Правила переноса в английском языке

Автор Kizum, октября 21, 2015, 15:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Kizum

День добрый! Сижу верстаю текст, есть слова, которые у меня вызывает сомнения о правильности их переноса на новую строку. Подскажите, пожалуйста, как правильнее.

spir-             spi-
itual           ritual

Alone Coder

Постарайтесь перенести как "spirit-ual" или не переносить. Английские правила переноса нацелены на читабельность.

listengort88

В общем-то, принят фонетический принцип переноса слов в соответствии с произношением по слогам

Значит, spi-ri-tu-al
Книга "Новый Этап Пробуждения" Александра Листенгорта: Маяк в океане поисков Души!.. Добро Пожаловать, בברכה, Բարի գալուստ, Hoşgeldiniz, Willkommen, Bienvenido!!!

Kizum

Alone Coder так не могу, увы =(

listengort88 - спасибо! Теперь понял, уф +)

Alone Coder


Kizum


Hellerick

При переносе английских слов нужно стремиться к тому, чтобы оставляемая на конце строки часть слова читалась бы предсказуемым образом (т.е. чтобы человек мог правильно ее прочитать, не видя остальной части слова). Поэтому краткие гласные желательно оставлять в составе закрытого слога, не следует разбивать диграфы, желательно не разбивать пополам морфологические элементы и т. п.

Кажется, существуют разные традиции правил переноса, в частности несколько различается подход к этому а Англии и Америке.

Kizum

Hellerick ну в моем случаее, де прешн я не могу вынести целиком. только де, а традити - онал вроде понятно?

negat1ve

Правил то нет, переноси то как хочешь, но я бы tion не разделял как устойчивый слог. (?)
God save the Queen

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр