Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

The night is dark and full of terrors

Автор artpirojkov, сентября 17, 2015, 02:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

artpirojkov

Правилен ли перевод известного девиза из "Игры престолов"?: Nox est obscura terroribusque plena. Можете предложить лучший (более благозвучный или правильный) перевод?

Centum Satәm

Нормальный перевод.
Может быть, знатоки английского смогут что-то улучшить стилистически (вместо terror и dark подобрать что-нибудь другое), но смысл латинской фразы передан верно. :umnik:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Offtop
Кстати, а почему там девиз на латыни? "Игра Престолов" - это же вроде какое-то фентези, типа хобитов?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Hellerick

А по-моему, нет.

Я бы воспринял эту фразу так, будто ночь полна ужасов и... еще чего-то — второй элемент пропущен.

Скажем, правильно было бы сказать nox est obscura tentationibus terroribusque plena — "точь темна и полна соблазнов и ужасов".

Wolliger Mensch

Цитата: Hellerick от сентября 17, 2015, 08:53
А по-моему, нет.

Я бы воспринял эту фразу так, будто ночь полна ужасов и... еще чего-то — второй элемент пропущен.

Скажем, правильно было бы сказать nox est obscura tentationibus terroribusque plena — "точь темна и полна соблазнов и ужасов".

Мнэ. :what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick


Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Hellerick


Centum Satәm

Цитата: Hellerick от сентября 17, 2015, 09:01
Тогда почему que стоит после terroribus?
Свободный порядок слов.
По-русски "ночь темна и ужасов полна" вас не смущает, я надеюсь?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

agrammatos

Цитата: artpirojkov от сентября 17, 2015, 02:15
Правилен ли перевод ... ... ... ? Nox est obscura terroribusque plena.
Почему Вас заинтересовал именно этот вариант перевода, в сети ведь есть и другие варианты перевода этой фразы на латинский язык?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Centum Satәm

Цитата: agrammatos от сентября 17, 2015, 09:46
Цитата: artpirojkov от сентября 17, 2015, 02:15
Правилен ли перевод ... ... ... ? Nox est obscura terroribusque plena.
Почему Вас заинтересовал именно этот вариант перевода, в сети ведь есть и другие варианты перевода этой фразы на латинский язык?
Например?
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

artpirojkov

Цитата: agrammatos от сентября 17, 2015, 09:46
Почему Вас заинтересовал именно этот вариант перевода, в сети ведь есть и другие варианты перевода этой фразы на латинский язык?
[offtop] Вспомнился эпизод из, кажется "Мещанина во дворянстве" Вольтера, когда господин Журден пишет любовное письмо и просит профессора философии ему в этом помочь... [/offtop]
А если серьезно, то это первый вариант, который мне попался и показался правильным и лаконичным. Перед этим я попытался сам перевести как "Nox est tenebra et plena terrorem", но не был уверен в согласовании terror-а, а потом полез гуглить. Кроме того, мало ли что в этих интернетах пишут, а тут все же люди сведущие.

Demetrius

Цитата: Hellerick от сентября 17, 2015, 08:53
Я бы воспринял эту фразу так, будто ночь полна ужасов и... еще чего-то — второй элемент пропущен.
Латынь так не работает. Если я правильно понимаю, «A B et X Y» примерно равноценно «A B Xque Y», а не «**A B X Yque» независимо от того, какие синтаксические связи у A, B, X и Y.

Вот пример:
Цитата: C. I. Caesar, Dē bellō Gallicō I, 3
suīs cōpiīs suōque exercitū illīs rēgna conciliātūrum cōnfirmat.
Цитата: Гай Юлий Цезарь. Записки о галльской войне, кн. 1, 3
он ручается, что при своих средствах и военной силе обеспечит им царскую власть.

По Вашей логике здесь надо было бы читать «он ручается, что своими средствами своим [пропущенное слово] и войском обеспечит им царскую власть».

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Demetrius от сентября 17, 2015, 10:45
он ручается, что при своих средствах и военной силе обеспечит им царскую власть.
:what:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

artpirojkov

Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2015, 10:58
Аккузатив тут никак не катит. :no:
Ну, я тоже не был уверен, поэтому полез в Гугл, а потом сюда. Хотя жалко, что не катит. Было бы почти двустишие.

Demetrius

Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2015, 11:00
Цитата: Demetrius от сентября 17, 2015, 10:45
он ручается, что при своих средствах и военной силе обеспечит им царскую власть.
:what:
Это наигуглимейший художественный перевод на русский. Кто конкретно переводил, не могу найти, но на гуглокнигах сказано, что ответственный редактор — академик И. И. Толстой.

Дословный перевод я привёл во всплывающих подсказках.

Demetrius

Цитата: artpirojkov от сентября 17, 2015, 11:11
Ну, я тоже не был уверен, поэтому полез в Гугл, а потом сюда. Хотя жалко, что не катит. Было бы почти двустишие.
Я так понимаю, plēnus управляет родительным или аблативом. Если поставить родительный мн. ч., то двустишье при игнорировании долгот всё равно будет:
nox est obscūra et plēna terrōrum

Правда, если учитывать долготу слогов, то всё двустишье пропадает:
nōc-sēs-tōb-scū-r'ēt-plē-nă-tēr-rō-rūm
nōc-sēs-tōb-scū-ră-ēt-plē-nă-tēr-rō-rūm

Как-то это не очень похоже на двустишье... :(

Если взять ед. ч. вместо мн. ч., как у Вас, то получится так (тоже не двустишье):
nox est obscūra et plēna terrōris/terrōre

agrammatos

Цитата: artpirojkov от сентября 17, 2015, 10:37
« ...... plena terrorem", не был уверен в согласовании terror-а
Вы наверное хотели сказать в управлении,  прилагательное plēnus может иметь распространение как в родительном timōris plēnus, terrōris plēnus, так и в отложительном падеже: timōre plēnus, terrōre plēnus
Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2015, 09:56
Например?
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Centum Satәm

Цитата: Demetrius от сентября 17, 2015, 11:11
Дословный перевод я привёл во всплывающих подсказках.

//acc.sg.suīs//abl.pl. cōpiīs//abl.pl. suōque//abl.sg. exercitū//abl.sg.

он своими средствами и своим войском, sive с помощью своих средств и своего войска.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Hellerick

Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2015, 09:06
Цитата: Hellerick от сентября 17, 2015, 09:01
Тогда почему que стоит после terroribus?
Свободный порядок слов.
По-русски "ночь темна и ужасов полна" вас не смущает, я надеюсь?

В русском свободном порядке слов "и" ставится между соединяемыми членами, в латинском свободном порядке "-que" ставится после них. По-моему, так.

Centum Satәm

Цитата: Hellerick от сентября 17, 2015, 11:52
В русском свободном порядке слов "и" ставится между соединяемыми членами, в латинском свободном порядке "-que" ставится после них. По-моему, так.
Да, "-que" постпозитивная частица. :yes:
Offtop
Равным образом древнегреческая -τε, санскритская च -ca.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Demetrius

Цитата: Hellerick от сентября 17, 2015, 11:52
В русском свободном порядке слов "и" ставится между соединяемыми членами, в латинском свободном порядке "-que" ставится после них. По-моему, так.
Геллерик, зачем вы продолжаете приводить свои домыслы вместо того, чтобы посмотреть, как употреблялось -que в латыни? Хотите домыслов — создайте конланг «реформированная латынь» и разместите в разделе конланги.

В настоящей же латыни было вот как (гуглокниги):
Цитата: William Gardner Hale, Carl Darling Buck. A Latin Grammar
b. When -que introduces a word, it is attached to it. Thus oppida vīcōsque, towns and villages; B. G. 1, 28, 3.

When it introduces a phrase, it is generally attached to the first word of that phrase; but if that first word is a preposition, the -que is generally attached to the second word of the phrase. Thus ob eāsque rēs, and on account of these achievements; B. G. 2, 35, 4.

When it introduces a clause, it is generally attached to the first word of that clause, and this word is generally not a verb. Thus, duāsque ibi legiōnēs cōnscrībit, and there enrolls two legions; B. G. 1, 10, 3.

Собственно, я выше об этом писал, но Вы почему-то проигнорировали. А ещё до этого Centum Satəm написал, что в исходном предложении всё правильно, но это Вы тоже проигнорировали.

artpirojkov

Цитата: agrammatos от сентября 17, 2015, 11:25
Вы наверное хотели сказать в управлении
Ну, в тонкостях терминологии я не силен.

Wolliger Mensch

Цитата: Centum Satәm от сентября 17, 2015, 11:58
Цитата: Hellerick от сентября 17, 2015, 11:52
В русском свободном порядке слов "и" ставится между соединяемыми членами, в латинском свободном порядке "-que" ставится после них. По-моему, так.
Да, "-que" постпозитивная частица. :yes:
Offtop
Равным образом древнегреческая -τε, санскритская च -ca.

Offtop
И праслав. *-če, и прагерм. *-hwe...
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр