Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Украинские слова в русском тексте

Автор Swet_lana, сентября 5, 2015, 11:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Swet_lana

Как должны выглядеть украинские слова в русском тексте, если в этих словах есть чередование?
Скажем, мне всегда резало слух, когда говорили и писали "выступление Чорновила". Всегда хотелось поправить: ЧорновОла, а не Чорновила.
Теперь такая же ситуация с названием партии Самопомич. Участие Самопомичи.

Я так понимаю, что украинские чередования в русском тексте не воспроизводятся, поэтому может, лучше было бы Черновол и Самопомочь?

DarkMax2

Если есть чередование, то передают через О. Черновол (даже о в ё переделывают часто). Так было при советах и в 90-х. Сейчас борцы за идентичность могут и через И, убивая О при склонении.
Цитата: Swet_lana от сентября  5, 2015, 11:53
Я так понимаю, что украинские чередования в русском тексте не воспроизводятся, поэтому может, лучше было бы Черновол и Самопомочь?
Было бы лучше, но большинство современных малограмотных журналистов так не сделают.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Swet_lana

И не одной мне эти формы слов режут слух. Вот выдержки из статьи:

"При каких условиях "Самопоміч" может поменять свое отношение..."

"во фракции "Самопомочі"

klangtao

А когда этот русский текст вкладывается в уста украинцам, особенно в худлите? Ладно, ванзайчиковские незалежные дервиши склоняют "Асланіва" - в конце концов, альтернативная история. Но когда у Булычева наш современник представляется "Остап Нетудыхата из Харкива"...
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

DarkMax2

Цитата: Swet_lana от сентября  5, 2015, 12:05
И не одной мне эти формы слов режут слух. Вот выдержки из статьи:

"При каких условиях "Самопоміч" может поменять свое отношение..."

"во фракции "Самопомочі"
Ой, это совсем другое. Это иноязычное вкрапление в предложении, а не передача иностранного слова в рамках русского языка.
Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 12:45
Но когда у Булычева наш современник представляется "Остап Нетудыхата из Харкива"...
Лол, что это?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

klangtao

Почему Самопоміч вообще не русифируется в Самопомощь? Польскую Солидарность никто не пишет *Солидарносьць. А новое название Блока Петра Порошенко, значит, Солидарнисть?
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

DarkMax2

Загуглил.
ЦитироватьАлису это малость задело, но она тут же сообразила, что Остап не знает её имени. Интересно, догадается или нет? Она-то знала и имя, и фамилию. Остап его зовут. Остап Нетудыхата, из Харкива, из двадцатого века. Так изменился... При других обстоятельствах вряд ли узнала бы.
Речь автора. Автор, кстати, как я понял, некий Н. Светлов, а не Булычёв. Хотя, кажется мне, что Булычёва такое же владение украинским было.
Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 12:55
Почему Самопоміч вообще не русифируется в Самопомощь? Польскую Солидарность никто не пишет *Солидарносьць. А новое название Блока Петра Порошенко, значит, Солидарнисть?
Ну, в вики "Самопомощь".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Ещё загуглил. Выше был фанфик?
Цитировать- Я? Я - Остап Нетудыхата, отважный путешественник из Харькива.
Кир Булычев. Секрет черного камня (Цикл - "Алиса")
ЦитироватьОстап Нетудыхата почему-то смертельно обиделся:
   - Я другого и не ждал. Наверное, москвичи? Москали, я вас спрашиваю?
:eat:
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Swet_lana

Значит, самое правильное - перевести слово на русский язык и не париться с чередованиями.

DarkMax2

А как у/о в польском? Чередуется? Русские же вроде вместе с у передают.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 13:10
А как у/о в польском? Чередуется? Русские же вроде вместе с у передают.

Примеры давайте, что ли.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Upliner

Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 13:10
А как у/о в польском? Чередуется? Русские же вроде вместе с у передают.
Похоже чаще всё-таки не чередуют, но чередование тоже встречается не так уж редко.
Гугл:
"из жешува" - 12,400
"из жешова" - 1,040
"из ряшева" - 8
"от жешува" - 1,630
"от жешова" - 482
"от ряшева" - 35
"из тарнува" - 4,430
"из тарнова" - 2,590
"от тарнува" - 3,440
"от тарнова" - 1,390
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Upliner

"гожува-велькопольского" - 389
"гожова-велькопольского" - 208
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

klangtao

Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 13:02
Ещё загуглил. Выше был фанфик?
Цитировать- Я? Я - Остап Нетудыхата, отважный путешественник из Харькива.
Кир Булычев. Секрет черного камня (Цикл - "Алиса")
ЦитироватьОстап Нетудыхата почему-то смертельно обиделся:
   - Я другого и не ждал. Наверное, москвичи? Москали, я вас спрашиваю?
:eat:
Да, выше был фанфик, а я немного ошибся, потому как "из Харькива". Что доставляет ещё сильнее ;)
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

Wolliger Mensch

Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 14:27
... "из Харькива". Что доставляет ещё сильнее ;)

Доставляет, как раз, Харкив. Название получается позанятнее, чем «криворожская красавица»... ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  5, 2015, 14:39
Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 14:27
... "из Харькива". Что доставляет ещё сильнее ;)
-рь- как раз правильно, т.к. слобожанский диалект.
ЦитироватьХарьків, -кова, м. Харьковъ (городъ).
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 4, ст. 388.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

klangtao

Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 14:49
-рь- как раз правильно, т.к. слобожанский диалект.
Нет в слобожанском диалекте икавизма в открытом слоге.  Тем более, из "о". "Київа" раньше писали, и сейчас некоторые националисты выпендриваются. Западенцы фамилии на -ів могут так склонять.

ЦитироватьХарьків, -кова, м. Харьковъ (городъ).
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т.
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

DarkMax2

Цитата: klangtao от сентября  5, 2015, 14:56
Нет в слобожанском диалекте икавизма в открытом слоге.
А я только про -рь- говорю.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

klangtao

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

klangtao

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

злой

Цитата: Upliner от сентября  5, 2015, 13:40
Цитата: DarkMax2 от сентября  5, 2015, 13:10
А как у/о в польском? Чередуется? Русские же вроде вместе с у передают.
Похоже чаще всё-таки не чередуют, но чередование тоже встречается не так уж редко.
Гугл:
"из жешува" - 12,400
"из жешова" - 1,040
"из ряшева" - 8
"от жешува" - 1,630
"от жешова" - 482
"от ряшева" - 35
"из тарнува" - 4,430
"из тарнова" - 2,590
"от тарнува" - 3,440
"от тарнова" - 1,390

Ещё какая-то то ли королева, то ли знатная дама была, помню отчество "Радзивилувна"
Entre los individuos, como entre las naciones, el respeto al derecho ajeno es la paz.   - Benito Juárez

RockyRaccoon

Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 16:33
Ну ляпнул какой-то журналист «солидарнисть», другой подхватил «самопомич»... нет чтобы перевести... А мы его обсуждай?
Ну переведёт какой-то журналист, другой подхватит. А мы, опять же: а шо це вин переводит? Он ведь не переводит "Аль-Каеда", или "Талибан". И даже "Эмнисти интернэшнл" не переводит, как и "Хьюмэн райтс уотч". Вот и "Самопомич" нехай по-человечески произносит, а не по.

RockyRaccoon

Цитата: Lugat от сентября  5, 2015, 16:33
Робяты, а не ка-а-цца, что темо медленно сползаить у политику?
Нет. Решаем языковой вопрос.

Upliner

Цитата: злой от сентября  5, 2015, 16:31Ещё какая-то то ли королева, то ли знатная дама была, помню отчество "Радзивилувна"
Но тут же при склонении "у" не меняется.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Lugat

Цитата: RockyRaccoon от сентября  5, 2015, 16:45
Он ведь не переводит "Аль-Каеда", или "Талибан". И даже "Эмнисти интернэшнл" не переводит, как и "Хьюмэн райтс уотч". Вот и "Самопомич" нехай по-человечески произносит, а не по.
Тады лучше брать пример с поляков — писать чужестанныя названия на языке оригинала, а там — нехай читает хто как хочет — в меру своей образованности, глядишь — и запомнит, как пишется.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр