировали. Хорошо, когда всё включено.
Решил в принципе не заморачиваться. Говорил по-русски. В курортных местах понимают даже те, кто русского не знают.
Где базар? Сразу рукой показывают. :)
И еще удивило изобилие в языке романо-германского. Почти все вывески понятны были..
W

MJohn

Цитата: piton от ноября  2, 2015, 20:17
И еще удивило изобилие в языке романо-германского. Почти все вывески понятны были..
кмк, единственный тюркский язык где нет русизмов типа  peçenye или vetçina

Karakurt

А что с печеньем такого? В турецком вагоны иностранщины.

Red Khan

Цитата: piton от ноября  2, 2015, 20:17
И еще удивило изобилие в языке романо-германского.
Романо да, но германский там если только новые англицизмы и капелька старых германизмов.

Offtop
Цитата: piton от ноября  2, 2015, 20:17
Вообще цены на бухло шокировали. Хорошо, когда всё включено.
Нефти нет, бюджет пополняется акцизами. Это Вы ещё не курите видимо. :)

Red Khan

Цитата: MJohn от ноября  2, 2015, 21:33
peçenye
Окромя галлизма bisküvi есть вполне халяльное kurabiye, правда это немного разные виды печенья.


Türk

"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Yougi

 Посоветуйте какой-нибудь сносный русско (англо-) турецкий разговорник, не заточеный стопроцентно на туристскую тематику. В связи с командировкой в нетуристскую местность.
А также переведиде, плиз
- Неправильно ( это неправильно )
- Это надо переделать
- Отсюда и досюда ( дотуда )
- Ты меня хорошо понял?
- Что непонятно?
-  Я не понимаю.

Как сказать человеку, что он сделал всё хорошо? Якши достаточно, или это слишком абстрактно?
Есть ещё вопросы по магазинно-путешественной лексике, но, надеюсь, она станет ясна после листания разговорника...


 

TestamentumTartarum

Яхши, наверно, турки не поймут - ийи поймут.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

TestamentumTartarum

P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Ömer

Вот мой вариант:
- Неправильно ( это неправильно ) - Yanlış (bu yanlış)
- Это надо переделать - Bunu yeniden yapacaksın.
- Отсюда и досюда ( дотуда ) - Buradan buraya (oraya) kadar
- Ты меня хорошо понял? - Beni iyi mi anladın?
- Что непонятно? - Neyi anlamıyorsun?
- Я не понимаю. - Anlamıyorum.
- Хорошо! - Güzel!

Какие-то рабовладельческие фразочки...
ya herro, ya merro

Γρηγόριος


Beksultan

Вот по поводу этой памятки реплика в сторону -
ЦитироватьРядом с мечетью не рекомендовано принимать пищу
Вспомнилась сразу вот эта придорожная мечеть в нашей Суусамырской долине у трассы Бишкек-Ош (фотография из ЖЖ Бориса Мавлютова - http://boris-mavlyutov.livejournal.com) -

Второй этаж - собственно сама мечеть, первый - кафе.  :)

TestamentumTartarum

Цитата: Beksultan от августа 12, 2017, 09:46
Вот по поводу этой памятки реплика в сторону -
ЦитироватьРядом с мечетью не рекомендовано принимать пищу
Вспомнилась сразу вот эта придорожная мечеть в нашей Суусамырской долине у трассы Бишкек-Ош (фотография из ЖЖ Бориса Мавлютова - http://boris-mavlyutov.livejournal.com) -

Второй этаж - собственно сама мечеть, первый - кафе.  :)
Насколько знаю - иногда собственно в турецких кафе есть комната для намаза.
P.S. Но приведённое фото прямо-таки гротескно.
P.S. Мнение опубликовано. ГКК.
P.P.S. Осторожно, ругаюсь бронетанками!

Yougi

ЦитироватьВот мой вариант:
Спасибо
ЦитироватьКакие-то рабовладельческие фразочки...
Да нет, нормально всё. Мне легче запомнить - туркам легче понять.
Диалоги на производственную тему в шумном цеху не располагают к фразам "А не соизволит ли многоуважаемый джинн..."
К тому же турецкий пролетарий - существо загадочное ( при всём своём трудолюбии и рукастости ). Если российскому, или там тайскому электрику достаточно сказать "Мне нужен кабель на 10 пар от вон того шкафа до этой вот коробки", то турку, помимо этого, нужно сообщить, что проходить он должен вот по той полке, обязательно слева от уже уложенных кабелей; что надо обязательно промаркировать концы; что нужно его к полке подвязать, поставить муфты на вводе и выводе; и что число 10 - это десятичное, а не шестнадцатиричное, а диаметр жил - в миллиметрах, а не в сантиметрах.
А то бывали, знаете-ли, прецеденты...
Поэтому объяснять надо максимально просто, убеждаясь, что человек понимает, что от него хотят.
И ещё на перевод,
- Опасно! ( Берегись!)
- Нельзя!
- Это невозможно.



Red Khan

Цитата: svarog от августа 11, 2017, 21:42
Вот мой вариант:
Да нормальные рабочие фразы, тем более для рабочих.
Я в своё время тоже с рабочими старался вежливо разговаривать, на Вы, но потом понял что так никто не делает, это нормально, просто так принято.

Цитата: Yougi от августа 12, 2017, 14:17
- Опасно! ( Берегись!)
- Нельзя!
- Это невозможно.
- Tehlikeli! (Dikkat ol!)
- Yasak!
- Bu imkânsız.

Red Khan

Offtop
Yougi, не Аккую случайно? У меня знакомого туда зовут.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр