Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

За жизнь

Автор Ömer, сентября 1, 2015, 14:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


pomogosha

Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

Ömer

Вчера я первый раз в жизни говорил со зрелым (около 40 лет) дееспособным умственно здоровым мужчиной, который не умеет читать и писать (вообще). Бездомный, обитает в центре Стамбула.

Теоретически я знал, что в Турции много безграмотных -- не зря во многих районах Стамбула существуют курсы письма и чтения для взрослых.
http://ismek.ibb.gov.tr/branslar.aspx?branscode=73

Но услышать лично "я не умею читать и писать" произвело на меня сильное впечатление.
ya herro, ya merro

Ömer

Поделюсь некоторыми особенностями турецкого языка. Несмотря на их простоту, я время от времени ошибаюсь в их употреблении.

1) Глаголы gelmek (to come) и gitmek (to go)
Употребление в теории очень простое. Если имеется в виду направление к собеседнику, надо говорить "gelmek", иначе "gitmek".

Пример 1. Мы собираемся встретиться у друга. Я в автобусе, еду к нему. Он звонит и спрашивает: "Ты где?". Мой ответ:
По-русски: Еду
По-турецки: Geliyorum ("Приезжаю" ; различия между "идти" и "ехать" в турецком нет)

Пример 2. Собираемся встретиться у кафе, едем туда оба. Хотя он туда ещё не подъехал, всё равно нужно ответить "Geliyorum".

Пример 3. Собираюсь в Измир. Рассказываю о поездке другу. Я скажу
По-русски: Я еду в Измир.
По-турецки: Зависит от того, где живет друг.
Если в Измире: İzmir'e geliyorum.
Если в другом городе: İzmir'e gidiyorum.

Пример 4. В выходные свадьба у друзей. Подруга спрашивает:
По-русски: Ты идешь на свадьбу?
По-турецки:
Если она сама идёт: Düğüne geliyor musun?
Если же она не идёт: Düğüne gidiyor musun?

Пример 5. Я говорю другу:
По-русски: Когда приедешь в Анталью, позвони мне.
По-турецки: Зависит от того, где нахожусь я, в Анталье или нет.
Если в Анталье: Antalya'ya geldiğinde beni ara.
Если нет: Antalya'ya gittiğinde beni ara.

В английском вроде не так строго? Например, в случае 5 я бы сказал "When you come to Antalya, call me", вне зависимости от моего местонахождения.
ya herro, ya merro

Ömer

2) Суп "пьют", а не "едят".
Çorba içiyorum.

Двести раз ошибался...  :wall:
ya herro, ya merro

Red Khan

А не "Antalya'ya geldiğinde beni ara"?

"Antalya'ya gidince" я бы понял как "когда будешь уезжать в Анталью"

Ömer

Я тоже, но мой турецкий друг объяснил именно так. Переспросите у своих турецких знакомых, сравним.
(И уточните тот момент, что я (говорящий) сейчас не в Анталье)

Да, я там выше в объяснении, конечно, ошибся. В этой фразе неважно, где собеседник, важно, где нахожусь я, в Анталье или нет. Исправляю.
ya herro, ya merro

granitokeram

Цитата: svarog от сентября  1, 2015, 14:38
Но бывают дни, когда чувствую себя дебилом. Слова не выговариваются (только что не смог выговорить yönlendiriliyor, заменил другим словом), грамматика из рук вон плохая (вплоть до того, что путаю личные окончания), словарный запас падает до уровня начинающего, по три раза переспрашиваю... Сильно комплексую по этому поводу (потому что это мешает работе: звонят по телефону с просьбой объяснить проблему, а у меня не получается).
ой, да у меня и с русским так бывает

I. G.

Цитата: granitokeram от октября 17, 2015, 23:15
Цитата: svarog от сентября  1, 2015, 14:38
Но бывают дни, когда чувствую себя дебилом. Слова не выговариваются (только что не смог выговорить yönlendiriliyor, заменил другим словом), грамматика из рук вон плохая (вплоть до того, что путаю личные окончания), словарный запас падает до уровня начинающего, по три раза переспрашиваю... Сильно комплексую по этому поводу (потому что это мешает работе: звонят по телефону с просьбой объяснить проблему, а у меня не получается).
ой, да у меня и с русским так бывает
+1.
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Ömer

Цитата: I. G. от октября 17, 2015, 23:20
+1.
Спасибо, друзья, я понял и принял, что это связано, в основном, с усталостью, и пытаюсь не париться по этому поводу.
ya herro, ya merro

granitokeram

Цитата: svarog от октября 17, 2015, 23:28
Цитата: I. G. от октября 17, 2015, 23:20
+1.
Спасибо, друзья, я понял и принял, что это связано, в основном, с усталостью, и пытаюсь не париться по этому поводу.
:UU: :UU:

granitokeram

я больше скажу, мне иногда вообще говорить тяжело становится. особенно пару месяцев последних

Red Khan

Цитата: svarog от сентября  1, 2015, 14:38
Слова не выговариваются (только что не смог выговорить yönlendiriliyor, заменил другим словом)
Я вот только вчера что-то в духе inananlardan не смог выговорить. :) Видимо устал сильно.

Red Khan

Цитата: svarog от октября 17, 2015, 23:02
Я тоже, но мой турецкий друг объяснил именно так. Переспросите у своих турецких знакомых, сравним.
(И уточните тот момент, что я (говорящий) сейчас не в Анталье)

Да, я там выше в объяснении, конечно, ошибся. В этой фразе неважно, где собеседник, важно, где нахожусь я, в Анталье или нет. Исправляю.
Спросил пока у одного человека, который несмотря на то, что иностранец, турецкий знает очень хорошо. Он подтвердил, что "Antalya'ya gidince" это именно "когда будешь уезжать в Анталью", а вот прояснить разницу между gelince и geldiğinde не смог.
Да, и ещё сказал, что действие в данном случае происходит по отношению к Анталье, а не к говорящему.

Ömer

http://www.uludagsozluk.com/k/eve-gidince-ara/
http://www.uludagsozluk.com/k/eve-gidince-caldir/
https://eksisozluk.com/gidince-caldir--783398

В этих примерах явно имеется в виду "когда приедешь (доберешься) домой, набери".
(описана ситуация, когда говорящий расстаётся с собеседником поздно ночью, и волнуется, чтобы он безопасно добрался до дома).
ya herro, ya merro

Red Khan

Поймал нейтива, причём начитанного. Вот что он написал:

Ömer

Можно подытожить, что
1) Использование gittiğinde, geldiğinde в этом примере более правильно (мой друг тоже подтвердил). Исправляю свой пример выше.
2) Выбор между git- и gel- зависит от того, в Анталье я (или в близлежащих городах, как говорит ваш друг), или нет.

"Когда будешь уезжать в Анталью, позвони мне" я бы сказал "Antalya'ya gideceğinde beni ara". Как вам?
ya herro, ya merro

Ömer

Интересная с точки зрения синтаксиса фраза:
Müsülman, elinden ve dilinden emin olunan kimse.

Этот немыслимый с точки зрения русского языка пассив от глагола "быть" придает всей фразе такое значение:
Мусульманин -- тот, в чьи руки (дела) и язык (слова) есть уверенность.
ya herro, ya merro

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Ömer

Да, типа того. Только тут оно еще и причастие:
Мусульманин, от-его-руки и от-его-языка уверенный "бытимый" некто.
ya herro, ya merro

Karakurt

olunmak что значит? в других тюркских есть ли?

Red Khan

Цитата: Karakurt от октября 19, 2015, 23:29
olunmak что значит? в других тюркских есть ли?
Страдательная-безличная форма от olmak же.

Karakurt


Red Khan


Karakurt

В смысле? В тат. есть? В каз. и кырг. есть возвратный, не пассив.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр